Békés Megyei Népújság, 1989. október (44. évfolyam, 232-258. szám)

1989-10-21 / 250. szám

'kÖRÖSTÁJ EXKLUZÍV 1989. október 21., szombat-o „És megrémített a kiszolgáltatottság: hátha elkiáltom magam, én, ki nem tudhatom, milyen nyelven álmodom éjjelente.” Szarvason született — Izraelben lett költő Itámár Jáoz-Keszt — ere­deti nevén Készt Péter — Szarvason született 1934- ben. Családjával 1951-ben kivándorolt Izraelbe. Az el- s5 verseket még magyarul vetette papírra, de írójuk héber költő lett. „Kettős gyökérzet”. A magyar líra rangos műfordítója Balassi­tól Ady Endréig, József At­tilától Nagy Lászlóig. Tel- Avivban folyóiratot és könyvkiadót alapított. A szülőföldből, a paradicsomi gyermekkorból kiszakították a tragikus történelmi sze­lek, de a múltjától, a ma­gyar örökségtől nem foszt­hatta meg sem a bergen-bel- seni haláltábor, sem a Föld­közi-tenger. Európától elbú­csúzott, Izraelben új hazára lelt, de nem lett hűtlen az előzőhez sem. Versciklusai, regényei, drámája, háború­ellenes lírája kettős forrás­ból táplálkozik. S ebből me­rít erőt a költő küldetéséhez. Ars poeticájának lényege: az ember ne válasszon a két kultúra között, hanem szív­ja magába mindkettőt. Azok pedig kölcsönösen segítik, gazdagítják majd egymást. „A világot, melybe beleszü- lettem, betemetik a másik, a szabad akaratomból kivá­lasztott világ tájai; miköz­ben az új gyökér árnyéká­ban tovább él a régi: fel­oldhatatlan, bár rejtett fe­szültségeket teremtve.” Kettős gyökérzet Megénekelte, még több­ször megálmodta, hogy majd visszatér Szarvasra. Mert Szarvas a valóságban létező város, nem csak a képzelet szülötte, ahogyan ismerősei, olvasói gyakran gondolták. A szülői ház, az „emelkedő lejtő” a Körös-part. Hiá­nyoztak, vágyott utánuk. 1981-ben találkozhattak elő­ször. Hamarabb nem akart, nem is lehetett jönni. Meg­hatódva nézelődött az utcán, megszólították, hogy ide­gen-e. Csoda, hogy nem tud­ta, erre mit is válaszol­jon? ... „A héber irodalom nem szereti az elérzékenyülést, nem illik a fájdalmakat túl­ságosan demonstrálni, így a költészetre inkább a vissza­fogottság jellemző” — ma­gyarázza a költő. Még ez is. Szerencse, hogy ott a társ. a magyar líra. Az utóbbi években aztán sűrűsödnek az utazások. Most éppen hetedszer jár itthon. Itthon? Hiszen a szü­lőváros könyvtárában ren­dezett találkozón azt mond­ta: „Ott vagyok otthon, ahol legjobban mérgesít minden. Ez pedig Izrael.” A magyar- országi eseményekkel ter­mészetesen képtelenség olyan messziről lépést tartani. Az itthon és az otthon fogalma egyébként jól megfér Itámár Jáoz-Keszt életében és mű­vészetében. Annyit tesz, mintha a kettős kötődésről, a kettős gyökérzetről beszél­nénk — másképp, kicsit gya­korlatiasabban. Két kultúrán nevelkedni, két világot megismerni, két nyelven álmodni — minden­képp különös adomány, ma­gasabb minőség. Éléte ala­kulása mennyiben befolyá­solta Jáoz-Keszt költővé vá­lását? A génjeiben hordoz­ta; tudjuk, ükapja és szép­apja is verseket írt. De va­jon akkor is költő lett vol­na, ha a sorsa másmilyen, ha nem szólnak bele a tör­ténelmi borzalmak, a kettős gyökérzet és a vallásosság? — Nagyon korán kezdtem verseket írni, tehát költővé válásomhoz tg Ián nem, de ahhoz, hogy megtaláljam a hangomat és a költői vilá­gomat, kétség kívül hozzá­járult a kettős gyökér, az életem, a sorsom. Egy bará­tom azt mondta egyszer: mi­lyen szerencséd van neked, hogy ilyen az élettörténe­ted !... Hogy a zsidók kiűzése, gyilkolása, illetve családjá­nak megmenekülése meny­nyiben mozgósította a köl­tőt, illetve a versírás ho­gyan segített túlélni, talpon maradni, átlendülni a napi aktualitásokon? Mert hiszen a dolgok szorosan össze­függnek, vagy nem? — összefüggnek. A költé­szet traumákkal dolgozik. Kevés a vidám vers. Nem mondom, hogy nem létezik, de az igazán jó vidám vers is valamilyen fájdalomból, válságból szakad fel. Az írás kétségtelenül segít felül­emelkedni, megszabadulni a fájdalomtól. A holocausti téma, ami valóban megha­tározza a költészetemet, bi­zonyítja ezt a hitvalláso­mat. Én is vallom, hogy „aki dudás akar lenni, pokolra kell annak menni”. Nem ér­tek egyet azokkal, akik más­képp veszik a költészetet. Személyes életünkben szíve­sen lemondanánk a pokol­ról, a kínokról, de utólag látszik, hogy a művészet nyer mindezen. Azt hiszem, Nietzsche mondta, „minden, ami nem rombol le, az erő­sít”. A líra örök — A gimnázium utolsókét osztályát Izraelben végez­tem. A héber ifjúság az öt­venes években nem nagyon foglalkozott a múltjával. Úgy nevelték, hogy nem tartozik rá, mert az az európai zsi­dóság ügye. Én is igyekez­tem a történteket az isko­lában — ha nem is letagad­ni, de — eltakarni. Egyszer az osztályfőnök az egyik órán kért, hogy „te, aki ezt végigélted, beszélj róla”. Rendkívül elleneztem. Ügy éreztem, a magánügyemről van szó, nincs közük hozzá. Nem akartam a sorsomat az osztálytársaim előtt fitogtat­ni. Ám az évek során, ahogy az ember elnyomni igyek­szik valamit, az egyre erő­m sebben előtör. Így történt velem is. Egy egész nem­zedékre jellemző ez a prob­léma. — A kultúra rangja, az irodalom hatalma milyen Iz­raelben? Nagyjából olyan, mint a legtöbb helyen a vi­lágban, kivéve talán a kü­lönleges korszakokat, pél­dául a magyar történelem­ben Petőfi idejét, a forra­dalom és szabadságharc lí­ráját. De a költészet általá­ban elsősorban a költőnek fontos. Az az élete. Nem azért ír egy igaz költő sem, hogy ennek, vagy annak a szájíze szerint szóljon. Nem tagadom azonban, hogy az irodalom hat az emberekre. Az újság gyorsan, a vers lassan hat, viszont sokkal tovább tart a hatása. Az új­ságok már régen elporlad­nak, de az irodalmat meg­őrizzük önmagunkban, to­vább él bennünk, tehát a költészet maradandó ... Külföldre szakadt honfi­társainkban talán még úgy él a magyar líra, mint a társadalmi haladás édestest­vére, a művészet, amelyet komolyan vesznek, amelyre hallgatnak — mint a már említett Petőfi-korszakban. ■ Csakhogy mára» változott a helyzet. A napi események sodrában, a technika, a gaz­daság súlya alatt évtizede­ken át háttérbe került ná­lunk a kultúra, az oktatás, a művészet. S a költő sza­vára nem figyel eléggé a hatalom. Pedig éppen az ilyen rohamosan változó vi­lágban lenne nagy szerepe az irodalomnak. Hiszen az emberség, a lelki gazdagság, tisztaság, méltóságunk meg­őrzéséért semmi más nem tehet(ne) oly sokat, mint ép­pen a művészet. — Az egész világon így van ez. Sajnálattal és öröm­mel hallom, látom, hogy mi a helyzet Magyarországon. Sajnálattal, mert mindig ab­ban hittem, azt hirdettem, hogy íme egy pici nép, és hatalmas az irodalma, ott állandóan verseket olvas­nak !... Bezzeg nálunk, Iz­raelben csökken az érdek­lődés a könyvek iránt. S most látom, hogy nemcsak nálunk, hanem máshol is kevesebben és kevesebbet olvasnak. Ma ilyen a világ. De a költészetnek ezzel nincs vége, a költészetnek több ezer éves története van. A túlélés receptje Ennek a hetedik látoga­tásnak több oka volt. Az Eu­rópa Könyvkiadó gondozásá­ban megjelentek versei, Bel­la István, Csoóri Sándor, Gergely András, Lator László, Mezei András, Ne­mes Nagy Ágnes és mások fordításában. Feleségét, aki a Tel-avivi egyetemen tanít holocaust irodalmat, meg­hívták előadást tartani. A harmadik, talán legkedve­sebb ok az irodalmi est volt Szarvason. Költőként elő­ször járt itthon. S az ele­gánsan megható találkozón Öntudatlanul Néha a gondolatok, melyeket félnél közreadni, testet öltenek, zaklatva a veled lakókat s téged — Eszreveszed, s szobában idegen asszony sürög, még csak 0 hátát látod, és mozgó, sebhelyes kezét, ahogy összeszedi a gyerekek ruháit, s tte tűröd szótlanul, pedig rá kéne kiáltanod, legalábbis mondani valamit, hogy véget vess az idegen jelenlétnek, mely zűrzavarral tölti meg a lakást, a családi albumba belemarkol, képeket szed ki belőle magának és letelepszik, odahúzódva hozzád, hangosan felolvassa az újságot, katasztrófákról olvas, háborúról, híreket olvas, melyeket saját kezével írt az idegen, akit kiűztél gondolataidból. Fellep György fordítása Hallgatások Unokanővéremnek, Erzsébetnek, emléke legyen áldott A karjáról már eltűntek a számok, melyek akár a matróz-tetoválás, — harmincöt éven át ítélte némaságra az A betűvel kezdődő számsor történetét, csak így tudta az ittlétet s a jelent elviselni, család s gyerekek körében a tenger hűvösén, és ha láthattuk olykor, csak mert a ruha ujja felcsúszott véletlenül — s e megtagadott öt szám mégis megtiltja nekem most, hogy a kétszerkettő nyugalmához visszatérjek. Székely Magda fordítása Van, aki útra kel, és van, aki itt marad „Jövőre, ilyenkor” de ki a megmondhatója ... A kávéház teraszán zápor dönti fel a könnyű székeket és a víz cseppenként lopódzik zakód zsebébe; A nyirkos hideg csontodig hatol, mintha tél lenne, de most még nyomasztóbb. és a zsebnaptár is átnedvesedett: galamb billegeti farkát és fehér tollazatát egykedvűen borzolva a tócsába leskel; Hát ez a nap is végetér — amott turisták háborúról, békéről locsognak: „majd jövőre” és továbbállnak, kameráikat lóbálva, melyek mint üres szív kattognak egyre a bordák között. És aki marad, 'az itt marad örökre. S te csak ülsz a spirálisan növő esti fény bűvkörében és tűnődsz: mi-is köt végleg ehhez a tájhoz, az üveges esőhöz' és a galambhoz, mely tócsából issza a pillanat nyugalmát mi az, mi idehúz és összetartja léted, akár egy régi történelemkönyv elsárgult lapjait? Turczi István fordítása nem csak a szülővárosról és a költészetről esett szó. — Mindenki örül a jelen­legi magyarországi változá­soknak, és kicsit fél, hogy hová vezet a rohamos át­alakulás. Akik túl tudták magukat tenni az 1944—45- ös éveken — mert ez nem mindenkinek sikerült —, azok rokonszenvvel, féltő gonddal szemlélik a fejlő­dést, és nem általánosítanak. A magyarországi események­nek óriási a visszhangja Iz­raelben; nincs olyan nap, hogy ezek ne szerepelnének a vezető hírekben. Nagyon népszerűek vagyunk, s ez egy aránylag kis ország ese­tében különösen fontos. Meg­nyerő a magyarok jó érte­lemben vett merészsége; bár az is nyilvánvaló, hogy a dolgok alakulása nem csak tőlük függ. — Nem vagyok politikus, nem tudok tanácsokat adni. De úgy gondolom, vigyázni kell, hogy a felgyorsult ese­mények ne torkolljanak olyan helyzetbe, mint pél­dául 1956-ban, ne legyen úr­rá a szélsőség. A változás hatalmas, de a lassúbb lép­tek gyakran célravezetőbbek egy nemzet életében. A sza­badság pedig felvet számos kérdést; ha sok mindent en­gedélyeznek, esetleg terjed az antiszemitizmus is ... Az összetartás, a megis­merési szándék, az örökség megbecsülése jellemzi legin­kább az Izraelben élő ma­gyarságot, mondta Itámár Jáoz-Keszt. A magyar kul­túra leghűbb követeinek, ne­vezte őket, mert még azok is, akik egész családjukat elveszítették, ragaszkodnak a nemes hagyományokhoz, sze­retik a magyar költőket, a zeneszerzőket. Nem keverik össze a két dolgot, hogy volt Ady, József Attila, s velük szemben Szálasi. Miközben a Körös-parti fákról, a szarvasi háztetők­ről, az izraeli iskolákról, a lengyel és román származá­sú osztálytársakról, a szülő­földről és a szent földről mesél, körvonalazódik szé­pen a túlélés receptje és a költői hitvallás. Verset irt, hogy megtalálja és megmu­tassa önmagát, hogy azt mondhassa: ez vagyok én! Lefordította héberre az egész magyar lírát, Balassitól a kortársakig, hogy eldicse­kedhessen másoknak az ér­tékeinkkel, hogy tudatosítsa: ez a magyar költészet, ilyen gazdag a mi kultúránk! Irt, fordított, folyóiratot és könyvkiadót indított. Azon munkálkodik jelenleg is, hogy értékeket mentsen át, kultúrákat ápoljon, népsze­rűsítsen, embereket hozzon közelebb egymáshoz. Leg­alább két világ között köz­vetít. Niedzielsky Katalin Itámár Jáoz-Keszt versei A kötet |most jelent meg az Európa Könyvkiadó gondozá­sában Fotó: Fazekas Fereno „A héber irodalom nem szereti az elérzékenyülést”

Next

/
Thumbnails
Contents