Békés Megyei Népújság, 1989. december (44. évfolyam, 285-308. szám)

1989-12-02 / 286. szám

'kÖRÖSTÁJ­EXKLUZÍV 198». december 2., szombat Gyomai találkozás Határ Győzővel Különleges, ünnepélyes al­kalom a személyes találko­zás, amikor ott állunk a natív versek költője, a mi­tologikus regények és az ab­szurd drámák, a csodálatos esszék írója előtt — elő­ször. karnyújtásnyira. Az ember készül, újból és új­ból fellapozza a kedves könyveket, átolvassa a már ismerős verseket, igyekszik értelmezni a publikált nyi­latkozatokat. szóval várja a csodát. S mégis, izgalom és zavarodottság lesz úrrá raj­ta. amikor eljön a pillanat: Határ Győző Gyomán. Hideg, tiszta téli este van, zsúfolt napok után. Mögöt­tünk az Országgyűlés, előt­tünk a népszavazás. Ilyen szempontból talán elég sze­rencsétlen az időpont. A köl­tő visszatér, a költő haza­tért. és az itthoniak — mit sem törődve a fárasztó kül­világgal — örömmel jöttek el erre a könyvtári találko­zóra. Szeretettel és megha­tódva várták a távolba sza­kadt fiút. ahogyan az édes­anya várja régen látott, hí­ressé vált gyermekét. Törleszt a magyar kultúra Hazaszeretet, szakítás és hűség. nemzettudat, mára már kettős kötődés, múltba és jelenbe kapaszkodó gyö- kérzet — hosszú évtizedek rakódtak íg.v egymásra, azok meg az állandó -írás-olvasás- irás szorgos napjaiból te­vődtek össze. A hetvenöt tőén ismerkedhetett a hazai olvasó műveikkel, folyóira­tokból és végre egv-két kötetből is. A vendég meghatódva mondja el: nem remélte, hogy megéli ezt a hatalmas változást, „a lavina elindu­lását". ..a gonosz hegy lc­„5Iár nem tudok másképp élni.. Fotó: Fazekas Ferenc éves író most itthon van. körülötte országos ünneplés, felhajtás, magas kitüntetés születésnapján. Törleszt a magyar kultúra, az irodal­mi köztudat. Igyekszik jó­vátenni azt. ami még éppen ióvátehető a határainkon tú­li magyarsággal szemben, irodalmának „felfedezésé­vel”, a kijelentéssel, hogy ők is hozzánk tartoznak, műveik nemzeti szépirodal­munk kincsei. Határ Győ­ző, Márai Sándor, Cs. Sza­bó László. Aczél Tamás, Faludv György nevét én sem az iskolában hallottam, élet­művük nem tananyag, és csak az utóbbi időszak po­litikai nyitásának köszönhe­omlását". azt. hogy hazajö­het. Hiszen még a hatvanas években is aggodalommal figyelték ott Londonban Pi­roskával, a feleségével a hí­reket, s azok folyton arról szóltak, hogy egész Európa ,a fenyegetés árnyékában él.” Sovány vigasz volt, hogy a blokkban a kádári kon­szolidáció idején Magyaror­szág „a legvidámabb ba­rakk". Őszinte, és nem titkolja: fárasztó ez az itthoni turné, a túl zsúfolt program — már többet lemondott. Egyik mikrofontól a mási­kig rángatják, a hazáját, a fejlődést csak az autó abla­kából elsuhanva látta. A „kedves földiek” körében Itt. Gyomán más. Egy kis G pihenő „a kedves földiek" v körében, ez kell, ez fontos. v Feltöltődés, új erő. De nem n könnyű a léleknek. A sötét- n ben a szülői házat kutatta, b semmi sincs már belőle, s: emeletes épületek nőttek ar­ra ki a földből. Mégis több­szörös szembesülés : a könyv­tárban főleg idős emberek ülnek, a polcokon sorakozó kötetek a nyomdász édes­apa könyvtárára emlékezte­tik. Ott ismerkedett egykor k Goethe, Schiller, Heine, lt Grillparzer, Lenau művei­vel. S hallgatjuk a tanú­verseket. „Hazátlanul”: ar­ról, hogy vajon megtett-e mindent „a balkáni bivajjal ballagó Európa” sorsáért, szülőföldjéért, népéért? „Szerettelek-e úgy, Hogy az már több legyen szentek haragjánál, Elmerülök gyűlöleténél? — Hogy valakik valakik­kel szemben valóban tör­leszteni szeretnének. mert adósnak érzik magukat, en­nek megítélése nem az én dolgom — válaszolja Határ Győző arra a kérdésemre, hogy az érintett miképp fogja fel a kulturális veze­tés mostani közeledését. — Ha ez a csodálatos földin­dulás nem következik be. akkor is Londonban, abban a házban, amit kis Magyar- országnak nevezett el fran­cia költőbarátom, ott foly­tatnám, ahol elhagytam, mert már nem tudok más­képp élni. Most, hogy bekö­vetkezett ez a hirtelen és egészen váratlan fordulat — és reméljük, hogy semmi nem zavarja meg —. hát persze, úgy örülök, ahogy a kisgyerek tud örülni. Na­gyon kellemesen érint a vál­tozás. bár akadnak zavaró körülmények. fájdalmas pontok. De ennél nagyobb boldogság már nem is ér­het éppen hetvenötödik élet­évemben. hogy itt ülök Gyomán. ahol annyi min­denre emlékszem ... A sö­tétben keresgéltem a háza­kat. az utcatáblákat, az is­merős sarkokat. boltokat. Van. amit megtaláltam, van, amit sehol sem találtam . . . A Jókai Színház decem­ber elsején mutatja be a Határ Győző Görgőszinpa- dából készült. Jézus Krisz­tus születése című darabot. Szívesen látták volna a szer­zőt az ünnepi premieren vagv a próbán, de erre nem jutott idő. Hogy mit jelent mégis a bemutató, illetve mennyire tudta távolról fi­gyelemmel kísérni a színhá­zi munkát? — Személyesen egyáltalán nem tudtam figyelemmel kí­sérni. Hosszú telefonbeszél­getéseim voltak viszont Bu­dapestről, a békéscsab .»lak­kal. Tudom, hogy mi ké­szül, s azt is, hogy decem­ber 17-én a televízió közve­tít harminc perc erejéigé’ő­ben az előadásból. Nagyon örülök neki. Az, amit a Szent István Társulat ki­adott Görgőszínpad címmel, tíz-tizenkét kora középkori angol misztérium; játék át- költése; hogy ebből miként csináltak Jézus születését? Remélem, kapok majd egy kazettát, és otthon megné­zem. Kíváncsi vagyok, mi lesz belőle. Sajnálom, hogy nem tudok itt lenni a pre­mieren. De hát nem lehet naponta ideröpülni. A mai világban háttérbe szorul a kultúra, az iroda­lom. Itt, nálunk nem sok maradt meg a költészet egy­kori rangjából, tekintélyé­ből. Határ Győző szerint mi a költészet szerepe napja­inkban? — Ha akarod, hogy go­noszkodó legyek, akkor azt kell mondanom, hogy egé­szen másként látom a dol­got. Mindig is volt megbe­csülése Hunniában a kultú­rának! Csak egy baj van a magyar irodalommal: olyan, mint a jól' megterhelt, mál- hás öszvér, rajta a kultúra zsákja kétfelé nyaklottan. Egyik oldalon óriási teher­ként ott lóg féloldalasán a költészet, a másik oldalon, aminek ott kellene lenni, az a filozófia. De nincs ott semmi, vagy szinte semmi. S hogy még egy másik go­rombasággal tetézzem, amit eddig mondtam: tudod, Nietzsche a Zarathustraban azt mondja: az ejnber olyas­valami, aminek fölébe kell kerekedni. Én a magyarok­nak ezt így fordítanám; a költészet olyasvalami, ami­nek fölébe kell kerekedni. S ezt én mondom, aki sok ver­set írtam; csak a lírám, amit eddig összeírtam — és még mindig szaporodik, ked­vem ellenére —. körülbelül másfél ezer oldal. Mi mindent a költészettől várunk — A magyaroknak az a bajuk, kedves naivitásuk, hogy a világon mindent a költészettől és a költőtől várnak: az ország vezetését, a megváltást, a csatornatisz­títást. a mindenbajok orvos­lását. Véleményem szerint az ország vezetését bízzák a tisztességes, becsületes, rá­termett, jó politikusokra, a csatornatisztítást a mérnö­kökre. tisztítókra, a min­denbajok orvoslását az or­vostudorokra! S teremtse­nek új értékrendet a ma­gyar irodalomban! Olyat, ami közelebb áll a nagy nyugati irodalmakéhoz, a franciához, az angolhoz, és akkor ott legyen a költé­szetnek olyan besorolása, ami megilleti! A költő dol­ga, hogy verset ír. Hogyan? Mint a francia költő, az an­gol költő ... Nem úgy, hogy államköltségen és alkotó- házban a mandarinirodalom egyik koronázott mandarin­jaként írkálja verseit és nincs semmi gondja, hanem úgy. mint a francia és az angol költő, a saját költsé­gén adja jfi verseit. — Tudod, a költészet ab­ban különbözik a széppró­zától. az esszéírástól, meg a filozófiától, hogy azok disz­ciplínák: a költészet szub­jektív önkifejezés, nem disz­ciplína. néha kifejezetten rapszodikus, széteső, önma­gát elengedő műfaj. Az esz- széírás. főleg a filozófia, ami az irodalom csúcsa, az csu­pa fegyelem, diszciplína. így gondolom.. . Az utolsó Mohikán Angliában Eldönteni nem tudtam, hogy a tegezés a „hóhajú” bölcs bácsi kedves gesztusa, életkorával járó fölény volt-e vagy egyszerűen az angol nyelv hatása. De nem is érdekes. Bárcsak gyak­rabban hallgathatnánk — versei, esszéi olvasása köz­ben —, így odaülve mellé! Tényleg „gonoszkodó” meg „kiábrándító” lenne? Talán inkább körültekintő, tapasz­talt és szókimondó. Művelt­sége bámulatra méltó. „Se időm, se energiám arra, hogy itt berzenkedjek, már nem tudnám megszok­ni” — válaszolta kíméletlen őszinteséggel, amikor meg­kérdezték, nincs-e szándéká­ban hazatelepülni. A dél- londbni kertes ház onnan mindenestől nem hozható el ide, a tízezer kötetes könyv­tár, az írógépe, a szedőgépe, mindenfelé magnetofonok, amire a születő verssorokat mondja és főleg a nyugal­ma. A 60 milliós Anglia 25 ezres magyar emigrációjá­nak egyik utolsó Mohikánja. „Az öregek elindultak a sí­rok felé”, a gyerekek ango­lokkal házasodtak össze — ezt is tényszereűn közölte a „halálközeiben élő", 1956-tól kitaszított és ma ünnepelve visszafogadott költő, aki ak­kor fiatal építészmérnök­ként hagyta el az országot. Niedzielsky Katalin Malaszt és megnyugvás szerelmeim Julinca Lnnci Klara angyalkáim — mi hír? meghaltatok? s ott ülepedtek fenékre nemsokára emlék-iszapban mint a baltafok? hat nemcsak a barátok halagdogálnak — és seregeinek a sírok felé? a szivszerelmek is? a kamasz-almok: a Prédikátor mint monda — s renddé? jaj jaj a lányok is megaszalódnak és úgy távoznak tapintatosan mint függönytáró álombéli holtak: hussan a nélkülük-való idő — oson leó szerelmem eperajkú Márta liinyképűségben kinél nincs hamvasabb!... És lön hogy mi — Rcquiescat: egy-korálba százszorszív — egymásért — együtt-hasad ölelhetnéktek megszállott egészen csóközönben nincs szusz nincs érkezés alápergésünk Urunk bárány egében malaszt és megnyugvás . . . Megérkezés Fájdalomtan mikor lesz végem? mikor lesz végem? minek az olyan aki nem kell magának? ! ott sántikál a tuskóláim réten s már lefele menet is hamar elfárad a gondolat szúrólángja lankad ha a fájás belevisít az idegen reménykedés hogy gyógyul és felenged — az üdvösség oly életidegen a céltalanságait tűnődő hánykolódás a lázongás a testi nyomoron a félbetört vigyor ha hangja ódás — már újra sújt a sajgó metronóm minek maragdogúl ha nincs maradása? dombtető madárijesztö magányán? van is válogatós nagy elgondolkozasa a fájdalmak enciklopédiáján Fűzfa-Eldorádó (Domokos Mátyásnak) mondád líránk állása nagyhatalmi Himálájónkra a Föld is úgy tekint de mit érünk véle ha a zöme talmi — Kátyú-Himálája! Heszopott megint vigyázzunk hát arra a kiskevésrv s becsülnénk meg a szín-jói a morzsát (Alkotókaszárnyán versek hasmenése fűzfa-F.ldorádó: Magyarország) Vének a butikban ti ne öltözzetek ti öregek se koptatottba se újba-szépbe a rátokhányt szerkók deli farmerek a testi nyomoriíság beszéde csak visszataszító tokaráncok bájgúnár kakadui lesztek amúgy se segít rajtad a látszat ha hinta ló nyálad elereszted te csak ne ülj fel az ugratónak légy te is folt-hátán-rojtos szélű hát aztán? az vagy ódivatú vagy kockafejű magadban-beszélö ne hallgassatok a kísértönek sugdosódó ledér szavára-, butikba térésnek haj! ti vének tükröm-megszégyenülés az ára alighogy künn vagy összecsapódik a röhécselés függönye mögötted visítva kérdik elment a gógyid? térdüket csapkodják — hova tetted? járj inkább fosztó slafrok-condrába' pojáca vigyorral magad-elhagyóban — majd ha már nyakadnál kampóz a llondaja légy hosszútűréssel mondjad rá: jól van jól van: jó lesz ha eddig kitartott — hamuba-hullandó halandó hűség! lesz miben magad rostélyra kotornod s táplálni tüzed megemelkedését Várakozás a Tuskólábú bejárta Tolnát — de Baranyáig már nem jutott a lova lábát kifogatolták és eltökélte hogy — ülni fog megvárja amíg egy arra járó hintó — mehetnékjén könyörül mindent tud sánta nagy bajáról e egy úristenforma bakon ül kerékzörgésröl álmodni bajos füled se hegyezd! kushadj lócadra! ........már jó ván szomszédék csézája is j ó a sarazó cigányok targoncája mulasztott sétái rakaszra gyűlnek mit ez nem hoz — nem hozza másnap a Tuskólábú napja nagy idönap: eléberoskad a várakozásnak

Next

/
Thumbnails
Contents