Békés Megyei Népújság, 1986. augusztus (41. évfolyam, 180-204. szám)
1986-08-02 / 181. szám
1986. augusztus 2., szombat o EH2DBSCsoór István: „Ulty Vendel...” A magyar költészet Lengyelországban A fekete keretes gyászjelentésből hármat megcímzett. Kikereste az irányítószámot, a füzetéből takaros gyöngy- betűkkel kiírta az utcát és a házszámot, felbélyegezte és bedobta a postaládába. Sóhajtott, mint ahogy ilyen szomorú naphoz illik. A negyedik gyászjelentést szépen összehajtogatta és betette. a belső zsebbe. Azt a ravatalozó ajtajára szánta. Megindult a gesztenyefák között végig. Napfényből árnyékba és árnyékból napfénybe lépett. * * * A három gyászjelentés egyszerre érkezett meg. A debreceni címzett remegő kézzel hajtogatta szét, s míg olvasta, rángott a szája széle, és sűrűn vert a szíve, mert a gyászoló család fájdalommal tudatja, hogy a "legjobb barát, a legjobb rokon, az élenjáró dolgozó, BÁTKI ISTVÁN kőműves, szocialista brigádtag, életének 40. évében rövid szenvedés után elhunyt. Talpig izzadt, mire elolvasta. Arra gondolt, hogy az ilyen esemény mély sebet ejt az emberben. Érezte, csupa seb rajta minden, kívül és belül. Oda a legjobb barát, a legjobb munkatárs és a legkitűnőbb kártyapartner. Szegény — nyugodjon — mennyire szerette az ultit. Igaz, a vérnyomása felszaladt, ha valamelyikőjük elfogta a piros hetest. Legyintett, félrehúzta a száját és úgy dörmögte: — A pancser is talál néha szemet...! A nagy gyászban mosolygott is a debreceni barát. Együtt rakták a téglát az OTP-s társasház falába. Akkor alakították meg a szocialista brigádot. A néven hetekig vitatkoztak. Az elsőt a versenyfelelős egyszerűen leseperte az asztalról. Azt kérdezte: ki volt az az Ulty Vendel? A markába köpött az akkor még dolgozó barát és úgy magyarázta: — Brazíliában élő békeharcos, forradalmár, akit az őserdőben mérges kígyó pusztított el... Másnap égnek meredő hajjal jött a felelős. — Ilyen embert nem említ meg a lexikon sem, de nincs benne az ajánlottak névsorában sem... Ez link név... A komolyságot őrizzétek meg, kedves élvtársak. .. Az akkor még élő barát feltolta a karima nélküli malterpettyes kalapját a feje búbjára és ajánlotta a második nevet: — Legyen Durchmarsch... — Ez megint valami lin- kóci alak...! — Ez, komám, a német ellenállási mozgalom kiemelkedő harcosa, tábornok, Hit- lerék megölték... Szaladt a versenyfelelős, s még aznap jött is vissza. Az állványokra szuszogva kapaszkodott fel. Lengette a karját és átkozta a sorsát, amiért ilyen megbízhatatlan emberekkel hozta össze a sors. — A ti pasitok közönséges hasmenés, ha akarjátok, katonai felvonulás, ha akarjátok, az ultiban mindent ver, ha akarjátok, egyhuzamban két műszak, és terólad, Bát- ki elvtárs, nem mintázzák meg a szocialista kőműves szobrát.. . Te... Te... Te... Nem mondta ki, mert éppen a kőműveskalapács volt Bátkinak a kezében. A végén Dodó Istvánban egyeztek meg, aki értette a módját, hogyan kell a nőket is csatasorba állítani. * * * A második gyászjelentést Kaszaperen kapta meg a címzett. A felesége várta a kapuban és elszorult szívvel csak ennyit mondott: — Meghalt István ... — Melyik István? — Bátki Pista, akivel Gyulán együtt dolgoztatok tíz évig... Együtt mentek be a szobába, s szomorúsággal telt meg a szív. Akkor még barábelkőmű- vesek voltak. Járták a megyét, renoválták az iskolákat, téeszben istállót építettek, magtárakban aludtak és egész éjjel szagolták-az is- tállószagú pokrócokat. Az asztalt láda pótolta, s azon osztották a lapot. Agyonzsírozott kártya, dróton lógó petrós lámpa. Füstölt, mint a gyárkémény. Reggelre kormot köptek és fújtak a zsebkendőbe. Az asszony a szobában kérdezte: — Elmész? — Reggel a hatos busszal, készíts ki mindent... * * * Szolnokon is időben kézbesített a posta. A munkás- szálláson várta a gyászjelentés. A gondnok félve nyújtotta át. Ott nyitotta ki előtte. Látta a gondnok, hogyan sápadt el a szolnoki koma, hogyan váltott színt a nyaka, hogyan csurgóit le róla a veríték, és hallotta a sziszegő hangot, amit az elolvasott betűk után eresztett el: — A betyár mindenit! A gondnok atyai részvétet mutatott: — Rokon? — Több... — Ismerős? — Több ... — Testvér? — Ultipartner, régi munkatárs, akivel együtt legalább százmillió téglát raktunk fedél alá ... S míg a menetrendet böngészte, emlékek özöne sorolt el előtte. Ö csak koppantott mindig és töltötte a zománcos bögrét precízen, pontosan, amit ragasztószalaggal jelöltek meg. Addig kellett a bort töltenie és utána a szódát. Bátki Pista a hosszúlépést szerette. Egy ujjnyi bor, háromujjnyi szóda. Tízfilléres alapon ment a játék nap nap után. A nyereség kalapba került, onnan a boltba. Emlékszik a kezdeti világ tintaborára. Sűrűbb volt, mint a bikavér, recsegett az ember foga alatt, mintha téglaport rágott volna Ezt is kibírták. A későbbi időben már szemelt rizling járta. Minden este egy liter, se több, se kevesebb. * * * Hárman álltak a bezárt ajtajú ravatalozó előtt. Elkeskenyedett szemmel nézték az ajtóra szegeit gyászjelentést és elszorult szívvel várták a pillanatot, amikor a téglától megkeményedett tenyerét még egyszer utoljára megszoríthatják. Nem szóltak, nem beszéltek. Nem érezték a fényesen csillogó napfényt, a lengedező szellőt, ami a temetők gyertyaszagát hozta magával és vitte túl a kerítésen a közeli házak tornácáig. A hangra fordultak meg. A hátuk mögött szólt a halott és mire visszafordultak, mutatta a tiszta új kártyacsomagot: — Másképpen nem tudtalak volna összecsalogatni benneteket... S nevetett a halott. Hogyan fogadják a magyar költészetet Lengyelországban? Az e kérdésre adandó válasz, bevallom, több szempontból is suta helyzetbe hoz. Azért érkeztem Magyarországra, hogy megkíséreljem elsajátítani — legalábbis bizonyos fokig — a nyelvét. Legárulkodóbb gyümölcseinek formáit, színeit — mert nem ily gyümölcsök-e a versek — nyers- fordításokra, szótárra és beleérzőképességemre hagyatkozva tíz-egynéhány év óta igyekszem, bizonyára eltérő eredménnyel, közvetíteni a lengyelségnek. Tizenöt évvel ezelőtt any- nyit tudtam a magyar költészetről, amennyit honfitársaim többsége. Mármint- hogy Petőfi Sándor magyar költő volt. Amikor annak idején .levelet kaptam Keré- nyi Gráciától, hogy fordítsak le három verset — (egyet Bornemisza Pétertől, egyet Rimay Jánostól és egyet még valakitől) — az Állami Kiadóvállalat (PIW) gondozásában készülő magyar költészeti antológia számára, megfordult a fejemben — szeretném elfelejteni, de nem tudom —, hogy illő dolog-e egy szép reményű fiatal poétának magyar verseket fordítani, s vajon e pótszerként ható foglalatosságot nem szenvedi-e meg saját költői tekintélyem. A Magyarország iránt érzett rokonszenv, melyhez az a hiú becsvágy is társult, hogy megmutatom : tisztességgel megfelelek a feladatnak, döntött arról, hogy igent mondtam. Amikor az első három vers után további fordítandó műveket kaptam (Áprilyt, Juhász Gyulát, Tóth Árpádot, Szabó Lőrincet), kezdeti apriori, „felsőbbrendűségi” érzésem szétporladt, s kezdetét vette a máig tartó kaland. Az antológia kapcsán bennem végbement változás nem mondható kivételes jelenségnek. A költők és az olvasók körében szellemi divat lett 1975-ben a magyar költészettel foglalkozni. A Csapiáros István, Keré- nyi Grácia, Andrzej Siero- szewski neve által fémjelzett antológia megjelenése óta tizenegy év telt el. E tizenegy év múltán a társadalmi tudatban, vagy hogy óvatosabban fogalmazzak, az irodalom iránt érdeklődő emberek tudatában, úgy gondolom, Babits Mihály, Ily- lyés Gyula, Radnóti Miklós, Pilinszky János, József Attila, Ady Endre, Nemes Nagy Ágnes, Nagy László, Weöres Sándor, Juhász Ferenc, Csoó- ri Sándor neve már elevenen él. Az első antológiát két újabb követte. A modern magyar költészet 13 költője Szczepan Worono- wicz válogatásában 1983-ban jelent meg, a Jóslás a te idődről című antológia Konrad Sutarski válogatásában pedig tavaly. A rangot és a betöltött vagy betölthető szerepet illetően is ugyanez a sorrend. És nemcsak az oly személyes jellegű szempontok miatt, minthogy az első antológiáról — nevemre szólóan is — — Jaroslaw Iwaszkiewicz nyilatkozott elragadtatottan, hogy a másodiknak költői szerkesztője voltam, a harmadikba pedig szintén fordítottam. Az első antológia hét évszázad 70 magyar költőjének közel 300 versét tartalmazta, a másodikban 13 költő szerepelt 185 verssel, a harmadik pedig 36 költő 142 versét tette közzé. Már maguk a számjegyek is elárulnak valamit e könyvek jellegéről. Hogy az első antológia kivételes eseménynek bizonyult a lengyel irodalmi életben, az abból fakadt, hogy Magyarország költői térképét kirajzolva szintézist adott költészetéről. Worono- wicz antológiája (Zelk Zoltán kivételével) az elsőből már ismert költőket mutatott be, jellegéből következően tehát az említett térkép kisebb részét fogta át, de ennek megfelelő nagyításban. A Magyarországon élő Konrad Sutarski antológiájában másként alakulnak az arányok: a harminchat szerző közül csak hat (Csoó- ri Sándor, Garai Gábor, Juhász Ferenc, Nagy László, Nemes Nagy Ágnes, Pilinszky János) szerepelt az előző antológiában, tehát e könyv 30 új nevet tartalmazott. Már maga ez a tény is arról árulkodik, hogy a Jóslás a te idődről nagyobbrészt felfedező jellegű vállalkozás, s a valószínűségszámítás szabályait szem előtt tartva, hibalehetősége is nagyobb, az idő biztos hogy korrekciót, átértékelést végez rajta. Reálisan kell gondolkodnunk. Nehéz elképzelni, hogy néhány lefordított verse alapján azt mondhatjuk egy költőről, hogy ebben vagy abban az országban ismert. De a latin közmondás szerint: a vízcsepp repeszti meg a sziklatömböt. Én éppen emiatt tartom a Jóslás a te idődről című verseskönyvet rendkívül fontosnak.» Azt, hogy tíz év alatt három antológia jelent meg Lengyel- országban, biztatónak, erőt adónak érzem. A magyar költészet lengyelországi fogadtatását illetően azonban azt is le kell írnom, hogy nem minden mérhető meg szemmel. A fogadtatás nemcsak a kinyomtatott és eladott kötetek száma, nemcsak mennyiség, nemcsak a recenziók terjedelme és minősítése alapján ítélhető meg hanem sokkal inkább azzal a hatással, amit az a lengyel költészetre gyakorol. Ismerik-e a magyar költészetet Lengyelországban? Ismerik-e az angol költészetet Lengyelországban? Ismerik-e a lengyel költészetet Lengyelországban? Ne várjunk csodát! A csepp repeszti meg a sziklatömböt. Az a fontos, hogy egyre bővebben hulljon. Bohdan Zadura Horváth János: Telkibánya I. Gulay István: „Ifjú magyar révész, vigyél át a hajón...” A házaspár fél napig pakolt. A kocsi hátulja egészen lesüllyedt. Akkor próbaként beültették hátra három kisgyermeküket, Sárikát, Lacót, Domokost. A sárvédő majdnem súrolta a kerekeket. Elölről kellett kezdeniük. A laposabb csomagokból kettőt az első ülések alá gyömöszöltek, a nagyobbak közül kettőt kitettek a járdára, és topogtak mellette, mitévők legyenek. A fiatalasszony a negyedik gyereket várta. Zsófit. Mindenképpen Zsófit szerettek volna. Most egymásra mosolyogtak. Nagy útra indultak. Gyalázat, de a század hitványsága játszotta kezükre a szerencsét. A keresztényszocializmus hullahegyein, Magyarország kálváriáján múlott ez a nagy utazás. Családjuk, mely nemzedékeken át természettudósokkal, professzorokkal szolgálta a nemzetet, ebben a században megcsonkult. Számos rokonuk nyugatra menekült. A vadállat, úgy tűnik me|szelídült. Nekiindulhattak hát, hogy ezen a nyáron végigszáguldjanak Európa országain. Viszi őket a gépkocsi napfényre, tengerre, magas hegyek közé. Mi legyen? Forgatják a bi- - lit. Sok helyet foglal, de ez a legfontosabb. Fölöslegesnek nyilvánítják a hajsütővasat, öt törülközőből egy marad, az ajándékba szánt bokályok is visszakerültek a lakásba. Nagysokára beülnek mindannyian az autóba. Integetnek a nagypapának, majd elkanyarodnak az első utcasarkon. Kievickélnek a* városból, ráfutnak a főútra. Nyugatnak tartanak. Szorosan az út mellett öreg tanyák. Aki ezekben élte le az életét, annak ez az út volt a sorsa. Az úton zajló történelem nevelte, mostohán, ostobán, amilyen az e századi magyar történelem is volt. Daloló, síró katonák, menekülők hömpölyögtek rajta oda-vissza. Ott lenn Dél-Franciaor- szágban, Saint Tropez fölött, midőn oleander árnyékából gyönyörködtek a tengerben, reggelizés közben így szólt az unokatestvér: — Meghatóak vagytok így együtt! Boldog vagyok, hogy látlak benneteket. Ennyi gyerek...! Tudjátok, az jut eszembe, hogy Magyarország lakossága a tatárjárás előtt annyi volt, mint Angliáé. A tatárjárás után azonban annak csak a fele lett. De mire a törököt vártuk, már megint annyian voltunk, ahányan az angol szigeteken éltek. Ezért mondják, hogy van a magyarságban biológiai erő. A gyerekek ropogósra sültek. A kocsi pedig vitte tovább utasait Svájcba, gyantás illatú hegyi levegőre. „Melyik országban vagyunk? — kíváncsiskodtak a gyerekek, amikor lassítottak egyenruhás emberek intését les,ve, mehetnek-e tovább. — Itt kik élnek? Milyen nyelven beszélnek?” Zsófika a sarkával jelezte, anyja hasát gyengén taposva, ha kényelmetlenné vált számára a sok ülés. A svájci alkonyaiban szó került a nyugatra vezető útról. a tanyákkal. — Két napra meghúztam magam az egyikben — emlékezett a vendéglátó rokon: — Második nap behajtottak a németek egy sereg foglyot. Azt mondja az egyik tiszt a tanyagazdának: „Vater, bitte milch...” De az nem tudott tejet adni neki, mert a tehene hasas volt, utolsó hetes. Borjú volt benne. A német se szó, se beszéd, berontott az istállóba, és kivégezte a tehenet. Én ástam el a gazdával az istálló végénél. A svájci csokoládétól csömört kaptak a gyerekek, mire tovább indultak Hollandiába. Minden igaz volt, amit erről az országról hallottak. A házak, a tulipánok, a szökőkutak, a tehenek... Rokoni szeretettel fogadták őket itt is. Vendéglátóikra az élő magyar nyelv, a gyermekbeszéd hihetetlen erővel hatott. — Merre jöttetek? — kérdeztél^ ők is. Az az út, a nyugatra vezető, izgatta őket. Az utolsó út. — Győr után volt egy tanya. Ott pihentünk meg. Egy német tábornok és maradék tiszti környezete nem kapott Győrből hazafelé vonatot, gyalog indultak vissza. Egyszerre csak betoppantak hozzánk. Vacsorát követeltek. A gazda felesége krumplipaprikást főzött nekik. Némán ették. Mézzel ízesítették. Milyen hasuk volt, nem tudom!! Sárika, Lacó, Domokos a padlón matscboxokkal játszadozott. A felnőttek derültségére ők is kacarászni kezdtek. — Most hova megyünk? Melyik országba? — kérdezték ezek a vándorgyerekek, amikor ismét kocsiba parancsolták őket. — Luca nénihez, Ausztriába. — Ott milyen nyelven beszélnek? — Németül. Luca néni özvegyasszony volt. Papírokból, vagyis értékpapírokból élt. A férje hagyta rá. — Azt mondta az Úristen, sokasodjatok. Mi mégsem sokasodtunk — mondta a népes rokoncsalád láttán. — Ügy tartotta a férjem, miután elmenekültünk: sokasodjon más! Megundorodott a háborútól, Magyarországtól, magától. Pedig míg otthon voltunk, jó humorú, vidám férfi volt. Emlékszem, kocsit, hamis papírokat szereztünk, úgy jöttünk ki. Útközben nyitva találtunk egy kisvendéglőt. Pénzünk még volt, bementünk. Kérdeztük egy fiatal pincértől, mi van reggelire. Azt felelte: „Pacal, halászlé!” Kérdi az* uram, miből van a halászlé? A pincér indult a konyhába, a válla fölött szólt vissza: „Nyúlfejből!” A férjem, a bolond, meg csak így: „Lófejből nincs?” Ezen igen mulattak, összebarátkoztak, pálinkát ittak... így jöttünk ki. De sokasodni nem akart. Nem volt már olyan kedve. Az osztrák kisváros, akárcsak Luca néni: kedves, csendes, tiszta. Nem hasonlított Magyarországra. A kocsiban, útban a magyar határ felé, a szülők nehezen bírtak a gyerekekkel. A történelem játék, a gyerekcipők, gyerekruhák, kakaósdobozok, konyhai robotok elfoglalták a hátsó ülés felét is. Ezekkel vezekelte volna bűnét a század ezzel a sokasodó csalóddal szemben? Otromba, primitív jóvátétel lenne. A gyerekek ajzottan várták, mikor érnek már hazai földre. Hangoskodtak, kötöz- ködtek egymással. Már-már megálltak, hogy megrakják mind a hármat. Szerencsére sikerült verés nélkül megúszniuk a határig. Ott ^megálltak. Kicsisári feltűnően elcsendesedett. Az apja mutatta: — Az ott, a sorompón túl, már Magyarország, kislányom. Vám, útlevélkezelés, sorompó fel, a gépkocsi elindult arz úton, amelyen kifelé is jöttek. Amint átgurultak a sorompó alatt, Kicsisári halkan megszólalt: — Szervusz, Ausztria... Kezitcsókolom, Magyarország. .. A szülők egyszerre fordultak hátra. Az apa hökkenten még rá is kérdezett: — Mit mondtál?