Békés Megyei Népújság, 1990. június (45. évfolyam, 127-152. szám)

1990-06-09 / 134. szám

1990. június 9., szombat IRODALOM—MŰVÉSZÉT új, KOROSTAJ Szurcsik János: Dunánál Verrasztó Gábor versei: Hiányod óceánja vesz körül szomjasan és éhesen lebegek a semmiben eltűntek a színek a tárgyak a falak hiányod óceánja vesz körül és nem úszik felém egy fatörzs vagypalack benne: remény-cetilvel Szituáció Beton tömbök zuhantak rám próbáltam őket visszalökni hogy utánad szaladjak de már késő: ÁTSZŐTTEK A BETON-GYÖKEREK ■ Jelenlét Jelenlét Kell hogy velem légy Átölelj ha hideg ráz Sa telkemre vigyázz Minden feminizmustól mentesen Az éjszaka mágusáról A költészet férfiprivilé­gium. Ez nem minősítés, egy­szerűen így alakult az élet ezen a földgolyón. (Néhány matriarchális szigetet kivéve.) Ha végigtekintünk akár a vi­lág, akár a magyar irodalmon, az évszázadok során alig egy­két alkotónővel találkozha­tunk. Azokat aztán alaposan körbecsodálták és körbecso- dálják ma is. Nem jutna nekik nagyobb ámulat, akkor sem, ha három lábuk vagy két fejük volna... De ez az írás nem harcos fe­minista szónoklat akar lenni, nem akar nadrágosítva, elnő- ietlenesítve egyenjogúságot ágálni. Nem ez a cél. „A cél voltaképp mi is?” Egy költő saját kiadású kötetének bemu­tatása. S ez a költő nő. Ez az első és egyik legfőbb jellem­zője. Márpedig egy nő más­ként látja és írja le a körülötte levő világot. Vegyük például az egyik leggyakoribb versté­mát, a szerelmet. Mennyivel másképp hat az, ha egy nő ír szerelme tárgyáról, a férfiról, mint fordítva: ilyet bármikor olvashatunk. Benyó Juditnak negyedik kötete a nemrég megjelent Az éjszaka mágusa című..Régeb­bi és újabb verseit tartalmazza és két — a szerző műfajmeg­határozása szerint — lírai köl­teményt. A négy ciklusban rendezett versek mindegyike feszült, energiával teli. Sűrített képek, érzéki metaforák elevenítik meg a beteljesült és be nem teljesült vágyat, az elhagya- tottságot, az egyedüllétet és az elhagyást is. Az odaadás és a visszautasítás variációit min­den prüdéria nélkül. Dalszerű, lírai négysoro­BENYÓ JUDIT U ÍJBIMIUÁEÜSI soktól az ismétlődő, valóságos ráolvasásként ható, balladas- zerűen homályos költeménye­ken keresztül jutunk el a hosz- szabb művekig, ahol a ritmus, a tánc ugyancsak szerkesz­tőelvként hat. A kötet első fe­lében bukolikus ihletésű, táj­ból kiinduló versekben az eső, a lezúduló nap, a kőművesek rakta fal telítődik többletje­lentéssel. Az alvó nimfát me­gleső szatír története is fellel­hető a Dermedő dáliák című költeményben, csak fordítva. A későbbi, és a kötetben is a végére került hosszabb írások­ban a tér, az idő kitágul, a művek filozófiai gondolatok­kal is telítődnek. Az ősmagya­rok, a karnevál forgataga, a discók fémízű fénye és világa lép elénk. A kötetet záró két lírai köl­temény, amelyet egy felvo­násban és négy képben írt meg, világok találkozását tar­talmazza: felnőttét a gyereké­vel, hívőét a hitetlenével. A könyvet Benyó Ildikó, régi görög vázák rajzait idéző grafikái illusztrálják. Az egy­szerű vonalak ugyanolyan egyértelműen sokat kifeje- zőek, mint a versek. k. k. Mátyás Ferenc: Csendes forradalom Csendes ez a forradalom, hála Isten, forr a lélek, hogy a nép magán segítsen, nem ágyúz, nem tapos vérbe, s el sem oroz senkitől vagyont, s ellene nem jön orosz, csak a könnyeit szárítja, - szárítaná, ha nem lenne még oly közel az a halál, az a számos kínzó tábor, á sok bűntett, s ne nézne vissza ránk vádlón, kit megöltek, de kit megnyomorítanak, kifosztanak, üres kincstári kamrától mit várhat az? Romlakók maradtunk itt a szegénységben, - bizakodhatunk-e, hogy nem halunk éhen? Nincsen okunk énekelni, fáj a múlt még, did er get a minduntalan ránkborult ég. Kiss Ottó: Lakótelepi impresszió bezártság szorongás remény és ' bezártság szorongás bezártság bezártság szorongás remény és bezártság szorongás bezártság bezártság szorongás remény és bezártság szorongás bezártság Csarejsné Hrabovszki Ilona: Az 19.41-es árvíz Horváth Ágoston: « Vasra verve, néhány francia szóért Részlet egy Arad megyei tanár börtönnaplójából Az átélt borzalmakon (világ­háborúk, természeti katasztró­fák, járványok, és így tovább) nagyon sokan úgy teszik túl magukat, hogy utólag visszaem­lékezéseket írnak az adott do­logról. így tett a hetvenkilenc éves Arad megyei Horváth Ágoston is, amikor a Ceausescu-korszak kegyetlenségét és embertelen­ségét bizonyító emlékeit papírra vetette. Egy négy évvel ezelőtti télen engedett a lelkét mardosó belső unszolásnak, hogy végre megírja, kiírja magából azt a sok-sok fájdalmat, megalázta­tást, amit mint egy állam kisebb­ségben levő polgára elszenve­dett a hatvanas évek második felében. A kétszáznegyven oldal terje­delmű írás tartalma néhány szó­ban összefoglalható: Egy ma­gyar-francia szakos tanár politi­kai pere, s az Enyeden töltött börtönévek adják a vázat, ame­lyet egy gondolkodó, minden­ben logikát kereső elme soha­sem tudott és tud elfogadni... A szerző „Az élet vasmarká­ban” címet adta a még mindig kiadatlan börtönnaplónak, s az­zal a szándékkal juttatott el eb­ből egy részletet lapunkhoz, hogy nyilvánosságra hozott em­lékei újabb bizonyítékul szol­gáljanak egy átkos korszak le­leplezésére, s legyen ez örök ta­nulság ma is mindenkinek. **# ...Amikor a délutáni műszak után fölérkezem a cellába, teljes fölfordulás fogad. Rabtársaim egyetlen alsónadrában a függő- folyosón. Razzia, kutatás... De néni egyszerű rutinkutatás, me­lyet már megszoktunk. Engem is levetkőztetnek és ki a folyosó­ra. Föltűnik nekem, hogy főleg az én fekvőhelyem, ételcsoma­gom érdekli őket. Semmi rejte- getnivalóm nincs, nyugodt va­gyok. Testi motozáson is áte­sünk, aztán ránkzárják a cella aj­taját. Összenézünk: mi akar ez lenni? Mi után kutatnak? És mind a három rabőr így együtt, eddig ilyen még egyszer sem fordult elő. Aztán Pákey Sándor kinyögi, írást kerestek. Érde­klődtek, hogy van-e ceruzánk. Horváth szokott-e írni. Ha írt, mit írt? Hova rejtette el?... „Mi sose láttunk semmit, semmi effé­lét." A valóság ez volt. Meg is nyugodtam. 4 A takarodó után szokatlanul hamar elaludtam, enyéimmel, betegeskedő anyámmal az e- szemben. Aztán megcsikordul a kulcs a zárban. Fölriadok. Vezényszó: „Horváth kifelé!” Magamra kapom ruháimat, ba­kancsomat. Még az is megjárja az eszemet, hogy valami csoda folytán a szabadulás órája érke­zett meg. De hamar lehűtenek: ,,A kenyerét vegye magához, és jöjjön!" Az őrszobába kísérnek. Ott a fegyházigazgató ezredes, a poli­tikai tiszt és sorstársam, Flores- cu. Az ezredes beszél: ,,A regu­lament szerint, ezt tudomásukra hoztuk, a fegyházban csak ro­mánul szabad beszélni. Miért beszélnek maguk itt franciául?” Florescu válaszol: ,,A román románul, a cigány cigányul, a zsidó jiddisül, mindenki a saját nyelvén beszél itt ezredes úr!" Az ezredes: „Maguk nem fran­ciák! Idegen nyelven beszélni szigorúan tilos. És az is, hogy itt nyelvtanítással foglalkozza­nak.” Florescu: „Nem tanítot­tam én itt senkit semmilyen nyelvre.” — „Kiss Ernőt se!?” — „Nem tudom, ki az a Kiss Ernő." Mivel én tudtam, én feleltem: „Munka közben a kertben kér­dezett, ezt meg azt hogy mondják franciául. Megmondtuk neki, ennyi volt az egész, ezredes úr.” —Elővett néhány gyűrött papírt s az orrunk elé nyújtotta: „S az ügyesen leírta és megtanulta. Ott találták a párnájába rejtve. Ehhez mit szólnak?!” Én feleltem: „De mi a mi bűnünk? Mindenkienk emberi kötelessé­ge, hogy tudását megossza azokkal, akiknek nem volt mód­juk tanulni.” — „Maguknak itt csak egy kötelességük van: meg­tartani a fegyház szabályzatát. Most erre megtanítjuk magukat, nehogy kedvük kerekedjék még más tanfolyamokat is tartani." — Az őrökhöz szólt: „Vihetik őket!” És vittek, vittek a főépülettől nagyon messze. Egy földszintes épület pincéjében kötöttünk ki. Olyan volt, mintegy kovácsmű­hely. Az őr kimegy, és egy cson­tos, tagbaszakadt rabbal tér vissza, akinek kezében csörög két pár lábbilincs. Először en­gem vasalt meg mindkét bokám felett, aztán Florescut. Ahogy verte a nittszeget, azt hittem el­törik a lábam csontja. A hideg vas érdes széle véresre sebezte a bőröm. Feljajdultam. Florescu némán tűrte, felémsúgott: „Ne féljen, ki lehet ezt is bírni... Megszoktam, harmadszor va­salnak meg..." Amikor elkészült ez a szá­momra elképzelhetetlen műve­let, felvittek a földszintre és be­tuszkoltak egy cellába. A rabőr röviden közölte: „Tizennégy nap, minden másodnap koszt, minden másodnap kenyér és víz, csak éjszaka szabad lefeküdni.” — Megkérdzetem, látva, hogy sehol egy fekvőhely: „Hová fe­küdjek?” — ,JIát a padlóra, ez, ha nem tudná, ez a neagra, ez nem hotelszoba,” - és odavetett két bűzös petróleumszagú ron­gyos pokrócot a lábam elé. Még hozzáfűzte: „Örüljön, hogy csak két hetet kapott, a társa három hétig lesz a vendégünk. De van itt egy hóbortos szektás, aki megtagadta a szombati mun­kát, már hetek óta itt penésze- dik.” Nem könnyű leírni, mit áll­tam ki az alatt a két hét alatt. Hat rövid lépés, vissza hat... Láncc­sörgés minden mozdulatra. A súly rátapaszt a nyirkos betonra. Sehol egy ablak, sehol egy kis fény. Igazi neagra, sötétség, mint a pokolban. Fogvicsorgat- va bámulok magam elé és min­dent elfelejtek, amibe beleka­paszkodhatnék a lelkem, forr az agyvelőm. Kétségbeesésem­ben hirtelen fölkacagok: ó, én fajankó! Egy órája még megvil­lant a fejemben, hogy itt a szabav dulás órája. És miféle óra követ­kezett: a megvasalás, az össze- taposás, a megaláztatás órája. S mindez miért? Néhány francia szóért... Miféle gaztettet követ­tem el? Azt, hogy Victor Hugo nyelvén merészeltem elmonda­ni a Miatyánkot? — S már mondtam is, hogy hallja meg a Teremtő lázadó szívem fohás­zát: Notre Pére, qui etes aux ci- eux... Tébolyultan vertem a fe­jem, miért kellett annak a szent- györgyi szobafestőnek „ásót, kapát” fordítanom, „vasat, bi­lincset kellett volna mondani, les fers, tes menottes...”, hogy reális képzetei legyenek a való életről. Tizennégy napot töltöttem abban a pokolban. Ha elfárad­tam a sokkilós bilincs vonszolá- sában, ráereszkedtem a sarok­ban lévő küblire, ez volt az egyetlen ülőalkalmatosság a cellában. Később inkább a föld­re kuporogtam, mert a derekam is fölmondta a-szoigáltatot. A cementpadlón nyögtem át az éjszakát, két-két kivékonyodott rongy alattam és fölöttem. Dide­regtem, úgy átfáztam, hogy nyi- lalásokat éreztem a mellkasom­ban. Egy reggel elöntött a láz, csak úgy sütött a testem. A má­sodnap beadott ételt sem tudtam megenni. A rabőr csodálkozott, hogy nem eszem: „Éhségsz­trájk?" — kérdezte. „Beteg va­gyok, magas a lázam.”—„Majd meggyógyul, itt nem hal meg senki." —és visszavitte a férges bablevest. Nem volt igaza. Egy reggel nagy jövés-menés a folyosón. Fülelek. Az ezredes hangját vé­lem hallani: „Miért nem jelen­tetted azonnal?” ...Később az őrtől tudtam meg, hogy meghalt a „sfintu”, így nevezte a szegény jehovistát... A kerti munkák ide­jén néhányszor szót váltottam vele. Kértem, ne tagadja meg a munkát, ennek itt komoly követ­kezményei lehetnek. Az égre nézett, s ennyit felelt: , Jézus az életét áldozta értünk, egy kis ál­dozatot nekünk is hoznunk kell érte.” — s íme, meghozta az áldozatot. Ettől a naptól kezdve, mintha én könnyebben viseltem volna a sorsom. Imádkoztam. Szörnyű magányomat megosz­tottam távoli enyéimmel. Órákat töltöttem gondolatban ottho­nomban és beteg anyámnál, akit magányomban már lassan elte­mettem. Vasban, vasra verve töltöttem el életemben tizennégy napot. Mindezt néhány francia szóért. S mert a paragrafusok nem tűrik ezt! Hatalmas urak a paragrafu­sok, ezt akkor megtanultam: vesszőket hordanak, melyek itt magánzárka, ágyelvonás, ételel­vonás, beszédtilalom, énektila­lom, fénytilalom, két bokámra bilincs, lázban égve cementen feküdni. De meghalni nem le­het, élni kell tovább... Verurteil zum Leben...

Next

/
Thumbnails
Contents