Békés Megyei Népújság, 1987. augusztus (42. évfolyam, 180-204. szám)

1987-08-05 / 183. szám

1987. augusztus 5., szerda KUillUM«! Búcsú az idei nyártól flz ördög nem alszik Détár Enikő és Straub Dezső — Jane és Ronald a vígjáték egyik jelenetében. Várta már a Gyulai Vár­színház közönsége ezt a víg­játékot! Várta, mert hagyo­mány, hogy minden évben fajsúlyos történelmi drámát és könnyed, szórakoztató nyári estét egyaránt ígér a program. S várta azért is, mert Háy Gyula Mohácsa és Sütő András Álomkomman­dója után kellett már> ez a műfaj is. Jókat derülni, na­gyokat nevetni akartunk végre. Erről most a Vidám Színpad művészei gondos­kodtak. Vaszary Gábor Az ördög nem alszik című bohózata a második Vaszary-darab, amit a Vidám Színpad mű­sorára tűz, s amivel a mél­tatlanul elfelejtett, félreér­tés folytán félretett és mel­lőzött szerzőt visszahozza a magyar színpadra. Vinkó Jó­zsef írja az Üj Tükör egyik 1982-es számában: „Különös írósors. Huszadik századi és tipikusan magyar. A har­mincas évek vége felé talán senkiért nem rajongott job­ban a közönség, mint érte; regényeit szétkapkodták, bo­hózatai százas szériát futot­tak az Andrássy úti Szín­házban, forgatókönyvei biz­tos filmsikert ígértek. A három Vaszary (János öcs- cse, a rendező, húga, Piri) a könnyű pesti szórakozás szirhbóluma lett, s háború előtti időszakokban — so­kan tudják — semmiért sem olyan hálás a publikum, mint a feledtető kacagásért. Aztán — mint „káros örök­séget” — kiradírozták a magyar drámairodalomból...”' Vaszary Gábor Budapes­ten született 1897-ben. A Képzőművészeti Főiskola el­végzése után Párizsban új­ságíró és illusztrátorként dolgozott. Népszerű regé­nyei — a Monpti, Ketten Párizs ellen, Az ördög nem alszik —, mert ezt a műve is eredetileg regényként lá­tott napvilágot — több ki­adást is megértek. Vígjáté­kait — Szerelemről szó sincs, Klotild néni, A mez­telen lány — nagy sikerrel játszották a pesti színpado­kon. Filmre írta Németh László Papucshősét, nevéhez fűződnek olyan híres filmek, mint a Rád bízom a fele­ségem, Az angyalt vettem feleségül. írt, rendezett és játszott kabaréjeleneteket is. 1948-ban hagyta el az or­szágot, Svájcban élt. A né­met nyelvű olvasóközönség is megkedvelte. Az ördög nem alszik re­gényből nagy sikerű film ké­szült, s csak azután szüle­tett meg a színpadi mű. A gazdag nagybácsi házasítási ötlete gyakori a világiroda­lomban, s többnyire azért szül oly sok bonyodalmat, mert az öreg kegyetlen mó­don csak a vagyont tartja szem előtt, s mit sem törő­dik a kiszemelt fiatalok ér­zelmeivel. Egész társadal­mak, korszakok gondolkod­tak hasonlóképpen gazdag­ságról, házasságról, szere­lemről, ez is köztudomású. De Lord Archibald Caven­dish jóságos volt, bár kellő­képp bogaras és agyafúrt is. Lényegében jót akart: uno­kájáról és unokaöccséről gondoskodni, Jane-nek és Rónáidnak könnyebb, s fő­leg boldogabb jövőt, életet biztosítani, mint amilyenre a sajátja sikeredett. Mert „A legtöbb ember ott hibázza el, Hogy néha léhán álmo­dozni mer ..De — énekli tovább vallomását a főhőst alakító Csákányi László — „Egy visszaútnak mindig lenni kell, Talán most nem hibázom el...” S valóban nem hibázza el: a fiatalok — bár megismerkedésük nem zavartalan, s később sem megy minden teljesen si­mán — egymásba szeretnek. Az öreg gróf tehát elérte, amit akart; nem a pénz, ha­nem a szerelem hozza ösz- sze őket. Harcuk, veszekedé­seik oka — ez is hamar ki­derül — kizárólag az, hogy mindketten biztosak akar­nak lenni a másik szerelmé­ben, s abbán, hogy nem a vagyon miatt kellenek egy­másnak. Cavendish gróf ötlete ug­ráltatja a szereplőket, ő per­geti az eseményeket. Csáká­nyi László a nagy művész tapasztalatával, • gyakorlatá­Hz „iránt’’-tál szemben A nyelvi elkényelmesedés egyik tünete, hogy a bő vá­lasztékban kínálkozó rokon­értelmű szavakból fölka­punk egyet, derűre-borúra azt használjuk, a többiről szinte teljesen megfeledkez­ve. Mint akinek ott lóg a szekrényben az estélyije, az utcai ruhája, de kényelem­ből örökké farmerben jár, még ha kopott és elfakult is. Pedig a szavak kényelmes elfelejtése, henye sutba do­bása az értelmi árnyalatok rovására megy. Az iránt névutót kezdi ki­szorítani a szemben, holott, mint példáinkból kitetszik majd, az egyhangúan hasz­nált szembennél szemben az irántnak van olyan árnya­lati többlete, amellyel érde­mes számolnunk. A szemben névutó átvitt értelmű használatáról ezt írja értelmező szótárunk: .Ellenfélként a szóban forgó személy vagy dolog ellen fordulva’. S Arany verséből idézi ezt a példát: „Barát a baráttal szembe ví”. A szó­tár azt is közli, hogy „kissé pongyola használatban” .va­laki, valami iránt irányában, valakinek javára’ jelentés­ben is használják. S ilyen irodalmi példát ad: „Gyön- gédebb voltam vele szem­ben, mint a többi leány és asszony iránt együttvéve”. Egyik zenei műsorunkban hallottuk Karl Maria Weber születésének 200. évforduló­ján a művész saját maga ké­szítette sírfeliratát, ebben a fordításban: „Itt nyugszik az, akit igaz és tiszta szán­dék vezetett az emberekkel és a művészettel szemben.” Még ha ellenséges és gonosz szándékról volna szó, el­csúszna jobban az ellentét, a szembenállást jelentő szemben; így azonban — ..jó és tiszta szándék” említtet- vén — az iránt volna he­lyénvaló a fordításban; „Itt nyugszik, akit igaz és tisz­ta szándék vezetett az em­berek és a művészet iránt.” Ugyanebben a hónapban a hírekben hallottuk, hogy a német külügyminiszter sze­rint „nagyobb együttműkö­dési szándékot kellene tanú­val játssza végig, amit Va- r szary kitalált a jópofa öreg- i nek: a házasság előkészíté- i sét, megszervezését, saját halála megrendezését, majd irányítja tovább a fejlemé­nyeket — immár a festmény mögül. A szálak egyre job­ban összekuszálódnak, a fi­gurák mind több zűrzavar­ba keverednek, a játék fel­gyorsul — Csákányi min­denben benne van, és vezé­nyel a megoldás felé. Leg­fontosabb partnerei a já­tékban Détár Enikő (az uno­ka, Jane) és Straub Dezső (Ronald, az unokaöccs). Mindketten elegánsak és kedvesek. Könnyedén, sok humorral keltik életre a határozott, céltudatos nő (és ez a ritkább a színpadokon, és szokatlanabb a ’30—40-es években) és férfi egyénisé­gét, kettőjük villogását, csa­tározásait. Ha számba vesszük, mi minden kell egy jó vígjá­tékhoz, talán ki is pipálha­tunk valamennyi szempon­tot az előadást illetően. El­sősorban szükséges a szel­lemes, fergeteges vígjáték — tele komikus helyzetekkel, fordulatokkal, olyan mű, ami már olvasva megnevet­tet. Vaszary Gábor darabja kétségtelenül ilyen. Kell to­vábbá az a rendező, aki rá- érez a mű lényegére, érté­kére, és hozzáértően, azt szolgálva — a színpad lehe­tőségeivel és saját tehetsé­gével élve — csak fokozza az irodalmi éleket, poénokat — jó színészekkel természe­tesen! Olyanokkal, akiknek elég színpadra lépni, meg sem kell szólalni, a közön­ségből máris feltör a neve­tés (Verebély Iván). Bodrogi Gyula és Straub Dezső rendezőben és a Vi­dám Színpad társulatában méltó partnerre talált Va­szary vígjátéka. Nem kevés, ami Straub Dezsőre hárult: rendezni és főszerepet ját­szani egyszerre igen nagy, merész és felelősségteljes vállalkozás, ezért a produk­ció létrehozása és sikere el­sősorban az ő érdeme. Az előadás nem hozott ki­ugró teljesítményt színvo­nalát tekintve. Voltak bőven gyengébb jelenetei: amikor a barátok, illetve barátnők csapatai „besegítenek”. Túl sok volt ilyenkor a ki-, be és fel-lerohangálás. Keve­sebb is megtette volna a „szellemes” találkozásokból, kergetőzésekből. Sok és han­gos volt a részeg sírásos je­lenet bevezetőként. (Persze — látjuk —, a színpad át­rendezéséhez kell ennyi idő.) A díszlet nagyon szép, ele­gáns, Bakó József szerencsé­sen, ízlésesen a várba kom­ponálta a grófi kastélyt. Ugyanilyen elegánsak, fino­mak a kosztümök, a fazonok és a színek: Kemenes Fanny jelmezei. Kellemes volt hall­gatni Szenes Iván—Fényes Szabolcs andalító melódiáit: Hogy is tudtam élni én ed­dig nélküled?, Szeretni bo- londulásig, Aki melletted él. . . A slágerek nem vélet­lenül csendültek fel bizo­nyos pillanatokban, ám va­lahogy mégsem tartoztak igazán a jelenetekhez, az egész darabhoz. Hálás volt a közönség a Vidám Színpad előadásáért. De bizonyára nem .ez az es­te marad az idei gyulai vár legemlékezetesebbje. Niedzielsky Katalin -------------------------------------­s ítani a Szovjetunióval szemben”. Mivel nem ellen­tétéről, hanem éppen „együttműködési szándék­ról” van szó, ide is az iránt kívánkozik: „nagyobb együttműködési szándékot kellene tanúsítani a Szov­jetunió iránt”. Ogden angol tanár Basic English („Angol alapszó­kincs”) című munkája 850 szóval akarta világgá bocsá­tani olvasóit. Vannak ná­lunk is, akik beérnék 850 magyar szóval. Csakhogy ez­zel a nyelvi árnyalatok men­nének veszendőbe, s velük az érzelmi árnyalatok is. Szálljunk szembe a kényel­mességgel, viseltessünk több gonddal anyanyelvűnk ár­nyalatai iránt! Szilágyi Ferenc Iskolában is meg lehet tanulni az idegen nyelvet A művelt ember ideáljá­hoz mindig hozzátartozott az idegen nyelvtudás. Réges- régen a „deákbeszéd”, majd aj német, és egyik sem ok nélkül: világnyelvek voltak. Ma, ha ambiciózus egy szü­lő, így szól csemetéjéhez: három nyelvvel átfogod az egész világot, tehát tanulj meg angolul, oroszul, spa­nyolul. S valóban igaz, amit mond, csak rá kell nézni a térképre. Aztán meg magá­ba, hogy lássa, egyik sem megy igazán, holott egy is jó volna. A hibát évtizedek óta ke­resik, elsősorban az iskolai nyelvoktatás körül, ám a tömegméretű előrelépés: cse­kély. Az élet viszont min­den nappal jobban követeli meg a nyelvben is kiművelt emberfőket, s akinek nyelv­tudása van, állások közt vá­logathat. Pete Istvánná, a békés­csabai 1-es iskola nyugalma­zott nyelvtanára is egyetért ezzel, mégis előbb a régi is­kolájáról, s az ő diákkorá­ról kérdezgetem. — Én lánygimnáziumba jártam, ahol a humán tár­gyakra fordítottak nagy gon­dot. Az iskola erőssége volt a nyelvtanítás, az angol, a német. Nyolc év után, mire leérettségiztünk, beszéltem angolul, és a német sem ment rosszul. De akik pol­gáriba jártak, azok is jó alapot kaptak a némethez a négy év alatt. — Azokból a korosztályok­ból mondják is sokan, hogy az iskolában tanulták meg az idegen nyelvet, vagy ab­ból fejlesztették tovább. Mi­lyen módszerrel tanítottak akkor? — Épp a múltkor kérdez­tem egy osztálytársamat, ő mire emlékszik? Tanultunk mi annyi nyelvtant, mint amennyit később mi taní­tottunk? Nem! A mi taná­raink sokkal több súlyt fek­tettek a beszédre, még ha az nem is volt tökéletes. Tény­leg, rengeteget beszéltünk az órákon, aztán mondtuk az olvasmányok tartalmát és persze sokat fordítottunk. — És amikor saját maga tanított? — A sok kötöttség mellett is, idővel kialakítottam a módszeremet, s szerencsém volt a szakfelügyelővel, aki egyetértett vele. A nyelv­tant a beszélgetésbe szőttem, mondatokat szerkesztettem, lehetőleg szituációban, s ezeket használtattam. A be­széd gyakoflása volt a fő. Ehhez a tankönyv nem sok segítséget adott, az élet hiányzott belőle. Szép az irodalmi műveltség, de pél­dául Gulliveren, s általában a klasszikusokon nem lehet használható, életszagú nyel­vet tanulni. De úgy hallom, ma már jobbak a tanköny­vek. — Egy osztály — még ha nyelvi jellegű is — sokféle kénességű gyerekből áll. Mind nem lehet egyformán eredményes... — Egyharmada általában kiváló, de én még a hármas tanuló édesanyjának is azt mondtam, hagyja az osztály­ban a gyereket, mert még így is van értelme a kiemelt nyelvtanulásnak, így is so­kat elsajátít a nyelvből. — Kedv és kedvcsinálás? Ez a legfontosabb? — Igen, a motiváció, majd a kisebb-nagyobb sikerek. A munka öröme és eredménye. Mert azért munka nélkül a nyelvtanulás sem megy, még a kimondott nyelvtehetség­nek sem, aki pedig nem az, annak még inkább kell a szorgalom. A szavakat, szer­kezeteket meg kell tanulni, be kell gyakorolni. S hasz­nálni folyamatosan. — Pontosan, jól? — Lomb Kató, a 16 nyel­vet beszélő mestertolmács azt mondta az iskolai nyelv- oktatásra: az a hiba, hogy a pedagógusok mindig kijavít­ják a gyerekeket. És ebben sok igazság van, ha a prak­tikus oldalról nézzük a nyelvoktatást — márpedig éz a lényeg —, s nem úgy, mint egy tantárgyat. Gyere­ket, felnőttet inkább fel kell szabadítani az idegen nyelv okozta gátlás alól, mintsem fokozni azt. A hibás beszéd is jobb, mint a semmilyen, aztán meg, aki mer egyre többet beszélni, az egyre jobban is fog. — Milyen külföldi tapasz­talatai vannak? — Európában több helyen jártunk a családommal, s az angollal mindenütt jól el le­het boldogulni. Meglepő, hogy mennyien beszélik ezt a nyelvet, vagy legalábbis értik. S nemcsak az idegen- forgalom emberei. Hollan­diában, Finnországban pél­dául még a piacon is. — Nagy gondot fordíta­nak az iskolai nyelvoktatás­ra? — Azt tudom, hogy Finn­országban oroszt, angolt né­metet, franciát tanítanak az általános iskolában. Ezek közül választhatnak a gye­rekek, s az iskola pedig mindent elkövet^ hogy meg is tanulják. Csak egy példa rá. Az egyik helyen elmond­ták, hogy náluk csak egy diák jelentkezett oroszra, ezért egy másik iskolába osztották be, ahol többen ta­nulják. Oda viszont a saját iskolája vjteti el taxival minden órára. Vass Márta Készülődés a Csabai lakodalmasra Három jókora hirdetőtáb­la hívja fel Békéscsabán az arra járók figyelmét az au­gusztus 20-án megrendezen­dő Csabai lakodalmasra. Az alkotmányunk ünnepére ter­vezett vásár egyik sokat ígé­rő, nagyszabású programja ez a népi hagyományokat felelevenítő esküvő és lako­dalom. Félig-meddig komoly lesz ez a vigasságokkal teli ese­mény, hiszen a Társadalmi Ünnepségeket és Szertartá­sokat Szervező Iroda mun­katársainak (ők a lakoda­lom szervezői), sikerült egy valóban házasodni kívánó ifjú párt bevonni a játékba, Kvasz Csabát és Nagy Vero­nikát. Az események fő színtere a Korzó étterem és környéke. Itt fogják felállí­tani a falusi lakodalmakból elmaradhatatlan sátrat, aho­va rossz idő esetén a vendé­gek egy része behúzódhat. A menyasszony házát imitá­ló jelképes házikót a posta melletti parkolóban építik fel, itt zajlik majd a bekö­szöntő, az asszonykérés és a -búcsúztatás. A lakodalmas vacsorát a Korzó étterem­ben fogyaszthatják el a résztvevők. ízelítőül idézünk az étrendből: tyúkleves csi­gatésztával, bográcsos mar­halábszár pörkölt galuská­val, töltött káposzta, tyúk­pecsenye, és ízes tarkedli. Az étkek felszolgálása közben a mókamester és a vőfény, Józsa Mihály, illetve Dari- day Róbert, a Jókai Színház művészei szórakoztatják az egybegyűlteket, rigmusokkal, tréfás mondókákkal. A Ba­lassi néptáncegyüttes párjai dramatikus játékot adnak elő, valamint ők kezdik majd a nótákat, a táncot. A csabai lakodalmas teljes szöveganyagát Beck Zoltán néprajzos állította össze, a zenét a Békés Banda és egy valódi lakodalmas zenekar felváltva szolgáltatja. Az érdeklődők hétfőn és szerdán délelőtt 8 és este fél 7, szombaton pedig délelőtt 8 és 12 óra között válthatják meg jegyeiket a Korzó étte­remben, illetve a TÜSZSZI békéscsabai irodájában. Aki pedig még augusztus 20-a előtt hintóval közlekedő násznagyokkal és kisbírók- kal találkozik, ne lepődjön meg, ők már a lakodalmas­ra hívják fel a csabaiak fi­gyelmét! (gém) A „halott” Cavendish a festmény mögül bírálja ügyvédjét. (Csákányi László és Dobránszky Zoltán) Fotó: Béla Ottó

Next

/
Thumbnails
Contents