Békés Megyei Népújság, 1988. július (43. évfolyam, 156-181. szám)

1988-07-23 / 175. szám

1988. július 23., szombat o Az egész nagy nyári vizs- galáz minden évben eszembe juttatja régi oisztálytársa- mat, Zakotát — kezdte törté­netét Karra Mihály, az R. téri nyári söröző eldugott asztala mellett. — Ebbe a fiúba valósággal tranzfúzió gyanánt csöpögtették a ver­senyszellemet. S aki ebből következtet, azt hiheti, hogv sokra vitte. De nem így tör­tént. A múltkoriban valahová utaztam s az autóbuszállo­más peronján pillantottam meg. Forgalmista egyensap- kával a fején, menetlevele­ket osztogatott a vastag ben­zingőzt eregető buszok sofőr­jeinek. Olyan volt, mint egy erdei manó. Nagy és dús ba­juszt növesztett magának, szemöldöke, mint két kefe. arca akár egv óriási fánk. Nem ismert meg engem és én úgy tettem, mintha ide­gen lenne. Miért? Hát ezt fogom elmondani. Otthon nevelték bele a mindenáron való előretörés, érvényesülés imádatát. Az apja valamiféle tisztviselő volt, s bizonyára azt mondo­gatta: ha ma megelőzöd Pé­tert, s holnap Pált, lassan, óvatosan mindig csak egyet- egyet, akkor bizonyos idő múlva te leszel a legjobb. A fontos az, hogy valakivel mindig versenyezz-! És Zakota Barna így is tett. Hosszú éveken át tette a szépet egyik osztálytárs­nőnknek. A lány, Kati nejn volt hozzávaló, Helyesebben: ő nem ütötte Kati mércéjét. Ennek ellenére még lehetett volna némi sikere, ha udva­rol és nem versenvzik a lánnyal. De Zakota minden évharmad elején fűnek-fá- nak elhencegi: most aztán rákapcsol és minden tan­Varga Sándor: Zakota tárgyból megelőzi Katit, s akkor a lány másképp fog hozzá viszonyulni. Ebből is kiderülhet, mi kinevettük és lenéztük Barnát. Egyrészt sosem tudta utolérni a köze­pesen tanuló Katit, másrészt mi már tudtuk, a szerelem fizikája szerint nem akkor „áll meg egy lány”, ha utol­érik, hanem ha rá sem ba­góznak. Mivel láttuk, hogy egyet­len törekvése van: fölénk ke­rekedni, s mivel tudtuk, er­re semmi esélye nincs, talán ostobábbnak is gondoltuk, mint amilyen valójában volt. Aztán érettségiztünk és szét­széledtünk. Ügy augusztus vége felé Zakota Barna meglátogatta néhány régi osztálytársát és „zsúrba" hívta őket. Engem is meginvitált, mondván: nem akarja, hogy összefor­rott kollektívánk széthulljon. Mindenikünknek szüksé­günk van mindenikünkre, hangoztatta. Igazat adtam neki, s a legkisebb gyanú sem ébredt fel bennem. Vagy tízen jöttünk össze Zakotáék első emeleti laká­sán. Fülledt, meleg este volt. És lakásuk ezt a fül­ledtséget, áporodottságot még inkább növelte. Min­denféle régi, masszív búto­rokba botlottunk. A belső szobában zongora állt az ab­lak előtt. Egyikünk fölnyi­totta. néhány billentyűt leü­tött, de nem hangók, hanem porfelhő szállt ki belőle. Év­tizedek óta nem használták. Kör alakú asztalt terítet­ték meg a külső szobában. Ültünk a magas támlájú szé­keken, szimfonikus zene szólt és nekünk ennünk kel­lett. Roppant kínos volt. Mi egyszerű nyári ingben vol­tunk, ám Zakota papa cso­kornyakkendőt kötött, Zako­ta mama vöröses, hosszú es­télyi ruhát hordott s Barna is olyan volt, mintha fény­képészhez akarna lódulni. Nem tudtuk mire vélni ezt a nagy ceremóniát. Az ünnepélyes, feszes, os­toba hangulat a vacsora után valamelyest feloldódott. Fél­retoltuk az „Arthur király asztalát”, eloltottuk a nagy csillárt, s csak a sarokban pislákolt egy állólámpa. Tán­colni kezdtünk. Zakota papa jó mutatást kívánt, s átvonult a hálószo­bába. De a felesége velünk maradt. Az asszony szakasz­tott olyan volt, mint fia: kö­zéptermetű, tömzsi és fecse­gő. Mindenikünk sorra fel­kérte és táncolt vele. Még a lányok is. Én úgy éreztem magam, mintha egy zsák hurkát tartanék á kezeim kö­zött. — Olyan boldog vagyok — lihegte az asszony. — Mindig arra törekedtem, hogy a fiamat a többieknél különbnek neveljem. És most kimondhatatlanul boldog va­gyok! Nem értettem Zakotánét. de nem is törődtem a szö­vegével. Aztán a következő táncos már nem tudott megbirkóz­ni a rengetek hurkával. Megbotlottak s mindketten elterültek a parketten. Föl­emeltük a becsiccsentett asz- szonyt s bevittük a férje mellé. A muri folytatódott: Ügy tizenkettő felé Zakota Barna leállította a magnót, megköszörülte a torkát és köszöntőt mondott. — Kedves haverok! Most azokra emelem a poharam, akiknek nem sikerült a fel­vételijük. Vagyis igyunk a ti egészségetekre . . . Mindnyájan megütközve néztük a krumpliorrú Bar­nát. Volt, akit a tehetetlen­ségi erő még koccintásra késztetett. Most kezdtünk rájönni, hogy milyen alapon választotta ki a vendégeit! Csak azokat hívta meg, akiknek nem sikerült a nyá­ri felvételi. így akarta bebi­zonyítani: igazságtalanok voltunk hozzá, amikor éve­ken át kiröhögtük balek ver­senylovas modorát, s hogy különb, mih.t mi, hiszen be­jutott a B-i mérnökire, mi meg sehová sem. — Na, ne búsuljatok — vi­gasztalt minket torz, vigyori pofával. Jön még dér a ku­tyára — viccelt sajátos mód­ján. De nem tudta, mennyi­re igazat mond. Három perc múlva már kint álltunk a házuk előtt. Ö nem tartóztatott minket, és nem mentegette magát. Akkor képesek lettünk vol­na tésztaként megdagaszta­ni, nyershúsként elpüfölni, gombóccá gyúrni. De meg­tette helyettünk az idő. A Zakota-zsúrban részt veitek —• egy kivételével mind fő­iskolát végeztek. Barna pe­dig már az első évben ki­esett, s az azóta eltelt 14 éven át százfelé hányódott. Sem értelmiségi, sem mun­kás nem lett belőle. így jár­ta meg, mert tűz-víz különb akart Lenni, mint mi — fe­jezte be történetét Karr Mi­hály és egy jót húzott hideg söréből. A fatörzs és ágai avagy a kulturális fejlődés A gazdaságra, a társada­lomra és az emberi viszo­nyokra intenzíven ható kul­turális kihívás nélkül elkép­zelhetetlen, hogy a kor ér­dekeinek s értékeinek meg­felelő termelési-technológiai és társadalomszervezési in­nováció általánossá váljon A tét vitathatatlan: nem­csak a kultúra önérdeke a kulturális fejlődés. Ha nincs sokféle, minőségi kulturális, s ezen belül közművelődési- innováció, akkor általában a szükséges magyar reform legfeljebb álomkép. csalfa illúzió marad.. Kulturális fejlődés A fogalom tisztázása sem egyszerű feladat, hiszen a kultúra természetes jellem­zője. hogy állandóan válto­zik, új értékeket erősít meg. és új mozgásformákat keres. I-ényege és léte az innováció. Ha egy korszak reményked­ve kulturális innovációról beszél, ez leleplezően arra is utal, hogy a kultúra termé­szetes, normális viselkedése ismételten akadályokba üt­közik. Például most egyre jobban látható, hogy a gaz­daság, a társadalom és a kultúra között egyáltalán nincs elégséges kooperáció, egymásra hatás, ezért a kul­túra szükségképpen távolo­dott, sőt elszakadt azoktól a területektől, amelyeket lé­nyegében hatékonyan befo­lyásolnia kellene. Ennek az általános helyzetnek csak következménye, hogy az ok­tatási és művelődési intéz­mények sokszor légüres tér­ben lebegnek a helyi társa­dalomban, vagy ugyanígy szintén okozat, hogy a jelen­legi kulturális (ön)fejlődés elsősorban a települési-lakó­helyi közeget, jellemzi, mert a gazdaságban, a vállalati szférában egyelőre a kultúra, vagy az emberi tőke szerepe változatlanul másodlagos. A kulturális innovációt így az a#ott viszonyok között úgy határozhatjuk meg, hogy át- ütően nem képes segíteni a termelés vagy a társadalom megújításában. Persze, köz­vetlen módon ez nem is fel­adata. „Csupán” olyan új szemléletről, közösségi aka­ratról. intézményi fejlődésről beszélhetünk, amely akkor és ott helyben újat jelent, s ezzel közvetve ösztönzi a helyi társadalom újraépíté­sét. Ebből az is következik. ' hogy sok régi törekvés, el­felejtett mozgásforma, mo­dernizált elképzelés újat hozhat egy-egy településen vagy állami intézmény mun­kájában. A kultúrának az is természete, hogy bizonyos szellemi törekvéseket, műve­lődési formákat akkor is megőriz, ha ezek egy koráb­bi korszakban háttérbe szo­rultak, s egyben kiszorultak a társadalmi tudatból, vagy csak egyszerűen elértéktele­nedtek. A fatörzs és ágai Az országos és a helyi kul­turális fejlesztéseket min­denképpen szükséges vala­milyen gondolati keretben, fogalmi szerkezetben értel­mezni. Vegyünk egy hétköz­napi példát: a fatörzset és ágait. Nézetem szerint a kulturális innovációnak, te­hát a fatörzsnek két nagyobb főága van: az egyik a helyi, laikus, állampolgári innová­ció, a másik pedig a köz­ponti, hivatalos, állami-ta­nácsi fejlesztés. Ez a meg­közelítés rögzíti ázt a felis­merést, hogy tartalmában. formájában, hatásmechaniz­musában lényegesen eltér egymástól a felülről inspirált (vagy erőltetett) központi, a hivatásos szakemberek ve­zette, és az alulról, vagy a társadalom középszintjeiről induló, többnyire nem szak­emberek által irányított, részben spontán, részben már szervezett kulturális vállal­kozás. Ez a strukturális megkülönböztetés így külön­választja az intézményi és az állampolgári kezdemé­nyezésből létrejött egyesüle­teket, olvasóköröket vagy népfőiskolákat. Az innová­ciós fa két főága aztán to­vábbi két-két kisebb ágra válik szét. A lokális állam- polgári fejlesztés ezért fel­osztható a csupán egyszemé­lyes és az állampolgári szö­vetkezésből kialakult kis­közösségi megújításokra. Az előbbire jó példa a családi iskola vagy a falugondnok, a másikra pedig á közösségi ház vagy a vallási kisközös­ségek. Ugyanígy a felső ál­lami (és tömegszervezeti) új törekvések két csoportba so­rolhatók annak alapján, hogy ezeket az egyes intézmények, szervezetek egyedileg pró­bálják ki, vagy az első kí­sérletekből már országosan elterjedt vállalkozás, moz­galom. egyáltalán általános új. gondolat, új módszer lett. Az egyikre példa többek kö­zött a szentlőrinci iskolakí­sérlet; s a helyi kalendáriu­mok, a másikra viszont már jó modell sincs igazán, mert a szülői munkaközösségeket, vagy a csökkenő amatőr mű­vészeti csoportokat is nehéz ide sorolni. Helyzetkép és esélyek A Művelődéskutató Inté­zetben folyó kutatás eddigi eredményei alapján azt mondhatjuk, hogy a kultu­rális innováció leggyengébb eleme a személyes reform­cselekvések és az állami megújítások mozgalommá válásának hiánya. Azaz ép­pen az alap és a kifutás esé­lye nincsen meg. A nyolcva­nas évek közepén leginkább az állami, tanácsi intézmé­nyeknek volt módja belső, értéknövelő megújításokra, ám gyakran csak „magányos farkasként”, egyed' vállal­kozásként. mindenekelőtt sajátos, kivívott különalku- juk alapján. Az innováció útja tehát a hivatalos út szélesítése, újrakövezése, fá­sítása lehetett, hiszen a központi és a helyi hatalom legjobban ezt, a lehetőséget támogatta, mert a hivatali kontroll és az esetleg szük­séges beavatkozás (tiltás) garantáltnak tűnt. Az intéz­mények progresszív munka­társainak reformkísérüete' tudatosan nem lépték át a valós vagy a vélt demarká­ciós vonalakat. Ezért sincs ma általános kulturális meg­újulás. Előzmények, előkí- sérletek. mozgáscsírák nél­kül aligha lehet. Csak sze­rény, eleve fékezett megúju­lások indulhattak, radikális koncepciók nélkül, de ezek­nek azért az a pozitívuma, hogy az intézményrendszer jól-rosszul igyekezett elsza­kadni az elvont, tarthatatlan célkitűzésektől, s Lassan kö­zeledett a helyi társadalmak mindennapi, közhasznú, konkrét, sok szempontból szintén fékezett szükségletei­hez. A csendes állami pró­bálkozások mellett nem, vagy.alig indulhattak való­ban új, átütő kísérletek, pél­dául autonóm munkacsopor­tok, iskolakísérletek, vagy a helyi hatalomtól független kisközösségek. Ezért szük­ségképpen felértékelődtek az egyesületek, amelyek ugyan­akkor gyakran nem képesek többre az állami intézmé­nyek elavult, kiürült tevé­kenységénél. Nincs más élő. vonzó, másolható példa. Pe­dig a kultúra autonómmá válása, és ezzel megújító­felszabadító. hatása a terme­lésre, az életmódra, vagy a személyes tudatra átfogóbb, gyökeresebb reformokat kö­vetelne. Varga Csaba Kiss Ottó: Kibont a valóság Amíg tki nem bogoz egy tény, I remény vagy mások helyzetén. Ha bontja testét a napra érő lelked asztrál-magja, birtokba vesz, Ivigyázz, a fény, mint színészt a taps. — Tenyerén hordoz Ikörbe a valóság, felemel, de mint iadósát az uzsorás, úgy mutat fel. Csont-testébe beleölel, mert harapás vagy kenyerén: kamat Júdások tenyerén. Sinka István versei bolgár nyelven Szerény, 12 oldalas lepo­rellóban 22 Sinka István- verset adott közre a dél­bulgáriai Haszkovo városa. Az öregkori Sinka arcké­pével díszített kiadvány „Végy karodra, idő!” címet viseli és tartalmazza a legfontosabb Sinka-verse- ket, így az „Anyám balla­dát táncoi'-t és az Éna- dalokat is. A versek fordítója Gen- cso Hrisztozov bolgár köl­tő, aki 1940-ben született, a szófiai egyetem elvégzé­se után Magyarországon volt ösztöndíjas. Jelenleg a Haszkovói Tribün c. lap szerkesztőségében dolgozik, és a Körkép c. negyedéves irodalmi almanach főmun­katársa. Verseit több ma­gyar folyóirat (Nagyvilág, Somogy. Üj Auróra, stb.) közölte, több verssel szere­pel a „Fehér szél tá­mad ... és a „Fénykerék” c. bolgár költők antológiá­jában. Itt közölt verse a „Delelő Nap” c. 1988 évi Nagy László-szavalóversenv anyagából való. Gencso Hrisztozov a XX. századi magyar költészetet népszerűsíti Bulgáriában, melynek egyik állomása a most megjelent Sinka-vers- csokor. A verseket Kormos István és Görömbei And­rás rövid tanulmánya és Sinka István életrajza egé­szíti ki. Balogh Ferentz Gencso Hrisztozov: Létem Vagyok 'én lombozott ág, fészkekre várok — vagyok patak: futok hömpölygő mélységekhez — Hófolt vagyok most a föld ziháló mellén — és forrás, hűvös forrás, szomjúságoltó. s az út a szomjasoktól hozzám, az út is én legyek, én! Kiss Benedek fordítása V. Ádász Katalin: Morzsoló

Next

/
Thumbnails
Contents