Békés Megyei Népújság, 1987. július (42. évfolyam, 153-179. szám)

1987-07-14 / 164. szám

1987. július 14., kedd álominterjú Sütő Andrással A Vígszínház és a Gyulai Várszínház közös produk­ciójaként Sütő András; Az Alomkommandó című drá­májának ősbemutatója lesz július 19-én a várszínpadon. A rendező Sík Ferenc, a főbb szerepekben Kern András. Lukács Sándor, Se­res Zoltán, Fülöp Zsigmond és Sörös Sándor. A mai ma­gyar irodalom kimagasló mesterének, drámaköltésze­tünk és anyanyelvűnk nagy művészének kijáró figyelem­mel és érdeklődéssel várja az előadást a színházat sze­rető közönség. A Marosvá­sárhelyen élő író — szavait idézem — lélekben itt lesz a gyulai premieren; aho­gyan lélekben volt jelen ta­valy á Nemzeti Színházban. Advent a Hargitán című drámájának nagy sikerű ős­bemutatóján is. Az alábbi interjú — Sütő András ja­vaslatára — Az Álomkom­mandóhoz írt jegyzeteit, il­letve a sajtóban már meg­jelent nyilatkozatait felhasz­nálva íródott. — Kedves Sütő András! Adorno szavai, hogy Ausch­witz után nem lehet többé verset írni. jól ismertek. Az Álomkommandóban az ön főhőse, a fasizmus poklát megjárt író, Adorno szavait juttatja eszembe, amikor így fogalmaz: „Auschwitz után nincs versírás! Ausch- icitz után a drámát sem ír­ni kell: hanem megakadá­lyozni! Elhárítani! És tilta­kozni, tiltakozni fulladá­sig . . Miért ír ma magyar író Auschwitzban játszódó drámát? — Olyan ember számára, akii „sosem deportáltak és csak turistaként ' fordult meg Auschwitzban: honnan a mersze e dráma megírásá­hoz? Elegendő-e hozzá em- lékiratbúvárlás és empátia? Segithet-e a képzelet, mely az emberi lét iszonyataiban ugyancsak megmártózott gazdáját mindig képes a mások bőrében is meghor­dozni? E kérdésekre érvényes választ csak maga a dráma adhat. Hiába mondanám ugyanis, hogy az írói kép­zelet — ha igazán írói; a lényegére szűrt valóság. Mert Auschwitz túl van a képzelet határán. Iszonyata még azokban sem lehet teljes, akik fog­lyai voltak. Kínokat, halál­nemeket, elképzelhetetlen borzalmakat, SS-őrök. falak, szögesdrótkerítések Válasz­tottak el egymástól. Auschwitz — minden rémségével — négymillió halott szempárba fagyott. Arról, ami történt: a leg­hitelesebben ők szólhatná­nak — együtt. De mert nem szólhatnak: az élők köteles­sége beszélni. A halál jégmezejének sar­ki utazójaként indultam el hőseim nyomában — újabb hírt hozni a megsemmisül- tekről. Gyötrelmes út volt. Magányos és már-már ki­látástalan a tévelygésben. Halál-Antarktisz jégbe dermedt végtelenségében nem csupán az fenyegeti az utazót, hogy a végcél ma­gaslatán ott lobog már szá­mos Amundsen zászlaja; ennél is riasztóbbnak mu­tatkozik a visszaút, a vég­ső jelentés lehetősége: íme, emberek, akik a lelkiismeret auschwitz-antarktiszi expe­dícióit -kíséritek figyelem­mel: a fekete hómezőkön át. sarki éjszakába veszett ba­rátok emlékével a roppant utat Scott-kapitányként KÉPERNYŐ Romhánvi, a népszórakoztató Különös dolog a tehetség, akármennyit tűnődünk is a meghatározásán, csak közhelyek tolulnak fel, s azok, ha igazak is, már elcsépeltek. Közel sem az viszont — bármely oldalról nézzük is — a nagy rimhányó életműve, melyről a nagykö­zönség csak most, az emlékműsor kap­csán tudta meg, mi mindent rejt magá­ban. Csupán operalibrettót, harmincötöt írt. nyolcvan zenés játékot, számtalan táncdalszöveget, humoros, rímes verset és így tovább. Mind. mind olyat. amiket inkább hallani kell. mint látni. Füllel felfogni a szellemes csattanókat, a min­dig jellemző, találó — de ugyanakkor meghökkentő, vagy elképesztő — helyze­tet és egyént kivül-belül átvilágító sza­vakat. szókapcsolatokat. Ebből a tengerből merítette ki Romhá- nyi, a rímhányó című műsorát a tévé. Volt miből válogatni, az operáktól a Bu- bó doktorig, a Flinston családig. mely utóbbi idézése nemcsak örömet, szomorú- ■ ságot is okozott, hiszen az egyik kőkor­szaki házaspár — Béni és Irma —• ..hang­ja" nincs már köztünk, mert Márkus László és Váradi Hédi is fájdalmas korai- sággal távozott. Szép, jó és változatos műsort állított össze a népes stáb, s a megszólaló bará­tok, munkatársak mind valami új, eddig ismeretlen vonással, epizóddal tették tel­jesebbé az író képét, munkásságát. De a legfontosabbat ő mondta magáról, azt, hogy mindig népszórakoztató akart lenni. Az is volt, jó értelemben véve, és nem akármilyen fokon. II cirkusz királyai Cirkusz-világbajnokság .. . Valahogy össze nem illő fogalmak, pedig a képer­nyőn bemutatott 1984-es londoni már a kilencedik volt, és nyilván megvan a ma­ga nem kis rangja, mint a sportban, vagy az észjátékok területén. Ma már, mindennapra mindent kínál egyszerre és folyton az élet. főleg a kép­ernyőn, csak győzzön a gyerek és felnőtt • válogatni belőlük. Köztük a cirkusz is csábít, csak nem olyan sűrűn, s biztos ezért őrzött meg többet a varázsából, mint más művészetek. S ezért volt oly lebilincselő a cirkusz-világbajnokságban egymással mérkőző családok produkciója. Igen, a sok legjobb közül is a világ leg­jobbjai léptek fel, földi halandónak el­képzelhetetlen ügyességgel, bátorsággal, fizikai és szellemi szépséggel. Szellemi? Feltétlenül az is, hiszen a halálugráso­kat, a levegőt kecses, de borzongató könnyedséggel átszelő mutatványokat ugyan a test végzi, azonban az agy irá­nyítja és formálja művészi értékké. Ha létezik tökély, az a koreai szám az volt: Királyi. Városablak Mielőtt este sor került volna a cirkusz­ra, a szokott időben Baján nyílt ki az Ablak. Megszoktuk már — s a magas nézőszám is bizonyítja —, hogy közér­deklődésével közérdeklődést kelt. s azt is, hogy időnként egy-egy települést állít az adás központjába. Most a szép Bács megyei várost, ahol a főtéren ült össze a vezérkar. Az ilyen egy helyre koncent­ráltság kevesebb izgalmat hoz, viszont többet mutat a város és környék életéből, mint itt a múltból megőrzött, ódon han­gulatú épületekből, a Dunából, a Sugovi- cából, s a mai nemzetiségi létből, együtt­élésből. De nemcsak minden szép és jó, prob­léma is akad. Mindjárt a bajai híd, ahol nem ritka a fél- és egyórás várako­zás sem. Igazán nem is ez volt mellbevágó, hanem egy mellékesen elhangzott mon­dat: a Duna magyar szakaszán 81 kilo­méterre esnek a hidak egymástól, az osztrákon 27 ez a távolság. S gondolom más se arra kapta fel a fejét, hogy. ki­adtak egy csomó építési engedélyt az egyik magas talajvízü városrészben, és úsznak a házak — hisz nem újság a nemtörődömség —, hanem az erről pa­naszkodó idős parasztasszonyok, -embe­rek szava hallatán. Olyan szépen, világo­san és természetesen beszéltek, hogy is­kolába járhatna hozzájuk sok. több diplo­más riportalany, akiket naponta hallunk. Hídtávolság, beszédbeli különbség. E kettő volt a műsor igazi meglepetése, s amin el kellene gondolkodni. Vass Márta magam is megjártam, de kétséges, hogy hozzátok visszatalálok-e. Tomboló viharban, jégfa­lak közé szorultan rója so­rait a vándor. Emberek, várlak bennete­ket! — A televízióban bemuta­tott portréfilmből kiderül, hogy nemcsak lengyelorszá­gi turistaútja ihlette Sütő Andrást a színmű megírásá­ra. „Pusztakamarásnak is van egy parányi Ausch- witza”, ahol közel másfél száz zsidót gyilkoltak le 1944 őszén. Erről emlékezik meg Fekete Rózsák című írásában. — Bármily különösnek is tűnik: a szülőfalu küldött értem mentőosztagot. Sze­mélyes emléket Auschwitz irodalmához; felhajtó erő­ként borzongat^ élményt a képzelet szárnya alá. így nem csupán azokat faggathattam éveken át, akik a haláltáborokból él­ve menekültek meg; fel­idézhettem azok arcát is, akiktől zsidó mivoltuk miatt gyermekkoromban búcsúzni kellett. Manó úrtól és gyermekei­től. Csendőrök hajtották ki őket a házukból, s az álom­boltocskából, amely álom­ban is, áruban is mesésen szegényes volt. Nem marha­vagon: csak lovas szekerecs- ke vitte őket Torda városá­ba, kényszerlakhelyre. A legkisebb Manó-lányka — talán tizenkét' éves lehetett — megölelt és megcsókolt engem. A messzi utazás iz­galmában égő arcán sánc­parti játékaink, közös tava­szok isten tehénkéinek pöttyös emlékeit láttam. Többé nem találkoztunk. Ama háborús nyári napon csendőrárnyékból néztük magunk is a Manó-család után. Mint Európának majd minden népe. S miként a magyar is. Ez utóbbinak mostanság fanatikusan gyűlölködő el­mék magát a hitleri náciz­must is a nyakába sóznák, kollektív felelősséget han­goztatva megint. Népek kollektív, degene- ráltságának vádjával jött létre Auschwitz is. Én pedig arra émlékszem, hogy a tordai gettóba hur­colt kamarási boltost és családját magyarok, s ro­mánok egyként megkönnyez­tük. A különös útján jöjjön a hihetetlen: Pusztakamará­son 1945. kora tavaszán son- deresek is voltunk. A töb­bes elsőt apám és rokonaim nevében használom. Mert ha történetesen otthon vagyok, s nem Kolozsvárott, a re­formátus kollégiumban, a kamarási magyar lakosság­gal együtt az őrmester en­gem is kirendel a Sóskút völgyébe — hullahordó son- deresnek, kizárólagos ma­gyar kommandóba a három­negyed részt román ajkú szülőfaluban. Büntetésként. Mivel a sóskútvölgyi zsi- dóírtás magyar csendőrök műve volt. „Egyszóval, a magyarok a begyemben vannak — fe­jezte be elbeszélését Vodic- ka, az öreg árkász. mire Svejk megjegyezte: — Nem minden magyar tehet arról, hogy magyar.” Őrmesterünk, az idő tájt még az antoneszkánus rend­szer csendőri maradékaként, mintha Svejknek kétes ér­tékű jóindulatával szállott volna vitába: igenis, min­denki felelős azért, hogy magyar! Ők fogják a föld alól kikaparni és egybe­hordani a sóskúti zsidó tö­megsír hulláit. Azt már nem tehette meg, hogy feladatának végeztével a kis Sonderkommandót tar­kón lője és elhamvassza. Nem rajta múlott. Bukarestben és ország­szerte már munkástünteté­sekben moraj lőtt a nép hangja, új demokratikus kormányt követelve. — Színművének címe: Az Álomkommandó. Ki ne gon­dolna az Anyám könnyű ál­mot ígér, 1970-ben megje­lent, lenyűgözően szép könyvére! Könnyű álom ott, amely csakis akkor adatik meg az írónak, ha már el­mondta, alkotásba öntötte mindazt, ami a szlvét-lelkét nyomta. Álom itt, új darab­jában: „.. .maga a szabad­ság.’’ Mit jelent Sütő And­rásnak ez a szép szó: álom? — Az álmot bizonyos ér­telemben az emberi szabad­ság tenyérnyi Édenkertjé- nek tekintem. S nyilvánva­lóan a költészet is mindig megfordul abban a kertben. Az álomnak nálunk a csa­ládban különös kultusza alakult ki. Emlékszem arra, mi gyerekek négyen alud­tunk egy ágyban, amikor történetesen egyikünk-mási- kunk ugyanazt álmodta, ak­kor összeverekedtünk azon, hogy melyikünké az álom? Ilyenkor anyám vigasztalt: „Csak neked mondom el, hogy én szentjános-kenyér- ről álmodtam, s a fele most a tiéd." Tudja-e, hogy a szentjánoskenyér, a mi leg­gyönyörűségesebb és el nem érhető karácsonyi eledelünk volt? Hát ezek az én játé­kos kalandjaim az álom vi­lágából. — Az Álomkommandóban Juliusz mondja: „. . .Minden múltidézés: kegyelmi kér­vény a jelenhez. Ha semmi sincsen egy drámában, csak egyetlen kegyelmi kérvény, azt már érdemes eljátsza­ni.” Hogyan szól az író üze­nete színművével a mának, hozzánk? — Megjártam Halál-An­tarktisz hósivatagjait, és nem csupán a kegyeletes emlékezés emberi kötelessé­gével. Múlt, jelen és jövendő hármas dimenziójának szo­rításában az élőkre, mai sor­sukra vetett figyelemmel is. Auschwitz tanulsága a földgolyó számos pontján ebek harmincadjára jutott, akár Hirosimáé. A fajiság és az erő megszállottjai oly feledékenyek, akár a termé­szet. Auschwitz bestialitásá- ról szólva eresztik szabadon újból a nemzeti előítéletek vérebeit, s a vér mítoszát, mely nem tűri trónján az Észt, közelében a Másságot, lételeme lévén: a türelmet­lenség és a felsőbbrendűség tudata. Minden kezdetben ott szunnyad a vég is. Épp ezért: az emberiséget fenye­gető ordas eszmékről hall­gatni: önámítás. — Kedves sütő András! Köszönjük a szép ajándékot, amit a magyar drámairoda­lom kapott az ünnepelttől, 60. születésnapja idején. És köszönjük az álominterjút. Niedziclsky Katalin Könyvpremier angolul Tanulni játékkal, humorral, zenével Egy új tankönyv bemuta­tója manapság azért érde­kes, mert ha — ami a gya­korlatot illeti — még nem is eléggé, de megnőtt a pe­dagógusok önállósága, elvi­leg választhatnak: miből kí­vánják oktatni a nebulókat. Egy új nyelvkönyv bemu­tatója még érdekesebb, hi­szen egyben a szerző elő­adása révén nyelvgyakorlat is a hallgatóságnak. Mind­ezeket még lehet fokozni: Tom Hutshinson ugyanis, aki a legújabb angol nyelv­könyv, az Oxford English és a Corvina közös kiadásá­ban megjelent Project Eng­lish szerzője, egyben jó elő­adó is. Nyelvkönyve három fő princípium szerint épül fel. A gondolkodáson keresztül tanulni, ez az első. A má­sodik, hogy a cselekvésen keresztül sajátíthatják el a diákok az anyagot, azaz könnyebben megjegyzik. Vé­gül, ami talán a legfonto­sabb, élvezettel tanuljanak, érzelmeikre is hasson a könyv, a tanár. Nem szám­űzi tehát a nyelvtan tanu­lását Tom Hutshinson könyve, csupán hagyja, hogy a gyermeki kreativitás se­gítségével tanulják meg, mintegy játszva. Még dobó­kockás társasjáték is segíti ezt. Nem helyesli a szerző az ellenkező végletet, a nyolcvanas évek divatját, amelyben csupán a viselke­dési szituációkból, a beszél­getések ismétlődéséből, Új angol nyelvkönyv 10-16 éves gy&trriekeknek az Oxford University Press es a Corvina Kiadó kőztw kiadásában AZEOlWaunGH-IHSPCEO KOHVV&itÁNAK NYERTSE: mintegy nyelvtan nélkül ta­nították a diákokat. A pa­pagáj és a szerelő esetét mesélte el könyvének bemu­tatóján a szerző, Tom Hu­tshinson, amelyben a papa­gáj csak annyit tudott, „Ki az?”, a szerelő mindig azt válaszolta: „A szerelő, jöt­tem megjavítani a csöve­ket." Mindez addig ismétlő­dött, míg a szerelőt az ajtó előtt meg nem ütötte a gu­ta. Majd ezután jött a há­zigazda, nyitotta az ajtót, közben látta a földön fek­vő hullát, s rémülten kér­dezte: „Ki az?” A papagáj válaszolt: „A szerelő, jöt­tem megjavítani a csöve­ket." Nos, a papagáj ebben az esetben a tudás passzív befogadója volt. Hogy a jö­vőben ne így . legyen, - itt, Magyarországon az iskolák­ban, erre kínálta módszerét, s könyvét az angol szerző. A Corvina Kiadó első íz­ben vágott bele ilyen közös kiadványba. Az úgynevezett „Corvipa English” révén á magyarországi angol nyelv- tanítás műhelyévé szeretne válni, s nem szégyellj, hogy kopírozza az Oxford Eng­lish módszereit és sok-sok hanganyaggal, kiegészítő ki­advánnyal teszi teljessé egy- cgv nyelvkönyv kínálatát. A Project English nagyon új még, de máris használják Dél-Amerikában, Európa több országában. Díjat is nyert, az edinborough-i her­cegség könyvdíját. Az angol nyelvet a vilá­gon mindenütt beszélik. Ami miatt Tom Hutshinson könyve más, az egy alapve­tő felismerés: az embert külföldön mindig arról kér­dezik, milyen az élet a sa­ját hazájában, s nem arról, vajon milyen Angliában, vagy ott, ahol éppen jár. így- erre a kérdésre kell fel­készíteni a diákokat. Emel­lett a divatos képregények elemei, rengeteg humor, számítógép-figura, rejtvény, játék egészíti ki a Project English-t, amely feltehetőleg rendkívül népszerű lesz a maga három kötetével ha­zánkban, hiszen az érdek­lődő angoltanárok alig fér­tek el a tájékoztatóra szánt díszteremben, s külön elbű­völte őket a szerző stílusa — élőben. P. M.

Next

/
Thumbnails
Contents