Békés Megyei Népújság, 1986. augusztus (41. évfolyam, 180-204. szám)

1986-08-15 / 192. szám

1986. augusztus 15., péntek Könyvtárosok a világ minden tájáról Népművelők egymás között Baráti találkozó a csabai Iskolacentrumban Hatalmas étteremmé ala­kult az iskolacentrum ud­vara erre az estére. Amerre a szem ellát, asztalok. Köz­tük nagy a sürgés-forgás: el­kezdődött a Magyar Könyv­tárosok Egyesülete 18. ván­dorgyűlésének szerda esti baráti találkozója. Dr. Ambrus Zoltánt, a vendéglátó Békés Megyei Könyvtár igazgatóját nem könnyű megtalálni a hatal­mas tömegben. Aztán mégis sikerül, s bár beszélgetésün­ket többször megszakítják a halaszthatatlan házigazdái tennivalók, azért mégis ösz- szejön egy röpinterjúra való anyag. Az előkészületekről kezdjük a beszélgetést. — Kötelességünknek érez­tük, hogy a szakma lehető teljességének bemutassuk új intézményünket. Ezért fo­gadtuk örömmel, hogy mi lettünk e vándorgyűlés házi­gazdái. Nem könnyű 750 em­bernek több napos itt-tartóz- kodást szervezni, hiszen Bé­késcsabán ehhez nincsenek meg a tárgyi feltételek. Gondolok itt a terem, a szál­lás és az étkeztetés problé­májára. Mindezek ellenére meggyőződésem, hogy gon­dos szervezéssel, jó progra­mokkal ellensúlyozhatjuk mindezt. — Kik segítették munká­jukat? — Az már megkönnyítette dolgunkat, hogy ez a 18. vándorgyűlés. így lehetősé­günk volt az eddigi tapasz­talatokat hasznosítani. Itt helyben a megyei és a vá­rosi tanácsot emelhetem ki elsősorban, akik készséggel segítették szervező munkán­kat. De elmondhatom má­sokról is, mindazokról, aki­ket felkértünk valamilyen közreműködésre: átérezték, milyen fontos a város, a megye életében ez az ese­mény. Látták jelentőségét, hogy egy ilyen, a szellemi életben oly komoly szerepet betöltő réteg jelenik meg nálunk, s jó hírünket vi­szik szerte az országban... * * Billédi Ferencné dr., a Magyar Könyvtárosok Egye­sületének elnöke elismerés­sel beszél a helyi szervezők­ről, majd a vándorgyűlések eredményességéről ejt né­hány szót. — Itt nem csupán arra van lehetőségünk, hogy a szakma elméleti és gyakor­lati kérdéseit megtárgyal­juk, hanem arra is, hogy ezekre a kérdésekre ráirá­nyítsuk a közvélemény, s a művelődési kormányzat fi­gyelmét is. Hogy csak egy példát mondjak. Idei té­mánk a könyvtár és jövője, s a jövő alatt én nem a századfordulót, hanem a holnapot, s a holnaputánt értem. A számítógépek már ott vannak az iskolákban, más intézményekben, sőt az otthonokban. Ott lesz, ott Dr. Ambrus Zoltán Billédi Ferencné dr. Ruth G. Bíró kell legyen a könyvtárak­ban is. Ahol már megjelent, átadhatják tapasztalataikat. Mi ezzel a vándorgyűléssel is erősíteni kívánjuk a mű­velődési kormányzat ilyen irányú terveit, koncepcióját. — Ez a baráti találkozó is jó példa arra, hogy e ren­dezvény nem csupán a ta­pasztalatcserére nyújt lehe­tőséget, de a barátkozásra, az ismerkedésre is. — Természetesen ilyenkor nemcsak a tudománnyal foglalkozunk, hiszen sokan egyszemélyes könyvtárban dolgoznak, s itt végre lehe­tőségük van arra, hogy ta­lálkozzanak, ismerkedjenek más kollégákkal. Hogy ked­veli az egyesület tagsága a szakmai szervezetek e jól bevált formáját, a vándor- gyűlést, bizonyítja: a kez­deti 70—80-ból az utóbbi esztendőkben 700—800 részt­vevő lett. Ez persze a vá­lasztott témáknak is köszön­hető, hiszen -' olyan aktuális kérdésekkel foglalkozunk mindig, amelyek izgatják a könyvtárostársadalmat, il­letve — mint ez esetben is — melyek a könyvtárak fej­lesztését szólalják. * A világ szinte minden tá­járól érkeztek könyvtárosok erre a békéscsabai vándor- gyűlésre. Az Amerikai Ma­gyar Könyvtáros Szekció el­nöke, a pittsburghi egyetem ■ tanára, Ruth G. Biro Ph. D. nem először jár hazánkban. — A férjem magyar szár­mazású, itt a megyében, Gyomaendrődön született... Ezért is fogadtam örömmel ezt a meghívást — magya­rázza tört magyarsággal —, s azért, mert az önök hazá­jába mindig szívesen jövök. Szeretem az alföldi tájat, a csabai és a gyulai kolbászt, ízlik az itt készült tök- és almaié, s imádom a birka­pörköltet, és a füstölt csül­köt ... — A munkájáról, ha szól­na valamit! — Jelenleg Várnai Zsó­fiával és Kontra Miklóssal egy magyar—angol képes szótáron dolgozunk, melyet gyerekeknek szánunk. Ilyen könyv még nem készült... — Itt milyen tapasztala­tokat szerzett? — Az amerikai könyvtá­rak inkább a szolgáltatásra orientáltak. Gyorsabb az in­formáció, könnyebb mindent megtalálni, mely elsősorban a számítógépek általánossá válásának köszönhető. Itt gazdag a népművészeti, a történelmi és az irodalmi anyag, sajnálom, hogy ke­veset fordítanak le angol­ra... Ma délután volt a kollégákkal egy nagy be­szélgetésünk az olvasás ér­tékéről. Nálunk a videózás, a tv-zés úgy elterjedt, hogy az az értékrend rovására ment. Most itt önöknél szo­rongva nézem, hogyan ter­jed a videotechnika, s fé­lek, az olvasást itt is hát­térbe szorítja.- Pedig a múlt ismerete, értékeinek megőr­zése jellemző az önök hazá­jára. Hiszem, hogy a könyv­tárakon keresztül, erre épül a jövő. — Készül hozzászólásra a vándorgyűlésen? — Holnap egy rövid be­jelentést teszek egy csere­programról, melyet egyete­mük kezdeményez. Ez lehe­tőséget adhat egyetemi taná­rok cserelátogatására, de a diákok sem maradnának ki belőle... Nagy Ágnes Lehet utánuk csinálni!... Fotó: Fazekas László A megyei továbbképzésen résztvevők egy csoportja Fotó: Szőke Margit A nyári kikapcsolódás, pi­henés hónapjai nem keve­seknek a következő idényre, évre szóló felkészülés idő­szakát is jelenti. Intézmé­nyek, szervezetek, és a köz­oktatás dolgozói évről évre a nyár utolsó teljes hónap­jában rendezik meg hagyo­mányos továbbképző fóru­maikat. A fejlődés feltétele­zi a változást, melynek ösz- szetevőit meg kell ismerni­ük azoknak, akik aztán elhi­vatottságból továbbadni, ter­jeszteni szeretnék. így van ez a közművelődés állami in­tézményeinek dolgozói eseté­ben is; augusztus második hetének első három napjára közel száz népművelő vett részt azon a továbbképzésen, amelyet Békéscsabán, az év elején megnyitott Nemzeti­ségi Klubházban szervezett meg a Megyei Művelődési Központ. Maga a képzés ha­gyományos volt, a téma ko­rántsem. A miértekről be­szélt Pocsajiné Fábián Mag­dolna szociológus, a MMK csoportvezetője. — Sok év tapasztalata alapján most is két csoport­ban tartottuk meg a tovább­képzést. Az elsőnek — amelyre a többéves szakmai gyakorlattal és felsőfokú végzettséggel rendelkező népművelőket vártuk — vé­leményünk szerint igen ak­tuális témája volt: az ifjú­ság helyzete, közművelődési lehetőségei. A tapasztalatok azt mutatják, hogy ezzel a réteggel nem egy esetben szinte nem tudnak mit kez­deni a népművelők; az igény és a lehetőség a legtöbb esetben nagyon messze kerül egymástól. Ahhoz, hogy a társadalmilag is meghatáro­zóan fontos réteggel illő mó­don és érdemlegesen fóglal- kozzanak a közművelődési intézmények, illetve hogy a fiatalok kulturális, művelő­dési igényeit a lehetőségek­hez mérten minél jobban megpróbálják kielégíteni, először is mindezek felméré­se, feltérképezése szükséges. Nos, az elmúlt napokban Bánáti Ferenc szociológus­nak, a KISZ KB ifjúság- és közvéleménykutató csoport­ja munkatársának, Pál Ta­más ifjúságkutatónak, az MSZMP Politikai Főiskolá­ja tanárának és dr. Stumpf István jogásznak, az MSZMP KB Társadalomtudományi Intézet munkatársának segít­ségével néha viharos, de mindenképpen értékes és a kitűzött célt szolgáló viták­kal, beszélgetésekkel tarkí­tott eszmecserét folytathat­tunk. — A másik csoport — amelyben csupán egy-kétr- éves népművelői múlttal rendelkező és szakképzetlen kollégák, zömében a pálya­kezdők vettek részt — témá­ját így fogalmaztuk meg: a művelődési házba járó kor­csoportok pszichológiai sa­játosságai, a velük való fog­lalkozás speciális formái. Er­re azért volt szükség, mivel a közművelődési intézmé­nyek szolgáltatásait igénybe vevők életkori megoszlás szempontjából is polarizál­tak. A művelődési házak kö­zönségét zömében a gyerme­kek és a nyugdíjas korúak adják. Az utóbbi években arra is rá kellett jönnünk, hogy ez a felismerés önma­gában kevés. Amennyiben pontosan nem ismerjük meg körülményeiket, s így igé­nyeiket, minden fáradozá­sunk meddő, hiábavaló. Eh­hez azonban már kevés a ráérzés, több, alaposabb kell annál. Ehhez, ennek elvég­zéséhez, megoldásaihoz sze­rettünk volna segítséget nyújtani. A továbbképzés el­ső két napján kilenc előadás hangzott el, amelyeket min­den esetben beszélgetés, sőt vita is követett. — Talán szerénytelenség nélkül állíthatom, hogy az idei továbbképzésük egy aligha betervezhető többle­tet is „teljesített”. Az idő­sebb és a fiatalabb népmű­velőknek a korábbinál több ideje maradt arra, hogy módszereket, tapasztalatokat cseréljenek, vitassanak meg. Többen úgy nyilatkoztak, hogy az egész következő év­adjukra elegendő ötlettel, megvalósítható programaján­lattal utaznak haza. Különö­sen az úgynevezett egysze­mélyes művelődési házak népművelőinek adhat sokat, amolyan szakmai biztonsá­got egy ilyen lehetőség. — A továbbképzés utolsó napjának programjai mind­két csoport tagjainak szól­tak. A videó és a számítógép közművelődési hasznosításá­nak eddigi tapasztalatairól, megyei lehetőségeiről hang­zóitok el tájékoztatók. Ezek megtartására részben a té­ma országos, részben a me­gyei vonatkozásokat jól is­merő szakembereket kértünk föl. A zárás után csupán annyi megjegyzésük volt a kollégáknak: jó lenne, ha a videózásról nemcsak hallani lehetne, hanem csinálni is. Mármint hogy minden mű­velődési házban lehetne iga­zi, hasznosítható felszere­lés. .. (nemesi) Zánkai kaland Zánka az élet városa. A szereteté, a hű testvéri barátságé. Itt együtt él a francia az angollal, a német a magyarral. A meg­érkezés pillanatában, amikor rálépünk a lépcső legalsó fokára, megrohamozza a vasutat a zsibongó gyermeksereg, gagyog­nak boldogan saját nyelvükön, valóságos bábeli nyelvzavar ez. Nem számít, hogy ismeretlenek vagyunk. Barátok, emberek és ez a fontos. Aztán lassan elcsendese­dik minden. A körmenetből kiválnak a csomagokat cipelők, a táborba érkezve le­dobják pakkjaikat, mindent helyretesz­nek, és most már van idejük beszélge­tésre. Valaki fütyörészve jön lefelé a lépcsőn. Boldogan trillázik, jó kedve van. Innen is, onnan is nevetés harsan fel. Mellettem egy kövérkés úriember dühös- ködik: — Mit tudnak ezek annyit nevetni? Hi­szen nem is értik egymás szavát! Nem, nem értik. Nem is kell ehhez ér­teni ! Hiszen nem a vicceken nevetnek, amik elhangzanak, hanem azon, hogy együtt vannak, és azért örülnek, mert mindenki örül. Gyöngyöző kacagás az ajtóban. Odaka­pom a fejem: egy ismeretlen kislány áll az ajtóban. — Mit nevetsz? — érdeklődöm tőle. Nem válaszolt az istenadta, hogy is válaszolhatott volna, amikor mint fran­cia, nem volt megáldva a magyar nyelv tudományával. Mégsem kell magyarázni sokat a nevetés okát: beleültem az előre odakészített ragasztóba! Egyre, többen ér­tesülnek a hírről, idegyűlnek, és kacag­nak végtelenül. Már olyan sokan vannak, hogy nem férnek, azaz nem férünk el. Kituszkolnak a szabadba, és ott körbe- körbe mászkálva kell bemutatnom a ka­caj okát: a ' nadrágszáraimon végigfolyt, csöpögő ragasztót. Megjegyzésemet, mi­szerint: „Azért éreztem én, hogy valami keményre ültem!” — lefordította valaki franciára, mert ha lehet, most még ál­talánosabb a derültség. Megelégelem: — Na, elég a tréfából, dolgom van! Nem eresztenek. Vissza-visszarántanak. És újra végigzeng a táboron a kacagás. Nehezen, de kiszabadulok. Még az eset után egy jó félórával is nevetnek. Nem a ragasztó miatt, már csak a nevetés ked­véért. Vacsora közben minduntalan azt veszem észre, hogy ujjal mutogatnak rám, és mondják érthetetlen nyelvükön: — Látod, ő ült bele a ragasztóba! Ha hirtelen nem jut eszükbe valódi ne­vem, azt mondják helyette: Ragasztós. Néha szükség is van rá: — Faragó Tímea? Az ki? — Tudod, a Ragasztós! — Ja, persze, tudom! Ismernek, szeretnek. Ez csak megér egy nadrágot!? Az utolsó napon bekenem a kilincset fogkrémmel. A francia szótárból kikere­sem ezt a szöveget: „Ez a, bosszú a ragasztóért!” és ki- akasztottam a kilincsre. Bementem alud­ni. Zenés ébresztő. Rohanok megnézni, milyen eredménnyel járt a tréfám. A franciák kerülik a pillantásomat. Te jó ég, csak nem bántottam meg őket pont az utolsó napon? Már bánom ostoba tré­fámat. Ennyit azért nem ért meg! A reg­gelit ők fejezik be hamarabb, elrohan­nak. Én is végzek. Lassan bandukolok visszafelé. Ahogy benyitnék a szobába, valami síkos marad a kezemen. Hát per­sze, ragasztó! De most nem bosszankodok, hanem örülök. Íme, itt az élő példa, hogy nem haragszanak már rám. Találok egy cetlit is, lefordítom: „Voilá, ez a bosszú a bosszúért!” Ez volt az én barátaim utolsó tréfája, mindenesetre sokáig nem felejtettem el őket, ugyanis a ragasztó csak négy-öt nap múlva jött le a kezemről, a nadrágomból pedig azóta sem! Faragó Tímea i

Next

/
Thumbnails
Contents