Békés Megyei Népújság, 1990. május (45. évfolyam, 101-126. szám)

1990-05-12 / 110. szám

1990. május 12., szombat ■IRODALOM-MŰVÉSZET ■'köRÖSTÁJ Koszta Rozália: Gesztenyevirág Sárándi József: Aryi most kint történik .Ami most kint történik rég megtörtént belül Félelmünk bűnével vártunk az alkalomra Viszonyultunk bár ám ha van mentség: nem azonosultunk Tettnek gondoltuk a kollektív dacot a vérrel kitömött bábuk iránt Közben életidőnk csaknem lejárt Zsarnokok alkalmazottai lettünk kenyérkényszerből szinte észrevétlen Alkalmazotti társadalom a pórázon tartás társadalma Micsoda pazar elmélete a megtöretésnek És „bájos” módszere persze a betörésnek Elménk egykori győzelmi lobogói szétrongyolt taknyos zsebkendői a mának Elnézem magunkat • milyen hirtelen megöregedtünk Pedig most kellene a hitüzemanyaggal működő akarat hogy eltakaríthassuk a szemétdombot s lecsapoljuk a csillagosok kloáka maximáit hogy kitaláljuk, egy döglődő birodalom utóvédharcának sátáni terveit És fogalmat alkossunk egy személyiségünkre méretezhető magunk választotta civilizált jövőről a mindig részvétlen Történelem kietlen sivatagában Nagy Mihály Tibor versei: Ars vita A külső mély szédítő éj, halál. A belső égő csillagsejtű rend. A külső fény a végső űrbe száll, A belső csöppje végtelent rezeg. A külső út túlpartra hajló híd. A belső mozdulatlan halfogás. Kívül tükörtörés az ég, a víz, belül tükörtelen a csillogás ... A külső körből érkezőt ereszd el, a belsőt őrizd holtig szerelemmel, a fény s az árny a harmadikra vár, hogy lelkedet remegje más igézet, hogy mondja ki egy és osztott igédet a repülésben égő csöndmadár ... Fehér falak Fehér falak. De végül összevérez minden fehérség ... Csitulj el félelem. A sors hiány. A létezésbe téved. A védtelenség lesz a védelem ... Megkékült seb a reggel ünnepe. A vérrel telt kehely, a Nap ragyog. A mélység alszik, sebzett tengere arcodhoz ér, szemedben fölzokog ... A reneszánsz szellemet árasztó kéziratokat kedvelte... A Bibliotheca Corviniana Bibliotheca Corviniana, vagyis Mátyás király világ­hírű budai „hollós könyv­tárának” nevét a Hunya­diak címerállata, a holló (corvus) adta. A kódexeket ugyanis a Hunyadiak címe­re díszítette amolyan XV. századi „ex-libris”-ként. Mátyás, miután visszasze­rezte Frigyes császártól a Szent Koronát, és 1464-ben megkoronázták, elkezdte fejleszteni azt a kódexgyűj­teményt, amely a várnai csatában elesett, könyvked­velő I. Ulászló király után maradt. Könyvgyűjtő szen­vedélye Beatrixszal kötött házassága után öltött na­gyobb méretet, amikor a bu­dai királyi udvar az itáliai humanisták fő gyülekezőhe­lyévé vált. A király elsősorban a fé­nyesen ékesített, szép be­tűkkel írt, XV. századi, re­neszánsz szellemet árasztó kéziratokat kedvelte és vá­sárolta. De saját kódexmá­soló műhelyt is tartott Bu­dán. A külföldről származó corvinák egy részét. Romá­ban, Bolognában, Firenzében és Nápolyban készítették a kor legkiválóbb másolói és miniátorai (illusztrátorai). Más részük egy Nápolyban dolgozó, francia miniátor műhelyéből került ki, ahon­nan Mátyás apósa Ferdi­nand, nápolyi király is sze­rezte könyveit. A rajzokkal, festmények­kel és díszítő motívumokkal télé kéziratokat bekötötték. A kötéstáblákat bársonnyal1, aranyozott vörös vagy feke­te kecskebőrrel borították. Mátyás hétezer kötetnyi könyvtárát a vár délkeleti szárnyán, külön teremben helyezte eL A kötetek zárt szekrényben vagy nyitott polcokon feküdtek. A terem közepén állt a király heve- rője, jeléül annak, hogy az uralkodó gyakran vonult félre olvasni. Bár a könyv­tárát m a gán használatra ál­lította össze (állítólag éven­te több mint 30 000 aranyat fordított bővítésére), nem zárta el alattvalói elől. amint ezt az egyik corvinában felfedezett, több kéztől ere­dő magyar nyelvű bejegyzé­sek mutatják. Mátyás 1490. április 6-án bekövetkezett halála után az országgyűlés a corviná­kat nemzeti tulajdonba vet­te. ám II. Ulászló hanyag­sága következtében — a könyvtár - őre időközben meghalt —, megkezdődött a nagyszerű könyvtár kifosz­tása. Volt, aki kölcsönkért egy corvinát, aztán egysze­rűen levakarta róla a hol­lós címert, és nem adta vissza, voltak, akik ajándék­ba kaptak egy-egy corvinát, mert egyéb ajándékra a megcsappant királyi jöve­delmekből nem futotta, míg­nem Buda török kézre ke- rültével a Bibliotheca Cor­viniana sorsa végérvényesen megpecsételődött. A Corvina-kódexek így idővel csaknem minden na­gyobb európai közkönyvtár­ba eljutottak. Közülük 129 példányt állít ki most az Országos Széchényi KönifV- tár. Ezek többségét külföldi könyvtárak bocsátották ren­delkezésére, hiszen Magyar- országon napjainkban mind­össze 53 példány van Má­tyás király corvináiból, ezek is legnagyobb részt csak az utóbbi évszázadban jutottak vissza cserével, vá­sárlással, vagy például Tö­rökországból 1875-ben aján­dékozással. Egy kódex Mátyás corvináiból Jerzy Ficowski: A műtyúk, avagy a sirásó babája Ez az a város, amelyet legjobban ismerek. A vele való meghittségem régen megszelídítette számomra, semmi rémületet nem tud bennem kelteni, amit egyet­len más városról sem mond­hatok el. Ezt a várost az ösztöneimmel fogom fel, nem kell megértenem vagy magyaráznom magamnak. És éppen itt, egy közönsé­ges későőszi napon, éppen ebben a városban ... Az irodák hivatalos órái­ban, munkaidőben, az el­néptelenedett terecskén — egy tyúk lármája. Százszoro­sán élesebb lárma, mint egy riadt kotkodácsolás. Erősza­kos szélrohamok söprögetik a porhót. A tyúk magasba emeli dús tollazatú nyakát és rikoitozik. A nyak meg­nyúlik ebben a rikoltozás- ban, megnő, egyre véko­nyabb lesz, egyre csupa- szabb — akár egy merev fa­ág. Már csak időnként csap­kodnak csupasz, megfeszült bőrén a rőtszínű tollak, akár az utolsó őszi faleve­lek, amelyek nem tudnak le­hullani. A tyúk futkos jobb- ra-balra, dobálja magát a behavazott ürességben, pil­lanatra elhallgat, tyúknya­kát szárnya alá dugja, mint­ha hirtelen valamilyen moz­gás nélküli helyre rejtené, saját rémületének láthatat­lan falába ütve, majd újból rikoltásra nyújtja. A sarofcház szöglete mö­gül előugrik ennek az ije­delemnek az okozója: egy másik tyúk, egy kisebb, hosszú, csapkodó ugrásaival mozogva. Ez a tyúk teljesen hangtalan. Minden egyes ug­rása fokozza a másik tyúk lármáját, aki végső pontig nyújtogatja a nyakát. Még egy pillanat és leszakad a nyaka, akár a túlságosan megfeszített parittya. Hirtelen észre veszem, hogy a hangtalan tyúk csapkodásai nem maguktól jönnek: a szélkitörések vi­szik erőszakkal egyik hely­ről a másikra. Azt is lá­tom, hogy a hang nélküli tyúk valójában egy tyúkra hasonlító bábú, amelyet lűd- tollból, csomókból varrtak, méghozzá műlábon, a talpá­nál megkötözték madzaggal. Mű tyúk ez tehát, nem en­gedelmeskedik a biológia előre várható törvényeinek. Mielőtt a rémület engem is meg nem merevít, el kell kapnom a Műtyúkot. Vad hajszába vetem ma­gam érte. A szél nagy löké­sekkel abba az irányba vi­szi, amerről a már nem lát­ható megrémült tyúk lármá­jának egyre magasabbra kú­szó hangját hallani. A mű­tyúk egyetlen lendülettel át­ugrik egy frissen ásott ár­kon és eltűnik szemem elől a kihantolt föld mögött. Bent vagyok az árokban. Ki akarok belőle jutni, de megállít egy gyerek, és ezt mondja: — Maradj nyugton, állj meg! Az egész városban ár­kokat ásat a tanács, már egész labirintust építettek. Éppen egy ilyen árokban va­gyunk. Az útkarbantartók, segédmunkások meg ikábel- rakók már elmentek. És eb­be a munkába az összes sír­ásót bevonták a környék­beli temetőkből. Saját ásói­kat használják. Maradj nyugton, hagyd békén a Műtyúkot. Ez a Sírásó ba­bája, úgysem adná neked. Jól van, békét hagyok ne­ki. Visszavonulok. A gyerek suttogva figyelmeztet: az ár­kon végig járkál a sírásó. El kell bújnom, mielőtt ész­revenné. Hanyatt fekszem tehát az árok fenekén — ép­pen egy kerámiafal mellett, egy ovális nyílásnál. Olya­nok ezek a falak, hogy szét­választják ' néhány méterre az árkot és valamilyen föld­alatti berendezés alapját al­kotják. De hogy ne lehessen hirtelen észrevenni az ová­lis nyíláson keresztül, a gye­rek elfüggönyözi az árokban talált faldarabbal, amely ugyanolyan színű, nagyságú és alakú. A gyerek egy pillanatra odailleszti a nyíláshoz a ta­lált agyagból égetett ovális darabot, én meg reszketek a gondolattól, hogy a" közele­dő Sírásó észreveszi ezt a manipulációt. Az vigasztal csak, hogy ha meg is lát en­gem, semmit sem fog tudni a Műtyúk utáni félbeszakadt hajszámról. Persze kétes ez a vigasz: hiszen a sírásók földdel hintik be a fekvő­ket. Megöl tehát, földdel szórva be, nem is féltékeny bosszúból, hanem sírásói kö-' telességből. . Nem vettek észre, végig- mászok az árkon és megszö­kök. A külváros teljesen ki­halt, alighanem az utolsó la­kosok egyike vagyok, a töb­bi mind elhagyta a várost. Még éppen beleférek az egyik közlekedési eszközbe: egy olyan, általában a vas­útállomásokon csomagszállí­tásra használatos szállítóesz­közről van szó. Néhány, vé­letlenül odakerült nagykabát nélküli, színes ruhába öltö­zött ember között foglalok rajta helyet. Nesztelenül in­dulunk el a behavazott, sima országúton, amely a folyó mellett halad. Az út egy kicsit lejt, lefelé haladunk, együtt futva a folyóval, mintha a sodrása hajtana. A folyó zúgása helyettesíti nekünk a motort, mintegy hajtókarral szabályozva en­nek a zajnak az erősségét. A ködtől már szinte semmit se látni és egyre gyorsabban megyünk. Eljött az a perc, amikor visszaértem a városba, a vá­ros viszont már sehol sem volt. Csak üszkös tűzvész helye maradt belőle teleösz- szehordott toliakkal a leve­gőben — szétszedett duny­hák és párnacihák tollával. Egy asszony szedi össze va- ilami zsákba. Rám néz és megszólal: — A Czaprak ut­cán lakom, kérem szépen. A város szélén van, megmene­kült a házunk. Nyári nadrá­got rendelt az úr nálunk. Készen van. Megyek az asszony után. A magányos szabóműhely­ben megkapom a nadrágo­mat, amit mindezen esemé­nyek előtt rendeltem. Né­hány centiméterrel rövidebb. Lehet, hogy nőttem egy ki­csit? Megígérik, hogy alakí­tanak rajta: hozzá varrják a hajtókát és akkor tökéletes lesz. Fizetek, az asszony pe­dig a két gyerekkel együtt varr nekem az összeszedett toliból egy kis Műtyúkot is. Szokolay Károly fordítása Heti mottónk: „Aki oly buzgón szereti nemzetét, s úgy dicséri, mint én, az nem gyűlölségből mutatja meg <a hibákat; aki oly bátran szól a hibákról, mint én, az nem hízelkedés- ből említi s dicséri nemzetében a jót.” MAGDA PÁL 1819.

Next

/
Thumbnails
Contents