Békés Megyei Népújság, 1990. nonvember (45. évfolyam, 256-281. szám)

1990-11-24 / 276. szám

o­1990. november 24., szombat ■IRODALOM-MŰVÉSZET „Addig ott a Körös-parton...” Itámár Jáoz-Keszt költészetének szarvasi motívumai Készt Péter — Itámár Jáoz-Keszt szarvasi szülőháza, pusztulóban ... „Itámár Jáoz-Keszt izrae­li író, költő, műfordító 1934-ben született Szarva­son. A jeruzsálemi és a tel- avivi egyetemen végezte ta­nulmányait. Arany János, Tóth Árpád, Babits Mihály, József Attila, Karinthy Fri­gyes, Radnóti Miklós, Illyés Gyula műveit tolmácsolta héber nyelven” — olvasható róla Dobos Marianne A szívek kötelessége megma­rad című interjúkötetében (Kelenföld Kiadó, 1988.). De hadd adjam át a szót az ugyanitt nyilatkozó Jáoz- Kesztnek: „Születtem, mint Készt Péter. Asszimiláns zsidó családban. Nem is kaptam héber nevet. (...) Édesapám orvos volt, nyolc- kilenc éves koromig úgy éltem, mint más úrifiú. Ad­dig ott a Körös-parton olyan boldog gyermekkorom volt, mintha nem is lett volna háború. Igaz, már tudtam, hogy zsidó vagyok ..Az­tán jött Bergen-Belsen, a haláltábor, ahonnan édes­anyja szentesi szülei, őzéék, már csak az exhumálás után térhettek vissza — a szegedi tömegsírba. Készt doktor és családja azonban — talán az apa orvosi hi­vatásának köszönhetően — életben maradt, s visszajött Szarvasra. De az édesanya „nem akart bemenni a ház­ba. Félt. Állandóan rette­gett . . .” Budapestre költöz­tek. a Veres Pálné utca 8­Az emelkedő lejtő (Álom­béli visszatérésemről a Szarvas Városába) a város­szimbólumnak „hajlott agan- csú szarvasaként a „víz ár­nyaiból” a „holtak világá­val” együtt előbukó emlék­képeit A — B — C — D — E szerkezeti osztatú versben sorolja elő. Nem a legelső szarvasi iskolaórák vissz­hangja-e vajon ez a szer­kesztésmód is? „Verseimben sok magyar szót szerepeltetek. Virágne­veket, földrajzi neveket, tár­gyak neveit. Egzotikusán hat. ba. „Itt is mindenütt szülei gyilkosait látta szegény­kém ...” — folytatódik a vallomás. Készt Péter az Eötvös Gimnáziumban tanul tovább, tanítja Komlós Ala­dár is, s még Bergen-Belsen- ben írt Éhség című versét Boldizsár Iván szerkesztői figyelemre méltatja. Mégsem lett magyar költő. A Készt család 1951-ben Izraelbe vándorolt. Készt Péter irodalmi élet­rajza ekkor kezdődik, de a Magyarországon töltött ti­zenhét év is múlhatatlan nyomokat hagyott immár héber (ivóit) nyelvű költé­szetében. Egyrészt motívu­mok, másrészt megőrzött, fel-feltörő, verseibe intarzia­ként beépült magyar szavak formájában. Az Európa Könyvkiadó­nál megjelent kötetét for­gatom: mintha magyar ver­seskönyv is lenne. Amit Do­bos Marianne interjúkötete mint Kettősgyökerűség-et definiál, azt a verseskönyv éles és megrendítő emlékek felidézésével, olykor topog­ráfiai-szociográfiai hűséggel dokumentálja. „Szarvason, az iskolában négyen voltunk zsidók. A tanító azt mond­ta: Viseljétek büszkén!” — olvasom a Dobos Marianne- nak adott interjúban. A tél tenyerén című vers a kisvá­rosi zsidó iskola békés idilli­jét idézi fel ezzel a költői pontossággal: mint például a »ringló« vagy a »szaloncukor«” — olvas­suk a Dobos Marianne-nak adott válaszok között. A varietas ősi költő módszere ez. A szokatlan, idegenszerű szavak használatáról már Arisztotelész Poétikája ren­delkezik (cap. XXII), s hí­res magyar példája ennek Zrínyi tudatos módszere: „Török, horvát, deák szókat kevertem verseimben, mert szebbnek is gondoltam úgy ..Jáoz-Keszt is szebb­nek és igazabbnak gondol­ja úgy, hogy a szarvasi zsi­dó tanító, Ábrahám mester biblikus, tehát jól ismert ne­ve mellé odarendeli a ma­gyar virágnév-Vi°Iát íhogy most poétikailag értelmezzük a nyilvánvalóan életrajzi te­kintetben is hiteles emlék­képet). A gesztenyefa, az estike, a naspolya, az akác, a szarvasi Madársziget, Szarvas-vendéglő és Holtág- hidja is ilyen kettős értel­mű: poétikai tudatosságé, egyszersmind életrajzi hitelű szó-intarziák. A magyar szemnek-fülnek különösen kedvesek az idegen szöveg­ből kiragyogó magyar sza­vak, hiszen oly kevés effé­lére a példa. Hirtelenjében csak a horvát Pavel P.iíter- Vitezonic Szigetvár-eposza, a költő Zrínyi Ádám fiának ajánlott Odiljenje Sigetsko (1684) jut még eszembe, ame­lyek ajánlásában Vifezovic többek között olyan magyar szavak intarzikus használa­táról nyilatkozik, mint piac, kisúr, liliom. Lám, egy vi­rágnév itt is. * * * Jáoz-Keszt immár izraeli irodalmi életrajzával folytat­va, önmaga nemzeti, állam- polgári és irodalmi megha­tározásának dokumentumai közül hadd emeljem ki az új név felvételének kérdését, amiről verset is ír (.4z elha­gyott, régi név). Hogyan lett Péter nelyett Itámár? — kérdezte a ripor­ter a két életrajz határpont­járól. Jáoz-Keszt <gy vála­szolt: „Tudni se akartam a magyar nyelvről. Szüleimmel magyarul beszéltem, de az osztálytársaim előtt szégyell­tem. Egy idősebb barátom, aki a Karmelen lakott, egy­szer elvitt a templomba. A kapuban megtorpant. — Nem lehet — mondta —, hiszen héber neved sincs. — Meg­egyeztünk, hogy annak a gyereknek a nevét fogom kapni, aki először lépett be a templomba. Itamárnak hív­ták. Itámár pedig .-iron pap egyik fia volt, s később ki­derült, hogy egyik dédapám héber neve is Áron volt. Tudom tehát a racionális részt is. de szeretem a misz­tikusát”. A „racionális” itt: a héber név felvételének szükségessége; a „misztikus”: hogy az Áron véletlenszerű kiválasztásában egy később megvilágosodott családi ana­lógia is érvényesült. 6 Ugyanilyen „racionális” és „misztikus” érvek mutatkoz­tak meg a Jáoz felvételében és a Jáoz-Keszt kialakításá­ban. „Fedje fel a Jáoz riév titkát is!” — szól a kérés. És a válasz: „Bátor, okos a jelentése. Anyai nagyapám a múlt században nevét Özé­re magyarosította, ennek már egy kicsit hasonló a hangzása”. íme, most ez a családmitológiai indoklás a „racionális”. És a „misztikus”? A válasz: „Zrínyinél ol­vastam egy sort: »Készt, bá­tort, okosat, szerencse apol- gat, ilyent soha nem ront­hat«”. (Dobos Marianne ri­portkönyvének 8. lapján az idézet sajtóhibásra sikere­dett: „Készt bátor okost” stb.) A válasz lényege tehát az, hogy a bátor és okos Zrí­nyinél a Készt szinonimái, a Jáoz pedig éppen „bátor”, „okos” jelentésű, a Jáoz en­nélfogva a magyar Készt hé­ber szinonimája. Rendkívüli erudíciójú in­doklás, aminek két oka-ma- gyarázata is van. Az egyik filológiai. Zrínyi­nek ezek a sorai az Assai ben bállá a chi la fortuna suona (Igen jól táncol az, akinek a szerencse muzsi­kál.) olasz közmondásra írt epigrammájából valók: Készt, bátort, okosat Szerencse apolgat. IHyent soha nem ronthat. Valamennyi Zrínyi-kiadás joggal közli így: „Készt, bá­tort, okosat”, mert a bátor és okos változataként hasz­nált kész-ről csak az eredeti kéziratban maradt el a vesz-, sző. Jáoz-Keszt mégis Részi­ként — a maga nevével ép­pen megegyező alakban — idézi, és ő sem jár el jogta­lanul, mert ezt az epigram­mát Zrínyi így vetette pa­pírra saját kezével: „Készt, bátort, okossat”. Fel kell tennem most már, hogy Itá­már Jáoz-Keszt a legelső ha­sonmás közlést (vagy ennek későbbi fényképmásolatát) ismeri: a Széchy Károly Zrí­nyi-életrajzáét (I. kötet, 305. lap), 1896-ból. Jáoz-Keszt, akinek kétszáz éve Magyar- országon élő családjában olyan tudós férfiú is akad, mint a biblia- és talmud- magyarázatokat publikáló, rabbinisztikus folyóiratot szerkesztő dédapa, Jesua Sil­berstein, „a váci csodarab­bi”, az már Készt Péterként, otthon kézbe vehette a Ma­gyar Történeti Életrajzok so­rozatban megjelent, figye­lemfelhívó gazdagsággal il­lusztrált, ötkötetes 'Széchy- féle Zrínyi-életrajzot. A másik ok s magyarázat arra, hogy a Kész-1 Reszt­nek idézi, természetesen az a mély azonosulás, amit az első anyanyelv és a magyar irodalmi kultúra iránt érez, az a „kettősgyökerűség”, aminek egyik ága a magyar tudat, az a megőrzött hűség, ami költőként a magyarság­hoz köti. Ennek jele a Jáoz- Keszt névválasztás. A kötő­jel egybetartozást mutat: pontosan a „kettősgyökerű- ség”-et demonstrálja. A Jáoz-Keszt nézetem sze­rint ráadásul költői de­monstráció, én legalábbis hajlandó vagyok „egysoros vers”-nek tekinteni. Ha Weö­res Sándor terminológiáját és verspéldáit alkalmazom rá (vö. Egysoros versek, 1979) olyasféle, mint a To­jáséj, Sugárpehely, a Király­ország, az Álomajtó, a Pára­tövis, a Jégfésű, a Hóló, a Világhaj, az Árnyének. A Jáoz-Keszt persze Nominati- vus-Accusativus: a héber „Bátor” és a magyar „Készt” ékezet nélküli ösz- szetétele. De hát ez a líra is logika, nem tudomány, és a szójátékosság kritériumait is alkalmazza. Hasonlóképpen vallomásos „versnek”, „egysoros vers­nek” tartom Itámár Jáoz- Keszt eddigi magyar műfor­dítói éleműve reprezentatív foglalatát, a Csodaszarvas című antológia címét. Ügy értve ezt, hogy a Csoda- szarvas nemcsak a magyar­ság metaforája, nemcsak a szent totemállatot és annak Arany János-i költői kodi­fikálását jelenti, hanem mint Csoda-Szarvas jelenti a szülőhely, Szarvas város cso­dáját is. A Csodaszarvas! Csoda-Szarvas ekképpen a legkomolyabb szójáték, és hasonló személyes és nem­zeti tartalommal telíthető, mint a Jáoz-Keszt összetétel. A „racionális” és „miszti­kus” ok-okozatot már feles­leges is fejtegetni. Legyen elég, hogy amott a Zrínyiből merített érv, emiatt a Cso- daszarvas-ba vetített Szarvas testesíti meg ugyanazt a jelentést. * * * Az elhagyott, régi név cí­mű versben a „régvolt há­zunk” a szarvasi szülőház, a még annyiszor előbukkanó emlékkép. A versek eltaszít­ják, eltüntetik, nemlétező­nek tekintik ezt a házat: „Tévedsz, / nincs többé az a ház, / még ha szemeddel lát­tad is, / sem a folyó, (...) / / Nem, ne ébreszd föl / azt a házat, azt a folyót” (Le­vél-strófák, Jákov Gát for­dítása). Ne ébreszd fel, mert „harmincéves rémületről” suttognak „a folyóparti asz­tal kőlapján (...) az ujj­lenyomatok”; ne ébreszd fel, mert ez az „Ott ország” már csak szorongató kísértet. Érthető reflexek és reflexi­ók, de az emlékek eltaszító kimondása egyszersmind mégis emlékezés: a „nem akarom, és mégis létezik” dialektikája. Az „életrajzi reflexió” (a „racionális”) fe­lesel is a költői (a „miszti­kus”) eltaszítással: „Látoga­tóm volt Magyarországról, megkérdezte búcsúzóul, nincs-e valami, amit tehetne értem, ha hazautazik. Kér­tem, hogy utazzon Szarvas­ra, fényképezze le a szülő­házam”. Egyszercsak megér­kezett egy fényképsorozat a házról... Ablakában lábla: ELADÓ ... »Nem akarod megvenni?« — írta mellé a kérdést a képek küldője. »A ház létezik... « Szá­momra mégsem létezett. Versciklus lett belőle ...” Ennek a ciklusnak lehetne darabja Az elhagyott, régi név, de biztosan beletartozik a Levél-strófák, aminek de­dikálása éppen a fenti in­terjúrészletet- egészíti ki: „Dr. Sándor Annának tisz­telettel. / Azt írod: Szüleid háza eladó. Érdeklődjem meg a részleteket? „A ház létezik” — „a ház ne létezzen” vívódásából nemcsak versciklus, elhatá­rozás is született: a „vissza­felé utazást” á valóságban is meg kell csinálni. És sor került rá: „Megérkeztünk Szarvasra. Tizenegy éves voltam, amikor eljöttünk. Mentem,. mintha álomba mennék, s egyszercsak a há­zunk előtt álltam. Valaki ki­jött éppen a kapun (...) Kutató tekintetére végül is azt mondtam: — Itt szület­tem. — Azt hiszem, cigány volt. Nagyon rendes ember, Kőröstáj rögtön megértett. Bevezetett. Több család lakott az igen rossz állapotban levő ház­ban. — Gyertek, gyertek — mondta mindenkinek —, Je­ruzsálemből jöttek!” Sajnos, nem ismerem azt a tanulmányt, amit Jász- Készt „az elveszett tájnyelv­ről” írt. De azonosulok kö­vetkeztetéseivel: „Ha kimon­dok egy szót, mögötte meg­mozdul az egész világ. Egy egész elveszett világ, amely nemcsak eltűnt, hanem ta­lán mem is létezett. Ma, ami­kor már többször hazaláto­gattam, elmondhatom, ho­gyan állok a gyermekkori tá­jon, s úgy érzem, hogy az nem valós táj. Ha pedig el­fogadom a tájat valósnak, eltűnik a gyermekkorom.” Azonosulásomnak személyes oka is van. Csak három év­vel születtem később, mint Készt doktor fia, és kisgim- nazistaként a Szarvassal szomszédos Mezőtúron vett körül ugyanaz a táj, amin ha megállók, én is valószí­nűtlennek érzem, és ha va­lósnak fogadom el, az én ^gyermekkorom is tovatűnik. Talán a házuk előtt is el­mentem Készt Péteréknek, hiszen nem egyszer bicikliz­tünk át Túrról Szarvasra a Körös fűzerdős holtágaiban horgászni... Ez év októberében Békés megyébe szólított egy tudo­mányos tanácskozás. Át- busz,óztunk Szarvasra is, de a program feszített volt, ép­pen csak rákérdezhettem, hogy Békés megye irodalmi topográfiájának gondozói va­jon számon tartják-e Itámár Jáoz-Keszt szülőházát? Megnyugtattak, de én a biztonság kedvéért levélbeli választ és fényképet is kér­tem Bárdos Zsuzsától, a me­gye irodalmi muzeológusától az „Ott ország”-beli „nincs többé—mégis van” házróL íme az 1990. október 18-án kelt készséges felvilágosítás: „A ház címe: Szarvas, Béke tér 14. Sajnos, meglehetősen rossz állapotú, tanácsi keze­lésben van, cigány család lakja. Bízom benne, hogy a képen nem a romhalmaz lesz a legszembetűnőbb. Itá­már Jáoz-Keszt életének, munkájának jó ismerője Szarvason Kutas Ferenc, a Vajda Péter Gimnázium ta­nára és Szátur Gyuláné, a helyi könyvtár vezetője.” Ennek a Szarvas, Béke tér 14. szám alatti háznak költé­szete van. Nem engedhetjük, hogy romhalmazzá váljon. Kovács Sándor Iván Szád/ Géza versei: Szülőhelyemen Bolyongásomból mindig megjövök, Ahogy megülnek az őszi ködök, S úgy vágok át az ismert régi tájon, Szemem lehunyva, hogy nagyon ne fájjon. Egyre másul a kedves régi kép, Mind több lesz az, ami helyébe lép. A nyugtalan idő rombolva zúdul Régi arcom is összevésve rútul. Ha nem tudnám, hogy úgyis hasztaldn, Talán lázadnék, és törném magam, Tervet koholnék Isten, ördög ellen ... Be csak legyintek, állok menthetetlen. Mert így vagyok, hullván is, azonos Magammal, ki egekben otthonos, Ki míg fölnéz, s szomjan a fénybe bámul, örök sötét les rá, hová aláhull. Tűz Tűz tűz kicsi tűz Gyenge lángod fagyot űz Fáztunk pedig eleget Ne sajnáld a meleged Tűz tűz fene tűz Börtönödből menekülsz Amit elérsz belekapsz Kis tűz így már nem maradsz Tűz tűz csoda tűz Házainkra fölrepülsz Szárnyad zúgva lengeted Hangod mint a fergeleg Tűz tűz pokol tűz Jaj ki mással összetűz Jaj ki tűzzel fenyeget Ránk rogyasztja az eget Az iskolával átellenben cukrászda. Az ablakból a cukrász kinyújtja a krémcst. Mézcukor zörög Ábrahám tanító úr poharában. Megvan-e még a tanító úr? A mézcukor zörög. Ábrahám tanító úr megint belékavar az üvegpohárba, megkóstolja a borostyánszínű teát. Aztán csak int, s az első pádból kilép egy fekete csigáshajú kislány. „Viola, hoznál?” — szól a tanító, s az ezüst pénzdarabok összecsengnek a lányka tenyerén, a tanító meg a tanterem ablakából ellát a cukrászdáig, ahol egy szakács szobra áll a kirakatban. Fehér kötényt hord, és a méhzsongás ütemére forgatja merőkanalát. És étlapok! Nemzetiszínű torták! Piros-fehér-zöld mind, akár a tanterem falán, ahová belép az ablakon a vanília, a cukor, a méz szaga s a szakács szobra is — a falon ott tündököl Nagy-Magyarország térképe, jámbor, ■» ártalmatlan elefánt, talpig nemzetiszínű! A lányka visszajön, kezében aprópénz s egy zacskó mézcukor a tanító úrnak. „A gégém, a gégém” — köhög Ábrahám tanító úr a zsidó iskola tanulóinak fülébe, mind a tizenkét vagy tizennégy kisgyerekébe, akik az egyetlen tanteremben ülnek. „Hány óra nálad, Viola”? — kérdi a tanító úr, s választ sem várva, kis cseflgőt húz elő a kabátja zsebéből; megkezdődik az óra. (Gergely Ágnes fordítása)

Next

/
Thumbnails
Contents