Békés Megyei Népújság, 1990. április (45. évfolyam, 77-100. szám)

1990-04-21 / 93. szám

o 1990. április 21., szombat f IRODALOM-MŰVÉSZET ■IkÖRÖSTÁJ Emlékek és morzsák a Budapestről Csanádapácára kitelepítettekről Lipták Pál: Esti csend a Körösparton Gerencsér Miklós: SZOCIÁLIS SEGÉLY A Nagy Potyázót minden fekete autós közéleti ember ismerte, sőt* a kisebbek, a színes kocsikon utazók is. Híre bajárta a hazát Szent- gotthárdtól Hollóházáig, Drégelypalánktól Mezőhe­gyesig, Kelebiától Szuhomi- ig. Bár ez utóbbi település nem tartozik magyar taná­csi hatáskörbe, attól még a Nagy Potyázó alkalmi ha­táskörébe tartozhatott. Igen, mert a Nagy Potyázó egy­szer a kaukázusi Szuhomi repülőterén ejtette ámulat­ba a fontos elvtársak egy magasabb csoportját falstaf- fi kapacitásával. Ettől kezd­ve még korlátlanabb oda­adással működhetett akár a legtündöklőbb fogadásokon, itt, a magyar tanácsi hatás­körbe tartozó településeken, de leginkább a fővárosban. Már-már félelmetes tisztelet övezte. Ugyanezért — mert hogy a dialektika minden körül­mények között dialektika — kezdett kínossá válni a Nagy Potyázó egyedi működése. Na nem, mintha a tükörgal­léros banketteken, lakkcipős díszvacsorákon és másféle ünnepi zabálásokon sajnál­ták volna tőle a Sztolicsna- ja vodkát, az ötcsillagos Na­póleont a Cézár vinyakot, meg a fütyülős kecskemétit. Akkor kezdődött a kínos fe- szély, amikor a Nagy Potyá­zó rákapott a sutyira. Vagy­is. kezdte zsebre dugdosni a svédasztal delikáteszeit. Per­sze a kínos feszély nem a honi főnököket izzasztotta 'elsősorban, mert azok igazi magyar szívjósággal hono­rálták a Nagy Potyázó ere­detiségét. Inkább a könnyed­ségben kevésbé edzett kül­földieket botránkoztatta meg a furcsa mánia. Amikortól gyakoribbá vált kis hazánkban az ilyen me- revül sznob külföldiek ven­dégi árása, a nálunk bevált oly meseszerű kedélyesség ártalmára feszesebb viselke­dést követelt meg nemze­tünk képviselőitől a valuta­központú érdekeltség. Kezd­ték nem meghívni a Nagy Potyázót, holott ő mind hiva­tali. mind társadalmi rang­ja szerint erősen igényt tar­tott a protokolláris jelenlét­re. És el is ment mindenho­vá. Esténként akár két te­rebélyes fogadás sem ártott meg legendás állóképességé­nek. Meghívóra nem tartott igényt. Csakis a tehetségé­vel magyarázható rejtelem, hogy honnan értesült a ren­dezvényekről. Fellépése szin­tén rejtelem: ahol megje­lent, ott még a legköteke- dőbb portás is alázatosan szalutált neki. Mígnem aztán emberére akadt. Valamilyen országos díjkiosztó fogadáson fordult elő ez az ember, aki a sors ítéletét közvetítette a Nagy Potyázó sutyi szenvedélyére. Ó, pedig milyen fölsége- sen érezte magát a Nagy Potyázó azon az országos díjkiosztó fogadáson! Hogy­isne. amikor vőlegénykesz­tyűs Gundel-pincérek kínál- gatták neki a ráksalátát, meg az ananászkompótot! Fogalma sem volt arról, hogy eközben teljesen elké­szült a tervével a sors íté­letét közvetítő ember, aki vállalkozását kézügyességére építette. Méltán,"amikéntazt pillanatokon belül látni fog­juk. Terve megvalósítását úgy kezdte, hogy a lehetőségek­hez képest a szélső határig leitatta a Nagy Potyázót. Ugyanis a „lehetőségekhez képest” azt jelentette, hogy a Nagy Potyázó mindig a szélső határig vigyázott a jó­zanságára, hiszen akkor kezdte megtölteni a magán hordott éléskamrát, amikor a fogadás vendégserege már Dionüszosz táncoló hajóján kényszerült dülöngélni az al­kohol ízületlazító hatására. Nosza, a Nagy Potyázó ek­kor jól megválasztott bű­vészmozdulatokkal — nem elsietve és nem lekésve a kizárólagosan alkalmas pil­lanatokat — magáévá tette a vesepecsenye szeletjeit, a sültkolbásszal spékelt karaj­tallérokat, a tormakrémmel töltött sonkatekercseket, a citrommal díszített piszt­rángderekakat, a lazacos és kaviáros borkorcsolyákat stb. a mignonokig és a sár- gafrakkos banánokig bezá­rólag. Ám a mi ítéletközvetítő emberünk még ennél is bű- vészibben tudott munkál­kodni. Egy-egy ördöngősen mesteri mozdulattal egy-egy kanál franciasalátát küldött a Nagy Potyázó zsebébe. Az­tán egy nyeletnyi ötcsilla­gost töltött a zakózsebbe. A legközelebbi óvatlan pilla­natban egy tele pohár toka­ji szamorodnit öntött ugyan­oda, végül két adag, előre megcukrozott feketekávéval tetézte a gavallériáját. A vőlegénykesztyűs Gun­del-pincérek mindent lát­tak. és nagyon örültek. Más is meglátta. A bűvé­szi tett emberének főnök­pajtása. Rémült suttogással kérdezte: — Mit művelsz azzal a szerencsétlennel?!... — Szociális segélyben ré­szesítem. Hadd legyen komp­lett a zsebébe gyömöszölt hi­degvacsorája. Kell hozzá az aperitif, néhány korty toka­ji, meg a vocsora utáni jo­gos kávé. Így talán jobban kijön a havi tizenkilencezer forintos fizetéséből. Ez az egész felháborító akció csak úgy, az egyik napról a másikra történt. Az adott község lakói egyszerű­en azt vették észre, hogy számos fővárosi lakost — köztük a történelemből is ismert családokat — telepí­tettek hozzájuk. Ezeket részben a belterületen, rész­ben szétszórva a tanyáikon helyezte el a hatóság. Hi- tem szerint a korabeli köz­ségi vezetés a kitelepítést megelőzően kaphatott tájé­koztatást a családok számá­ról és a szükséges lakóhe­lyek 'kijelöléséről. Megjegyezni kívánom, hogy ez időben még a Du­nántúlon 'laktunk, és csak a nyár folyamán költöztünk ebbe a Csanádi községbe, ahol a kitelepítés helyi ese­ményeiről családi és baráti körből értesültünk. Emlékezetem szerint elő­ször a rádió egyik műsorá­nál kaptam föl a fejemet, amikor az apácai kórus szép, kulturált hangon szó­lalt meg, majd hallom a kó­rusvezető nevét: Pongrácz Géza. Nem ismertem ezt a nevet, ki gondolta volna, hogy ő a neves zeneszerző, akit a ráko6ista önkény a Kossuth utca egyik házába internált. Na, nem sokáig létezett ez az énekkar, mert valaki felvilágosította a he­lyi vezetést, hogy egy kitele­pített személynek ilyen sze­replési lehetőséget tilos en­gedélyezni! A témához kap­csolódóan elmondom niég, hogy visszatérésünk előtt a feleségemet egy budapesti ismerősünk a szlovák szö­vetségből meghívta magá­hoz. Egyedülálló, szarvasi születésű nő volt, aki ez idő­ben kapta meg egy kitele­pített tanár berendezett la­kását. Ma is fülembe cseng feleségem áradozása az ott látott Petőfi-kincsek láttán. A lakás dugig volt képek­kel, könyvekkel, kézimun­kákkal, korabeli bútorokkal, melyek mind Petőfi szelle­mét hirdették, ábrázolták. Jó volna tudni e lakás és berendezésének sorsát, mé­lyet az oda beköltöző leány leltár szerint vett át, és ak­kor még nagyon vigyázott az átadott kincsekre. Ezek voltak az előzmények, a folytatást pedig úgy írom le, ahogyan az emlékezés egyre gyérülő 'morzsáiból sikerül összegereblyéznem. Az első kép a hozzánk közel eső postahivatal, s az előtte elterülő templomtér, mely vasárnaponként nyüzs- gött az idetelepített buda­pestiek beszélgető csoport­jaitól. A mise előtt, vagy után, a postán érkezett cso­magokkal, levelekkel itt cse­rélték ki híreiket, tapaszta­lataikat. Aztán más napo­kon is feltűntek a község főutcáján az idősebbek, akik élelembeszerzési kőrútjukat végezték. Ezek közül kitűnt Széli Kálmán bácsi, túraöl­tözetben, hátizsákkal és vi­harlámpával. Apja kiváló személyisége a kiegyezés utáni kornak, anyja pedig Vörösmarty Mihály leánya, Ilona. Ezt az idős urat csak látásiból ismertem, nem tu­dom, hol lakott, meddig élt a községben. Sajnálom, hogy elszalasztottam a soha vissza nem térő lehetőséget, a beszélgetést. Érdekes élményben volt részem 1952 nyarán. Zsuzs- ka lányunk vérhasgyanús állapotban betegeskedett. Hatékony gyógyszert akkor vajmi nehéz volt beszerez­ni. AZ orvos, a bolgár szár­mazású Szlavcsev Todorov azt ajánlotta, hogy próbál­jak a kitelepítettek köréből babkávét, vagy teafüvet be­szerezni. Ezen áruk sem voltak kaphatók, legfel­jebb a nyugatról érkező cso­magokból, Ez időben még néhány magánkereskedő bir­kózott az áruhiánnyal, az adóval, bár nyitva tartásuk napjai meg voltak számlál­va., de még működtek. Kö­zel hozzánk Lunczner Jó­zsef vegyeskereskedése tar­totta még magát. Átmentem hozzá, hátha tud segíteni 'kávé- és teaügyben. Az üz­letben többen tartózkodtak, t>eszélgettek, és- szemmel láthatóan az üldözöttek kö­rébe tartoztak. Kérdésemre nemleges vá­laszt kaptam, de a jelenlévő Lakatos József zenekarveze­tő és oktatóbarátom fel­ajánlott pörköletlen babká­vét, és megkérdezte, hogy tudok-e kávét pörkölni? Ek­kor röviden elmeséltem ne­ki egy Ausztriában megtör­tént esetet, amikor is a há­ború végén 'katonai raktár- felosztás során fél zsák ká­véhoz jutottunk, és azt mi­ként pörköltem meg. Törté­netemet követően megszó­lalt egy jóvágású úr, és ér­deklődött háborús útjaimat illetően. Néhány lengyel, né­met, bajor és osztrák hely­név után rákérdezett, hogy. ki volt az ezredparancsno­kom. Mondom, hogy Ma­gyar Dezsőnek nevezték. Nagy megdöbbenésemre így szólt: — Szervusz kérlek, én vagyok az — mutatkozott be. E beszélgetést követően még egyszer találkoztam ez­zel a derék, hivatásos kato­nával, aki hosszú ideig meg tudta akadályozni a fiata­lokból álló legénység beve­tését a háború utolsó szaka­szában. (Csak úgy melléke­sen jegyzem meg, hogy a zászlóalj parancsnokunk az orosházi Tóth Laci bácsi volt, aki Darvas Józsefet is- tápolta a továbbtanulásra.) Utolsó találkozásunk során azzal köszönt el, hogy Tálá­ra költöznek, ahol a volt háztartási alkalmazottjuk fo­gadta be őket. * * * Érdekes alakja volt e tisz­tes társaságnak dr. Pataky Oszkár, a budapesti rendőr- főkapitányság köztörvényes osztályának nyugdíjazott fő­kapitány-helyettese. Egye­nes tartásai, magas, ősz hajú, megnyerő külsejű úr. Aggle­gény volt, de véle együtt a házvezetőnőjét is kitelepí­tették, és kénytelenek vol­tak „együtt élni”. Oszkár bácsi mindig elegánsan öl­tözött, a társa mögötte 'lép­kedett és vitte ura felöltő­jét. Elédn/te azzal is felhívta magára a figyelmet, hogy az utcán eldobált papírhulladé­kot felszedte, gyűjtötte. Ez a viselkedése megmagyaráz­hatatlan volt. Mivel a házvezetőnője nem volt „osztályidegen”, így az ő nyugdíjából nyomo­rogtak eleinte, de a külső­ségekből semmit sem enge­dett, kínosan ügyelt az eti­kettre, az elegáns megjele­nésire, és az aranyóráját nem igazította vissza a nyári idő­számításra. Megismerkedésünk után hamarosan átvette négyéves kislányunk zongoraoktatá- sát. Ugyanis kiderült, hogy kiváló zongorista, és még- jobb oktató volt. Szomorúan emlegette a lakásukban ma­radt Steinway koncertzon- gonáját, kottagyűjteményét és az elvesztett (elrabolt!) bútorait. Szegény felvidéki iparos család gyermekeként ösztöndíjjal indult él az ér­vényesülés lépcsőin, míg el­jutott az elérhető magassá­gig. Hetente kétszer 1—1 órá­ban adott zeneoktatást, igen érdekes, speciális módszer­rel. A havi 120 forintos ok­tatási tiszteletdíj mellett, szombatonként kosámyi éle­lemmel segítette feleségem a nehéz sorban élő emberpárt 1956-ban egy tanyasi iskolá­ba kerültünk ki, amikor egy k araőszi napon betoppantak hozzánk, hogy elbúcsúzza­nak. Valahová Pest környé­kére távoztak, még a forra­dalom előtt. Egy francia no­vella általa fordított válto­zatát olvasta föl' nekünk, kö­szönetül. Még néhány mondat ere­jéig visszatérnek Pongrácz Gézára, a zeneszerzőre. Ez időben már működött a tar- hosi zeneiskola, melynek éven­kénti fejlesztésével, gyarapí­tásával egyre nőttek szak­tanárigényei is. Mivel én zenét is oktattam, meg népi együttest vezettem, igen jó kapcsolatba kerültem Gu­lyás Mihállyal (G. György testvérével), aki a megyei tanácsnál e körben volt fel­ügyelő. Egyik találkozásunk során említettem Pongrácz Géza méltatlan sorsát. E be­szélgetés után néháifty napra üzent, hogy a helyi párttdt- kámak jelentsem be, hogy Tarhosra szeretnék alkal­mazni, összhangzattan ta­nárnak, és ezt vegye tudo­másul. így is történt és amíg az iskola működött, addig ő is ott tanított. * * * A fenti sorokat szaporít­hatnám még. mert az emlé­kezés tárházából _, a nevek, arcok és élmények elő-elő- bukkannak, de lezárom a sort Lukinich Imre (?) ne­vével, a volt Békés megyei tanfelügyelővel, akivel né­hány estét elbeszélgettünk baráti körben, továbbá egy irodalomtörténészre utalnék, aki ott halt meg, ott temet­ték el a katolikus temető­ben, és neve az Irodalmi Lexikonban is szerepel. Nehéz és súlyos idők vol­tak ezek az évek. az üldö­zöttnek is, de azoknak is, akik segíteni igyekeztek, avagy szóba mertek állni a „deklasszált elemekkel”. Most már utólag mondom, jó érzés, hogy volt bennünk annyi bátorság. annyi együttérzés, amennyit ki­nyilvánítani merészeltünk. Miklya Jenő Balázs Tibor: Prága, óváros E. Kovács Kálmán: s bika szarvából tülök. Hej, regö rejtem. , • Regölés * Regölésért jól elvertek Orosházán, Szegeden, Hosszú úton végig mentem Fölösleges lettem Pesten, üres zsebbel, lelkesen, Patakon meg idegen. Jézus Krisztus jó barátom, mégis pogány a nevem. Hej, regö rejtem. Hej, regö rejtem. Mi jöhet még? Az út végén (túl derűn és túl borún) Cserfából Ivan a nadrágom, készülődöm a halálra bükkfából a bocskorom, mosolyogva, szomorún. szegény ember kívánságát a szívemen hordozom. Hej, regö rejtem. Hej, regö rejtem. • Búcsúzóul (ükőseim # rég-regösök már várnak), Varázslattal varázsolok, bort, búzát és békességet révülettel révülök, kívánok la hazának. hangszerem a köcsögduda Hej, regö rejtem. Heti mottónk: „Minden változik kö­rülöttünk, magunk is változunk, és senki sem mondhatja bizonyosan, hogy holnap is szeretni fogja azt, amit ma sze­ret.” JEAN-JACQUES ROUSSEAU

Next

/
Thumbnails
Contents