Békés Megyei Népújság, 1987. december (42. évfolyam, 283-308. szám)
1987-12-28 / 305. szám
1987. december 28., hétfő Szerencsés párhuzam „Titok-keresőben” Klimaj János fafaragá iparművésznél Kaszala Sándor riportkönyve Látlelet a vasútról Ha valaki Békésszentand- ráson a Ságvári utca felől érdeklődik, általában tanácstalan arckifejezés a válasz. Ha azonban az érdeklődő megemlíti Klimaj János fafaragó nevét, azonnal készséggel útbaigazítják. A Kli- maj-lakást elérve, már ki is derül a „titok” első magyarázata. A gyönyörű, művészien kifaragott kapu és kerítés párját ritkítja nemcsak a megyében, hanem talán az országban is. — Anyai nagyapám készített különböző használati tárgyakat. Benne volt még az az igény, hogy ezeket kidíszítse. Sajnos, ő elég korán meghalt, ezért keveset tanulhattam tőle, és ráadásul a szerszámai is „szétszóródtak" a családon belül. Édesapám és apai nagyapám kőművesek voltak, ebben a munkában is szükség volt a kézügyességre. összegzésül azt mondhatom, hogy mindkét ág „művészi hajlamait” örököltem — mondja a „mester”. — Mik voltak az első munkál? — Viszonylag későn, 15-16 Szépen magyarul n „nálnélezés” Nyelvművelésünk legalább egy évszázada harcol a né- metes kifejezések, a germa- nizmusok ellen. Az anyanyelvűket használók többsége ma már nem is tudja, nem is érzi, mikor használ ilyen szerkezetet. A ..nálnélezés”, vagyis a -nál, -nél rag fölösleges, gyakori, magyartalan használata talán a leggyakoribb ilyen hiba. Tanácsi lakást kínálnak jó közlekedésnél (azaz: jó közlekedési lehetőséggel); a lépesméznél emelkedtek az átvételi árak (vagyis: emelkedett a lépesméz átvételi ára); nagyon oda kell figyelni az áru utánpótlásánál (=utánpótlására, utánpótlásakor). A magyarban ennek a ragnak viszonylag szűk a jelentésköre, és csak az alábbi esetekben használhatjuk: konkrét helyviszony jelölésére (A boltnál álltam, amikor jöttél), képes helyhatározó kifejezésére (Rosszul lát a lámpafénynél), hasonlító szerkezetben (Pisti magasabb Vilinél). Az indokolatlanul használt -nál, -nél tehát rontja és szegé- nyíti anyanyelvűnket. Nézzünk néhány példát a szaknyelvi zsargonból, ahol ez a forma a legjobban tartja magát: „Rugalmas, a vásárlói kereslethez jobban igazodó rendelések leadását várjuk boltvezetőinktől hentesáruknál, kenyér nél, és sütőipari termékeknél”. Ez éves koromban kezdtem el barkácsolgatni. Első tárgyaim faragott rózsabimbók és sakkfigurák voltak, ezenkívül kis hordókat is készítettem. Később a szalmaintarziával és a falemez intarziával foglalkoztam. — Mikor orientálódott a népművészet felé, és ki segítette ebben? — Ogy érzem, ez ösztönösen született meg bennem. A már említett tárgyakat készítve egyre többször gondoltam arra, hogy a népművészet felé fordulok. Segítőm ekkor még nem volt, teljesen magamra hagyatkozva kerestem az utamat. Leszerelésem után — 1970-ben — kaptam ösztönzést dr. Szabó Lorándnétól, az akkori Szarvasi Háziipari Szövetkezet elnökétől, hogy próbálkozzak szobrok faragásával. Néhány év múlva a szövetkezet másodállású, 1974-től pedig főállású bedolgozója lettem. Ogy érzem, hogy dr. Szabó Lorándnénak köszönhetem elindításomat az iparművészi pályára. a mondat azt jelenti, hogy a rendeléseket, a kenyérnek, hentesárunak és a sütőipari termékeknek kell leadni, holott egészen másról - van szó: „Azt várjuk, hogy boltvezetőink rugalmasabb, a vásárlói kereslethez jobban igazodó rendeléseket adjanak le hentesárukból, kenyérből és sütőipari termékekből”. „Alapszervezetünknél a szociális, kulturális és művelődési területen számottevő eredményeket értünk el” (jobb lett volna: alapszervezetünkben). — „Bizalmijaink kezdeményeznek szociális juttatásoknál, de még nem mondhatják el ezt a termelési feladatokra való mozgósításnál” (vagyis: a szociális juttatások elbírálásakor; mozgósítás esetén). „Az udvariasság olyan tulajdonság. aminél (=ami- kor) az emberek iránti tisztelet az előzékeny viselkedés mindennapi szokássá, normává válik.” Jelenlegi gazdasági helyzetünkben arra törekszünk, hogy minél többet exportáljunk, és lehetőleg saját forrásainkból merítsünk. Amint láttuk, a -nál, -nél használata gyakran lehet idegenszerű. értelemzavaró. Éppen ezért azt javaslom,, hogy szükség esetén helyette anyanyelvűnk bőségszarujából válasszuk ki a megfelelő ragot vagy szót! Dr. Saiga Attila — Miért éppen a fát választotta anyagául? — Egyszerű a magyarázat: az Alföldön ezt a legkönnyebb beszerezni. Természetesen, nem csak ez kedveltette meg velem ezt az anyagot. Nem gyors sikert akartam, de a fa megmunkálásakor jobban mutatkozott meg az elképzelésem, mint más anyagoknál, például a kőnél. Ügy is mondhatnám, hogy a „fa melege” vonzott; valahogy mindig közel állt ez az anyag a szívemhez. — Szobrainak tő témája a munkásélet és a paraszti élet egyes, nehezebb mozzanatainak az ábrázolása. Ez a témaválasztás egy kicsit „komollyá” teszi gyűjteményét. — Szüleim nagyon keményen dolgoztak a megélhetésünkért. Életemben leggyakrabban a nehéz munkásnapokat láttam, s viszonylag ritka volt az ünnep. Régen a munkás- és a parasztember szinte elenyésző időt töltött ünnepléssel, ennek tulajdonítható ez a komolyság. Terveim között szerepel azonban az ünnepnapok megjelenítése is. A közeljövőben szeretném megörökíteni a lakodalmi mulatságot, a táncot. — Hat évvel ezelőtt, 1981-ben kapta meg a népi iparművész címet. Mi volt ennek a feltétele? — Körülbelül húsz-harminc tárgyat kellett zsűriz- tetnem két éven keresztül, folyamatosan. Közülük három-négynek „A”-kategóri- ásnak kellett lennie. Ez azt jelenti, hogy a tárgyaknak képviselni kell a kategóriához illő magas színvonalat és folytatni a legnemesebb népi hagyományokat. — Mennyire érzi népszerűnek a munkáját? — A szarvasi kiállítás során negyedszer mutathattam be a nyilvánosság előtt szobraimat és használati tárgyaimat. Volt már kiállításom Orosházán és Tiszaföldváron is. A látogatók számával meg vagyok elégedve. — Ügy érzem, hogy munkám népszerűségéről tanúskodik a megrendelések nagy száma. Szobraimat főleg budapesti népművészeti boltok vásárolják, de kapok megrendeléseket Pécsről, Szek- szárdról és Tihanyból is. Sajnos, az összes igény mintegy háromnegyed részét tudom csak teljesíteni. Most küldök vissza egy nyolcvan darabos megrendelést, mivel elkészítése nem fér az időmbe. Érdekességképpen említeném meg, hogy a kiállításon bemutatott parasztbú- tor-garnitúrámat látatlanban is megvették volna. —• Mik a tervei? — Szeretném dombormű, vagy féldombormű formájában megörökíteni a régi mesterségeket: a lópatkolást, a kádármesterséget. Ezenkívül a lakásomon is nagyon sok munka vár rám. Szeretnék ugyanis létrehozni egy bemutatótermet, ahol állandóan megtekinthetők lesznek majd a kiállításon szereplő tárgyak. Ha ez elkészül, a házamat szeretném további faragásokkal díszíteni. — Két gyermekében nem véli felfedezni az utánpótlást? — Gyermekeimet — akikben szintén felfedeztem a kézügyességet — igyekszem a népművészeti pályára ösztönözni. Hátha kialakul egy igazi népművész-dinasztia! Marik Mihály Akik Moldova György vasutaskönyvét, az „Akit a mozdony füstje megcsapott ...” olvasták, azokban fejmerülhet a kérdés: mi újat lehet írni a vasútról?! A szerző a „Magyar Vasutas” felelős szerkesztője, 1978—86. között írt riportjaiból válogatta a kötetet. Meghökkentően plasztikus ábrázolással tárja fel a vasút gondjait. Elevenen élő történeteit mintha valami előhívó anyagba mártott tollal rótta volna papírra. Leginkább az alábbi költői idézet illenék Kaszala kötete mottójául: „Szívtől szívig. Egyetlen utat választottam. S ez egyenes és szörnyű.” Nem leleplezés ez a kötet, hanem helyzetábrázolás. Feltárja a gondokat, hibákat, mulasztásokat, bűnöket. Bírálata kemény, riportalanyaival együtt éli át a helyzeteket. Könyvének már fejezetcímei is gondolkodásra késztetik az olvasót. „Meddig lehet lelkesedni! (Ki ismeri a partitúrát?) Megáll az idő” — hogy csak néhányat említsek. Kaszala Sándor riportjainak nincs titka, egyszerűen leírja amit lát, amit érez. Ezzel fogja meg az olvasót. Megjeleníti előttünk a minden körülmények között feladatát ellátó, önfeláldozó, de teljesítő robottá lefokozott embert. A lemondó legyintéseket. A nincs pénz! nagybetűs, megfellebbezhetetlen indokába nyomorító kényszermegoldásokat. A különböző helyszíneken észlelt munkakörülmények leírása hökkent meg legjobban, meg a vasútszerte felfedezhető állapotok. Érzékeltetésül mindössze egyetlen példát említenék. A Keleti pályaudvar átadásakor, 1884 júliusában többek között így írtak: „Aki jön, aki megy, mindenki meg lesz lepetve általa. Nagyszerű és gyönyörű, célirányos és pompás, kényelmes és hasznos. Messze földön ritkítja párját”. ' Százegy év múltán „Őszintén a Keletiről” című riportjában a szerző egy helyütt ezeket írja: „A mellettünk lévő vágányon a Maestrál express kocsijait takarítják. Konzervdobozok, sörösüvegek csillognak körülötte. Az egyik sínpár között leszakadt féktömlő, ott felejtett féktuskó. Mint egy elhagyott szeméttelep”. Megint másutt: „A centenárium alkalmából huszonötmillió forintért festették át a Keleti falait, az utasok által is jól látható épületrészeket. A tetőszerkezet viszont rohad”. És ez csak a külső kép . .. A szerző az állapotokból való kitörés lehetetlenségét nem akarja elfogadni, sem elfogadtatni. Ellenkezőleg, a megoldás lehetőségeit kutatja. miközben egy nagyon is sajátos szociális helyzetképet tár az olvasó elé. Néha a hihetetlenség határán jár az olvasó, majd türelmetlenné válik. S rájön, hogy a kezében tartott könyv minden sora értünk — utasokért és szolgálattévő vasutasokért egyaránt — türelmetlen. Az olvasó is tudja: a halandó halad, vagy útra készül. „A vágányzárakkal zsúfolt pályákon azonban továbbra is lassan csordogálnak a menetrendszerűséget megcsúfoló személy- és tehervonatok.’’ (A Vasutasok Szakszervezetének kiadványa. Megjelent: az Antikva Kiadásszervező Iroda gondozásában. 1987. Budapest.) Verasztó Antal A legszebb karácsony „Édesanyám, mint minden reggel, munkába indult, amíg az ajtót zárta, egy macska simult a lábához. Felkiáltott, mert megijedt. De csak azért, mert a lakótelepen, ahol lakunk, nincsenek állatok. Amikor anyu hazaérkezett, a macska még mindig ott ült az ajtóban. Annyira megsajnálta, hogy adott neki egy kis tejet, meg helyet a földszinti lomkamránkban. Egy téli estén apukám boldogan szaladt a konyhába, és nagy örömmel újságolta: — Képzeljétek, a Cili négy kiscioát hozott a világra! A kölykök irtó édesek voltak. Volt közöttük két fekete, egy cirmos és egy zsemle színű. Két cicát anyukám elvitt az egyik ismerősének, a másik kettő vígan játszadozott az anyamacskával. így érkezett el a nyár. Mi a Balatonra mentünk nyaralni, addig az egyik jólelkű szomszéd vigyázott rájuk. Mikor visszajöttünk, elhoztuk a cicákat, és bevittük őket a lomtárba. Leültünk az asztalhoz és elkezdtünk vacsorázni. Miközben ettünk, egyszer csak csöngettek. Az új gondnok volt. Rögtön elkezdett kiabálni: — Asszonyom! Vigyék innen azokat a dögöket, mert különben . .. Anyám hem győzte csitítani. Lementünk a cicákért, de akkor már a zsemleszínűt sehol nem találtuk. Mások mondták, hogy a gondnok seprűvel hajkurászta. Az anyamacska nagyon szomorú volt, nem is evett. Három napra rá, éjfél körül éktelen nyávogásra ébredtünk. Akkor már több szomszéd gyerek volt lent az úton, keresték, hogy honnan jön a hang. Hát egy kocsi motorházából jött. Nemsokára előkerült a kocsi tulajdonosa is. Ahogy felnyitotta a tetőt, hát ott ült a mi kis zsemleszínű cicánk, olajtól feketén. Anyám már sajnálta volna ilyen későn megmosdatni, egy türülközőbe tekerte, miután megetette, majd maga mellé fektette az ágyba. Az anyamacska is boldog volt, meg a fekete kiscica is. Hát ezek miatt a cicák miatt költöztünk mi Dobozra, egy nagy kertes házba.” Némi rövidítéssel így szól az a történet, amellyel Szirami Mária, hatodik osztályos tanuló díjat nyert a Békés Megyei Könyvtár idei meseíró-pályázatán. A viharsarki kisdiákok közül negyvenen vettek részt a versengésben, huszonnyolcuk pályamunkáját találta értékelhetőnek a zsűri, ami szerintem igen jó arány. "Olvasom a beküldött történetkéket, s saját fiaim jutnak eszembe, akik ugyan túl vannak már a mostani meseköltő korhatáron, de még ma is minden hétvégén elkari'káznak a nagybátyjukhoz: kutyanézőbe. Ott, a kertes házban kettő is van, nálunk a harmadikon csak egy papagáj volt rövid ideig, mert hamar túladtunk rajta — sajnáltuk ketrecben tartani. A beküldött mesék jó fele állatokról szól, de ne higgye senki, hogy akik ezeket a meséket ínták, valamennyien lakótelepi gyerekek. Sőt. Három kivételtől eltekintve falusi, vidéki fiúk és lányok ruházták föl emberi tulajdonságokkal kedvenceiket: a mókusokat, a kiscsifoéket, a kismalacokat, a katicabogarakat, a nyuszikat. Száz gyermekien bájos bajba vitték bele őket, de mindannyiszor ki is menekítették mindahányat, igazságot szolgáltattak nekik, alkalmat adva.arra, hogy furfangjukkal járuljanak hozzá a sunyi rókák, meg az alattomos farkasok hopponmaradásához. Nincs is ebben semmi különös. Természetes környezetben élni, felnőni a nagyapák, nagyanyák igazmondó meséin, látni a baromfiudvarban, a mezőn, az erdőn megelevenedő áliattörténeteket — nos mindez a maga természetes és egyszerű módján teszi az ember fiát és lányát magát is mesemondóvá. Nem nosztalgia mondatja velem s nem is az el- fogultság, hogy nagyon jó ezeket a meséket olvasni. S amilyen jó, s a magunk gyermekkorát felidézően melengető ezekbe a történetecskékbe belemerülni, olyan izgalmas az ellenpólus is: a minden bizonnyal lakótelepen született hol furcsa, hol szorongató érzéseket keltő, máskor meg a televíziós „nyers” valóságot tükröző álmok írásos megjelenése. Nézzük csak azt az említett három kivételes állatmesét. Az egyikben két nyuszi teázik. Az egyik nyuszit elrabolják a ragadozók. Addig a másik idegességében tovább teázik (de nem tesz semmit pajtása megmentéséért). A rab végül is kiszabadul. A két nyúl örömében ismét teázik. A következő történetben lakodalomra készül a békacsalád. A családfő elindul halat (!) fogni a Iagzira — ennyi. A harmadikban a róka fiú meg a nyúl fiú végig azon kesereg, hogy a szüleik nem engedik őket együtt játszani (vajon miért?). S ha már az állatoknál tartunk: egy harmadikos fiú barlangkutatóit medvék lepik meg legszebb álmukban. „Sze... Előbb a nagyját, aztán következik a finomabb mu nka