Békés Megyei Népújság, 1988. február (43. évfolyam, 26-50. szám)
1988-02-11 / 35. szám
1988. február 11., csütörtök NÉPÚJSÁG Koncert az Adria partján Az Adriai-tengerre néző Trieszt Olaszország egyik legszebb kikötővárosa. Bizony nem mindenkinek adatik meg, hogy egyik napról a másikra odautazhassák. A Békéscsabai szimfonikus zenekar azonban szerencsés volt, hiszen váratlan meghívást kapott a trieszti „Pro musica” társulattól a múlt hónap végére. — Ügy gondolom, öröm ez még akkor is, ha korábban ennél jóval távolabbi helyeken (Belgium, Finnország, Japán, stb.) koncerteztek már — fordultam a zenekar hazaérkezése után Tóth István koncertmesterhez és Űjházi Lászlóné zenekari taghoz. — Igen, öröm — mondta Tóth István kicsit bizonytalanul, — Amikor két héttel az út előtt megtudtam, hogy Triesztben fogunk koncertezni, tényleg nagyon örültem. Utána azonban hamarosan kiderült, hogy mekkora munka áll előttünk. A zenei programot meghívóink állították össze, és bizony az ebben szereplő öt mű teljesen új volt számunkra. — Hogy sikerült végül is a koncert? — Január 27-én este érkeztünk Triesztbe — mondta Újházi Lászlóné. — Másnap és azután (csütörtökön és pénteken) még öt-öt órát próbáltunk. Végül is szombaton este léptünk fel egy trieszti templomban. Leginkább magunkkal voltunk elfoglalva, de azt azért láttuk, hogy telt ház előtt szólhatott muzsikánk. Marco So- fianopulóval, az olasz karmesterrel és az ottani kórussal maximális volt az összhang. Ezt nemcsak mi éreztük így, az olaszok is elégedetten nyilatkoztak az előadás utáni közös vacsorán. A hangversenyt egyébként az olasz rádió is felvette. — Voltak-e nyelvi nehézségeik az út során? — Kaptunk tolmácsot, és néhány fiatalabb zenekari társunk is tanult korábban olaszul, így nem voltak megértési gondjaink. Szakmai szempontból pedig még erre sem igen volt szükség ... — A próbák és az előadás mellett mire volt idejük? — Szerettünk volna Velencébe átmenni, azonban ezt már induláskor el kellett vetnünk az idő rövidsége miatt. Triesztben azonban sokkal több szabad időnk volt, mint általában szokott lenni a külföldi utakon. Az egyik kórustag édesanyja vállalkozott rá, hogy mindazt megmutassa a városból, amire a triesztiek a legbüszkébbek. Így láthattuk Olaszország legnagyobb tengerre néző terét, a Habsburgok egykori Miramare kastélyát és az akváriumot, amelyben az olasz tenger valamennyi csodája együtt látható. Ezenkívül még vásárlásra is maradt némi időnk. — Volt elegendő pénzük? Kérdésemre a koncertmester és Űjházi Lászlóné őszSzívügyek Kis Teca hatéves, az ősszel megy iskolába. Most a konyha küszöbén ül, és buzgón varr. Gombot. Anyja a vacsorát főzi, és beszélgetnek. Teca időnként megáll a tűvel, a kezét nézi, vagyishogy a gyűrűt rajta. Hogy miért, az hamar kiderül. — Férjnél vagyok — jegyzi meg szinte mellékesen. — Nocsak, és kinél? — kérdi az anyja. — Hát a Lalinál. . . — A Imúltkor még azt mondtad, Bandi tetszik, tudod, amikor hazahoztunk a faluból mamádtól. Már nem vagytok barátok? — Dehogynem... És tudod anyu, mit mondott legutóbb, amikor elváltunk? — Honnan tudnám? Majd megmondod. — Mielőtt eljöttem mamától, odajött, és így szólt: és most egy \hétig nem látjuk egymást... * * * Tegnap Lindával találkoztam. Régen nem láttam, a kislánya már második osztályos, a kisfiú óvodás. — Aranyosak, szépek. De Péter megint iszik. — Mint régen. Miért mentél hozzá? — Mért, mért?! Mert szerettem. És minden hülye lány azt hiszi, ő majd megváltoztatja a szerelmét. Szóval nagyon szerettem. — Rajta kívül soha senkit? — Csak Tamást. Osztálytársak voltunk a gimnáziumban. Még bohócot is csináltam miatta magamból. Méghozzá családi körben. — Sohse mondtad ... — Akkor most mondom. Harmadikban, évzáró után nagyit vittük nyaralni a nagynénémhez anyámmal. Apám vitt bennünket, pedig akkor már elköltözött tőlünk. Megérkeztünk. Nagy öröm, meg minden. A szokásos, és a többiek, hogy vannak, különösen a lányok. A nővérem, meg az unokatestvéreim. — Azokkal már nem lehet bírni — mondja anyám őszinteségi rohamában —, csak ez a kis drága ártatlan még. — És átkarolt. Szörnyű méreg öntött el. Felugrottam és kiabáltam. — Kikérem magamnak, én nem vagyok szűz! Látnod kellett volna, hogy mi lett... Az nem igaz. De az se, hogy egyedül a nyolcvanéves nagyi maradt nyugodt. * * * Katalin története egy tragikusabb varsói melódia, hiszen ők az abban szereplő párnál is sebzettebbek lettek. Az alaphelyzet ugyanaz. Boldogságukba a történelem tenyereit bele. Némi anyai segédlettel. Szinte gyereklány volt még, amikor 1939-ben az ő falujukba is lengyel menekültek érkeztek. Náluk is otthonra lelt egy család, egy fiúval. Az se volt sokkal idősebb nála, és a két gyerek megszerette egymást. Mindketten túlélték a háborút, a nagy érzés még erősebb lett, csak a határok {merevedtek meg. A fiataloknak ez sem számított, mindent elkövettek, hogy a házasság létrejöjjön, és már közel álltak a sikerhez. És mégsem lett belőle semmi. Az édesanya nem viselte volna el, hogy az egyetlen lánya „örökre” elhagyja. — Tudod, mi van — hajtogatta sírva —, ha meghalok, még a temetésemre se engednek vissza. Vagy csak nagyon soká. S a szüleit szerető lány maradt. A levelek \aztán is átkeltek a Kárpátokon, s bennük egy idő után a két fiatal — ha fájó szívvel is — házasságra biztatta egymást. Mással. Ott is, itt is. Évek teltek el, mire megadták magukat a sorsnak. A józan észnek. Ám Kati pár hetes asszony, amikor beteg lesz. Nem tudják, mi a baja, hónapokig járni sem tud. Majd lassan felgyógyul. De időnként visszaesik. Még mindig. Vass Márta szemosolyogtak. Tóth István szólalt meg végül: — Általános vélemény komoly zenei körökben, hogy mi, magyarok nagyon olcsók vagyunk, holott nemegyszer többet teljesítünk, mint más nép fiai. Ez a mostani utunkra is érvényes. Személyenként 34 ezer lírát kaptunk az olaszországi tartózkodásunk idejére, és ebből még az autósztrá- dadíjat is mi fizettük ... — Terveik? — Egyelőre nincs kilátásban újabb külföldi út. Magyar Mária Szépen magyarul Személynevekből köznevek A személynevekből lett köznevek egy részében könnyű felismerni a személyneveket, másokban már kevésbé. A nőcsábász férfiakat tréfásan donhuánnak vagy donzsuánnak mondjuk (kis kezdőbetűvel, s egy szóba írjuk); valójában Mo- liére, Puskin, Bemard Shaw és egy Mozart-opera hősét, a spanyol Don Jüant emlegetjük. A huligán szóról azonban már sokkal kevesebben tudják, hogy eredetileg a századforduló idején London egyik külvárosában működő garázda banda fejének: bizonyos Hooligannak volt á neve. A régi magyar viselet egy- egy darabja az attila és a zrínyi (csípőn alul érő, testhez simuló kabát’, illetve díszes, zsinóros hosszú kabát’). Az előbbi Attiláról, a nagy hun fejedelemről, az utóbbi Zrínyi Miklósról, a szigetvári hős jellegzetes viseletéről kapta a nevét. Más nyelvekben sem ritka az ilyen köznévvé válás. A bő szabású felöltőnek, a raglánnak a XIX. századi angol hadvezér, Lord Raglan volt a „névadója”. Nézzünk szét egy kicsit a virágok között is! A forró égövi eredetű begónia Haiti szigetének egykori francia helytartójáról, M. Béponról kapta nevét. A dália névadója Andreas Dahl svéd, a fuksziáé Leonhard Fuchs német botanikus. A kelet-ázsiai eredetű kamélia pedig európai meghonosítójának, G. J. Camel morva származású jezsuita szerzetesnek őrzi a nevét. A rekamié a francia J. Récamier asszony nevéből keletkezett, a bédekker (.útikalauz, útikönyv’) a Beadeker koblenzi kiadó nevéből, a fregoli (.ruhaszárító szerkezet’) Leopoldo Fregoli olasz átváltozó művész nevéből származik. Ma már nem gondolunk Mansard francia építészre, amikor a manzárd szobában ülünk, MacAdam skót mérnökre, amikor makadám- úton megyünk, • Sandwich lordra, amikor szendvicset vásárolunk. Ha dobostortára fáj a fogunk, akkor Dobos C. József híres cukrász- mester találmányát szeretnénk megkóstolni, ha zser- bót kívánunk, Gerbeaud Emil budapesti cukrász süteményét óhajtjuk. Pepita de Ortega spanyol táncosnőről nevezték el a petita mintát, a priznic (.hidegvizes borogatás’) első alkalmazója egy Priessnitz nevű osztrák—sziléziai földműves volt. Hónapnév lett a Junius Brutus első római konzul, továbbá Julius Caesar és Augustus római császár nevéből. Dr. Saiga Attila Régi megfigyelés, hogy az élet a legjobb drámaíró. Most kiegészíthetem ezt az igazságot a magam tapasztalatával, nevezetesen, hogy az életből ellesett drámai helyzetek milyen furcsa találkozásba kerülhetnek a mindennapok apró-cseprő ügyeivel. Egy létra fokain állva jutottam erre a következtetésre, miközben a Zsebrádiószínház bemutatóját hallgattam. Kompromisszum Történt mindez az elmúlt szombat este, amikor a Kossuth adó Fenákel Judit: Kompromisszum című hangjáté- kát sugározta. Az összefüggések megértéséhez tudni kell, hogy az említett létrára azért másztam fel, mert elkészült végre az a könyvespolc, amelyért bő éve könyörgök egy asztalosmesternek. Egyszerű polc, semmi különös, éppen csak arra való, amire egy polcnak szolgálnia kell, könyveket tartok rajta. Én adtam hozzá az anyagot, így a mester potom ötezer forintért el is készítette. Majdnem elszédültem, amikor meghallottam az árát. Másodjára akkor fordult velem a világ, amikor potyogni kezdtek róla a könyvek, mint vízkeresztkor a karácsonyfa tűlevelei. Ezután még négyszer kellett könyörgőre fogni a dolgot, s a derék iparos összekalapálta, talán stabil lesz az a fránya bútor. Feledve korábbi bosszúságaimat — el lehet ezt felejteni? —, szombaton nagy pakolásba fogtam, s közben szólt a rádió. Mintha valami tréfás kedvű műsorszerkesztő incselkedne velem, kaptam fel a fejem, amikor Fenákel Judit darabját sugározták. Szakasztott ugyanaz a helyzet ismétlődött az éter hullámain át, mint amelyet magam is megéltem. Igaz, a hangjátékbeli asztalos csupán háromezer ötszáz forintocskát kért a polcért, a kárvallott tanár havi fizetésének kétharmadát. S az áldozat, pulykamérgében lehordta az arcátlant minden idiótának, csúnya vita kerekedett, mígnem nagy alku után kompromisszumot kötöttek. Lám, én nem is vitatkoztam, csak mint a hajdani katonatiszt, fizettem. Ott, a létra tetején pedig arra gondoltam, de jó is lenne, ha csak ketten volnánk ilyen élhetetlenek, az illető tanár és én. Ám sajnos nem diploma vagy mesterlevél kérdése, inkább egy kórosan burjánzó, demagóg hőbör- gés eredménye, hogy lekicsinylőn beszélnek azokról, akik tisztességes gondolataikkal próbálják szolgálni a közösséget. Nem akarok hozzászólni a Celladam-ügyhöz, de a szomszédasszonyom meséli, hogy az előrehaladottan rákbeteg édesanyjának teljesen ingyen szerzett az áhított szerből. Amíg sorba állt érte, körülötte mesélték, hogy az egyik orvos 50 (ötven) ezer forintért, a másik már 25 ezerért is odaadja a nevét, hogy kezeli érte a beteget. Ebben a helyzetben a kutatócsoport tagjai a jóhülye „tanár urak”, s a nyerészkedő orvos a „mester". Aki nem hiszi, álcázza magát elkeseredett hozzátartozónak, és álljon be a sorba, hallgassa a történteket. Vagy figyeljen a bennünket elborító számtalan torzulásra, majd idézze a költő szavait: „gondoljátok meg, proletárok”... Utak, ösvények Valamiféle kiutat kell találnunk ebből az erkölcsi dzsungelból. Nem lehet igaz, hogy egy-két nemzedéknyi idő alatt elferdüljön, széttörjön minden érték, a munka megbecsülésétől az emberek becsületéig. Figyelek minden biztató reménysugárra, így örömmel hallgattam hétfő délben az Utak, ösvények című riportot, amelyben Márton Pállal, a Békéscsabai Hűtőház nyugdíjas igazgatójával beszélgetett Pfeiffer Júlia. XVI. Károly Gusztáv svéd király a közelmúltban az Észak Csillaga Érdemrenddel tüntette ki a magyar szakembert, aki most arról beszélt, hogy gyárában olyan kollektívát — zömmel fiatalokból álló, húzós társaságot — sikerült kialakítani, akik nem ismerik a lehetetlent. „Volt egy ügyes műszerészünk, elmondtam neki, mit akarok” — szólt a főnök, s a mester (milyen másként hangzik ez a szó, mint a jegyzet elején említett kókler esetében), és a többi munkatárs is csodákra volt képes, mert volt értelme a munkájuknak, mert másként nem boldogulhattak. „Nálam a vevő mindig kedves vevő volt. Ugyanolyan kezicsókolomot köszöntem annak a nagyságos asszonynak, aki két kiflit vásárolt, mint annak, aki húszat vett.” Lehet ezt kérem így is csinálni, ettől még — vagy inkább? — szocialista lesz a kereskedelem. Heti ajánlat Ízlése válogatja, kinek, mit ajánljak. A magam részéről kíváncsi vagyok a Tudomány és gyakorlat péntek délelőtti adására. Nem mulasztom el szombaton a 168 óra jelentkezését, s ha egyszer korán felébredek, végighallgatom a Vasárnapi Újság teljes kínálatát, és sok csalódás után sem lettem még hűtlen a Gondolat-jel című műsorhoz. .... (Andody) Szűcs Sándor: Életem a Sárrét Eszperantó irodalmi antológia A Miklya Jenő elő- és utószavával fémjelzett kötet Szeghalom Város Tanácsa és á Sárréti Múzeum Baráti Kör közös kiadványa. Igaz, ez a kiadvány nem sorolható a sokkötetes akadémiai kiadások közé, de emberközeli tartalma miatt bárki számára kézbe vehető olvasmány. Műfajilag néprajztudományba ágyazott családtörténetnek is nevezhetnénk, egy dolog azonban bizonyos: mintavétel a múltból. Elhivatott értők mentési munkájának köszönhető, hogy Szűcs Sándor utolsó, Sárrétről szóló vallomásait nyomtatásban vehetjük kézbe. Szűcs Sándor munkásságát nem kell bemutatnunk, eddig is széles körben ismert volt, s nem csak a néprajzkedvelő közönség körében. A könyv lapjairól elevenen tükröződik vissza az embernek a természetben való élete, szinte átérezzük a természeti környezethez való alkalmazkodóképesség jelentőségét. Nem csak írói, de emberi megélése teszi hitelessé a sárréti táj bemutatását. Szűcs Sándor szavai nyomán természetesnek tetszik, hogy a Sárrét ombolyos vizében csíkászni kell, mert ez a lápon való továbbélés egyik lehetséges feltétele. Mint ahogy az is természetes, hogy a lápi vagy rétes ember hasznossági viszonyt teremtett a találékonyságával, munkájával létrehozott tárgyakkal. Tették mindezt a személyi számítógép nélküli világban. E kis kötet a bizonyíték rá, már a szerző lápi ősei is sajnálták volna haszon nélküli munkára fordítani az időt. Szűcs Sándor lejegyzett szavait, sorait olvasva, szívünkben kinő az emlékezés virága. Verasztó Antal Utam a világban címmel eszperantó irodalmi antológiát jelentetett meg az Európa Könyvkiadó. A kötetet — amelyet az év elején vehettek kézbe az olvasók — Gergely Mihály író, a könyv szerkesztője mutatta be a sajtó képviselőinek a Magyar Írók Szövetsége székházában. A válogatásban az irodalom szinte minden műfaja helyet kapott: versek, novellák, regényrészietek, aforizmák egyaránt olvashatók •eszperantóul, illetve magyarul. A mesterséges közvetítő nyelv fordításában neves magyar költők és írók — közöttük Garai Gábor, Jé- kely Zoltán és Rákos Sándor — is részt vettek. Az antológiában 27 különböző nemzetiségű, eszperantóul is publikáló író művét adták közre, a kötet munkásságukat életrajzi jegyzetekben mutatja be. A könyv függelékében Kölcsey Himnusza, Petőfi Sándor, József Attila, Juhász Gyula, Kosztolányi Dezső és Radnóti Miklós egy-egy közismert verse is olvasható eszperantó nyelven. A trieszti plakát