Békés Megyei Népújság, 1987. november (42. évfolyam, 258-282. szám)

1987-11-21 / 275. szám

198*. november 21., szombat o KOROSTAJ KULTURÁLIS MELLÉKLET A magyar népi kultúra kincsestára Ipolyi Arnold Magyar Mythológiájának hasonmás kiadása A 19. század kiemelkedő­en nagy magyar tudósai kö­zött az utóbbi évtizedek köz- gondolkodásában méltatla­nul háttérbe szorult a rene­szánsz tehetséggel és alkotó- tevékenységgel megáldott néprajzkutató, művészettör­ténész és történetíró Ipolyi Arnold. Különösen a régi magyar hiedelemvilágról szóló hatalmas műve. a Ma­gyar Mythológia (Pest, 1854.) került szellemi kalodába. Ezt néhány túlzó kortársi bírá­lat, részben a későbbi tudo­mányos, kultúrpolitikai fél­reértésekből fakadó hiedel­mek idézték elő. De a leg­főbb ok talán az volt. hogy noha hazánkban 1929-ben még kétszer kiadták (ne­gyedszerre 1977-ben Argen­tínában jelent meg), a nagy műhöz voltaképpen nehezen lehetett hozzáférni, továbbá Ipolyinak meglehetősen csi­korgó fogalmazása és a könyv szinte minden oldalán található hosszabb-rövidebb, több idegen nyelven idézett szövegbetétek miatt alig ta­nulmányozták át tüzetesen; automatikusan emlegették a korábbi hamis véleménye­ket Holott aki módszeresen és figyelmesen mélyül el Ipolyinak e korszakos je­lentőségű művében, csak őszinte elismeréssel adózik előtte, hogy. a megalkotása idején milyen korszerű szem­lélet volt, s a szerző megál­lapításai, főként hiteles és gazdag adatközlései mennyi­re érvényesek és használha­tók ma is. A könyv értéke messze túlmutat a hibákon és a fellelhető tévedéseken. Nyugodt szívvel írhatjuk le: aki napjainkban a magyar­ság és a Kárpát-medence népeinek hiedelemvilágával foglalkozik, nem kerülheti meg Ipolyi munkáját, mert a 19. század közepének ma­gyar néphitéről a leghitele­sebb forrást nyújtja. Ezért örvendetes, hogy 1986-ban, Ipolyi Arnold ha­lálának 100. évfordulóján az Európa Kiadó a könyv ha­sonmás közreadása mellett döntött, s hogy akadt olyan lelkiismeretes és időt, fá­radtságot nem sajnáló, szor­galmas szerkesztő Hoppál Mihály személyében (maga is néprajzkutató), aki nem­csak őszinte és tárgyilagos hangvételű tanulmányt írt Ipolyi életéről és fő művé­ről, hanem jól kiválasztott munkatársai közreműködé­sével a könyv valamennyi idegen nyelvű idézetét lefor- díttatta, ezáltal hozzáférhe­tővé és olvasmányossá tette a nagyközönség számára, összeállította Ipolyi kútfői­nek válogatott bibliográfiá­ját, mely szintén nem volt könnyű feladat, továbbá jól használható név- és tárgy­mutatót készíttetett, s mel­lékelte Ipolyi írásainak vá­logatott jegyzékét is. A részletes tárgymutató önmagában is arról árulko­dik, hogy Ipolyi Arnold mi­lyen tüzetesen és alaposan tárta fel a magyar nép hit­világát. Joggal írja Hoppál Mihály: „Az első és mind­máig a legteljesebb mitoló­giai munka." A romantika korában Eu- rópa-szerte indult meg az ősi múlt keresése. A ma­gyar közvéleményben is óriási igény jelentkezett a régmúlt felidézésére. A meg nem levő magyar hősi eposzt — mint tudjuk — Vörösmarty, Arany János epikája kívánta mintegy pó­tolni. E közhangulatba szé­pen beillett az ősmagyar vallás, a magyar előidők mi­tológiájának a rekonstruálá­sa. kutatása. Ipolyit a Kis­faludy Társaságnak a „po­gány magyarok vallási hité­ről és szertartásairól” szóló 1846-os pályázatfelhívása ösztönözte munkája megírá­sára, bár ez a téma diákko­ra óta foglalkoztatta. Nagyszerű tudósi intuíció­ját, józanságát dicséri, hogy nem sodródott bele egyfajta délibábos ősi valláskáp megrajzolásába. Valamennyi számára hozzáférhető kút­főt (magyar .írásbeli törté­neti adatok, más népek kró­nikásainak korabeli tudósí­tásai, „néma emlékek'-' archeológiái anyagok, ma­gyar nyelvi emlékek, nép­hagyomány, külföldi és ha­zai mitológiai irodalom) fel­használva, csupán az általa felismert hitelesség határáig jut el következtetéseiben. Az ellene szóló vádak egy ré­sze is tulajdonképpen an­nak a következménye, hogy nem lépett az altáji, a finn­ugor kori politeizmust, sá­mánizmust magyar ősvallás­nak tekintő, s akkor még .viszonylag ingoványos tudo­mányos talajra. Amíg a szó­fejtéseiben szabadon szár­nyalt a képzelete — e téren jogosak a kritikák —, az ősi magyar hitvilág képének érzékeltetésekor győzött a tudósi felelősség: Balzac út­ját járta meg, akinek a né­zetei felett győzött a való­ság realizmusa, Ipolyinál pe­dig kútfőinek a tényanyaga, kivált az élő néphagyomány játszott meghatározó szere­pet, mely a vallomása sze­rint „a magyar mitológia ismeretére nézve is a leg­több s legbecsesb anyag". Noha könyvének szerke­zete követi a nagy példakép. Jakob Grimm német mito­lógiáját. tartalma és alkotó módszere eredeti munkává avatja Ipolyi művét. A fel­használt források meglepő­en magas száma bizonyítja, mennyire tájékozott volt korának szakirodaimában. S mindezt egy eldugott falu­ból, Zohorról követi! Külö­nösen figyelemre méltó, hogy a német, latin, francia for­rásokon tűi milyen jól is­meri a finn, egyáltalán a finnugor irodalmat, bősége­sen idéz belőle. Szlovák nyelvismerete, melyet a pa­pi tevékenysége során szer­zett meg, hozzáférhetővé te­szi a legfontosabb szlovák, cseh, lengyel, szerb és más szláv művek felhasználását. Ismeri a román népmesék német nyelvű kiadását. A magyarok és a nemzetisé­gek hiedelmeinek, mondái­nak gazdag és sokoldalú ösz- szevetését mértéktartóan, a népi teremtő képzelet egyen­rangúságának elismerésével végzi, ezáltal a rendszeres magyar néprajzi kölcsönha­tás-kutatás hagyománykiala­kítója és előfutára is. Mindezek összegzéseként a Magyar Mythológiát a ma­gyar néprajz első történeti összehasonlító munkájának is kell tekintenünk. Saját kimerítő kutatásain túl valóságos gyűjtőhálóza­tot hoz létre. Több mint fél- százan segítettek neki. így adatai szinte az egész ma­gyar nyelvterületről szár­maznak. Igaz, főként szülő­földje és környéke (Hont, Nógrád, Bars, Csallóköz) anyagára támaszkodott, de megemlíti, hogy az Alföld­ről, Kecskemét és Szeged környékéről is kapott több jó adatot. Informátorai kö­zött öt Békés megyei szere­pel : Dobozról, Békésről, Gyuláról, Füzesgyarmatról, Köröstarcsáról. Ipolyi vi­szonylag ritkán hivatkozik adatai származáshelyére. A néhány Békés megyei hely­név említésén túl a megyei származású Szabó Károly történetíró adatai alapján közli az Arany János által is megénekelt Márkus-törté- netet, a csudaballai kincses- halom-monda, a Körös fene­kén lakozó víziembermonda vázát. Rövid ismertetésünkben pem térhettünk ki a 600 ol­dalas könyv részadataira. Csupán a fejezetcímeket so­roljuk fel: Isten. Istenek, szellemek, ördög. Tündérek. Óriás. Hősök. Elemek. Álla­tok, növények. Égitestek, természeti tünemények. Vi­lág. Lélek, végzet, átok, üdv. Halál utáni állapot. Varázs. Boszorkány. Papok. Isten- tisztelet, áldozat, ünnepek, szertartások. Temetés. A cí­mek bizonyára érzékeltetik a munka máig utói nem ért gazdagságát. A kiadó a függelékkel együtt 20 000 példányban je­lentette meg a hasonmás ki­adványt, melyet 1987-ben Bé­késcsabán, a Kner Nyomda készített klasszikus szépség­gel. Ily módon sokak szá­mára teszi lehetővé, hogy gyönyörűséggel forgathassák a magyar népi kultúra e kincsestárát. Dr. Krupa András Várkonyi Dános: Trófea Lőrinczy István: Sinka István furulyája az erdőn sír egy széncinke Komádinál itat a Nyár s halott bojtár subájával takarózik az árva nyáj * az erdőn sír egy széncinke Kol vagytok már kisbojtárok * Körösnél a furulyaszót elnyeli a folyóárok * az erdőn sír egy széncinke s a menyecskék kemény mellén nem feszül már az augusztus nyugosznak ők kék sir mélyén * az erdőn sír egy széncinke s felsír a vén bihari táj halott bojtár furulyáját keresi tán az árva nyáj Kovács György: Mi vonz ide? itt hősi halott cimborák isszák bennem a kín borát tűnt idők szomorú borát isszák isszák és nincs tovább sírkövek fejfák kopjafák alattuk szülők cimborák az élők már csak mostohák és nincs tovább jaj nincs tovább Várkonyi János: Utazás Téli rege I

Next

/
Thumbnails
Contents