Békés Megyei Népújság, 1986. július (41. évfolyam, 153-179. szám)

1986-07-19 / 169. szám

1988. július 19., szombat o Metykó Gyula: Komódi vasútépítés, 1932. Szeretném gondolatban re­konstruálni ezt a sétát. ... Volt ott egy tölgy. Biz­tosan azt nézte. Egy hatal­mas, pompás fa, dús, kerek koronával. Aztán a rezgő­nyárfákat nézte. Szél alig fújt, de a nyárfák lombja úgy rezgett, mintha minden kis levél külön kis száron pörögne. Biztosan fárasztó volt ezt nézni, de a férfi mégis nézte, talán azért, hogy ne gondolkodjon. Elő­re tudta, min gondolkodna. Az utóbbi időben mindig ugyanarra gondolt. Evés után fájt a gyomra. Nemrég vért hányt. Valami seb le­hetett, vagy valami még rosszabb... Éppen erre nem volt szabad gondolnia... A lánya azt mondta ebéd köz­ben: napjainkban az író ha­talom nélkül — nem is író. Lehet, hogy így van, de ezen szintén tilos gondolkodni, ö hatalom nélküli író... Rossz őket itthagyni. Ezt a gondo­latot szintén el kell heseget- ni... Nem messze valahol egv mókus zajt csapott. Egy mókus — ebben nincs sem­mi rossz. Lám, egy mókus — ez mindjárt más. A móku­son lehet gondolkodni. A mókus nem törődik azzal, jó-e, vagy rossz magukra hagyni a kölykeit, etikus, vagy nem etikus meghalni... Legrosszabb itthagyni az unokáját... De ebben nem ő hibás. Fájdalmat még nem érzett, pedig az már itt set­tenkedett. Azonnal vissza kell fordulni. Különben nem ér haza... Pedig nem is olyan rég volt, hogy Péter- várott, gyermekkorában, ott ült Kuprin térdén............Egy juharlevél sokáig kerengett a kis ösvény fölött... Rég­óta nem ír már verseket... Egy ágra leszállt egy szajkó. Milyen gyönyörű madár! Halványbarna szárnyainak szivárványos szegélye olyan, mint egy lepkének. Mindig itt látja ezt a madarat. Biz­tosan a közelben van a fész­ke. Itt meg egy barázdabil­legető. Milyen mulatságosan szaladgál, icipici térések­kel. .. Hogy is volt Tolsztoj­nál Bolkonszkij herceggel? Egy tölgy alatt feküdt. Egv tölgy alatt mégis könnyebb — csak fekszik az ember. A fájdalom a lapockái kö­zé hasított. . Nem szabad megállni. Le kéne ülni erre a fatönkre... Nem szabad leülni a fatönk­re. De már ott is volt a kis hídnál. Itt van a nyaraló is. És anélkül, hogy kinyitotta volna a kisajtót, lefeküdt az útra. * * * Valami megrendült ben­nem is. Gondolataim félbe­maradtak, letértek útjukról, másik vágányra kanyarod­tak. — El kell juttatni hozzá ezt a muzsikust! — gondol­tam. Az ébenfából kifaragott muzsikus egy kis iratszekré­nyen ült. A férfi mindig ezt látta a heverőről. Fel fogja ismerni. A muzsikus valami­lyen fuvolafélén játszik. Hadd játsszon az ő kórházi ágya mellett az éjjeliszekré­nyen! De engem úgy sem enged­nek be oda. Persze, hogy nem engednek. Keríteni kell egy négert. A négert been­gedik, és ő majd átadja. A néger nem tud oroszul. An­golul fogja mondani: „A mi zenénktől az emberek feltá­madnak.” Csak találni kell egy négert. Mi volt ez? Lázálom? És ez a lázálom úgy ismétlő­dött, mint amikor a lemez­játszó tűje megakad, és ugyanazt a kört rója újra és újra. Nem, a tű nem hibás. A lemez a bűnös... Keríteni kell egy négert. Legjobb, ha szudáni. A muzsikus is szit dáni. Egy núbiai néger mu­zsikus játszik... Valami emlék megmozdult bennem. Ezt a kis szobrot Felső-Egyiptomban vettem, nem messze attól a kis szi­gettől, ahol ránk maradt az ókorból egy kts Isis-temp­lom. Itt élt hajdan Isis. Most is ott lépdel a pillértömbö­kön: kicsi, enyhén domború lányos hasa van, szarva kö­zött a kerek napkorong. Késő. A muzsikus nem kell. Eldobhatja hangszerét. Már semmi sem kell. A zene sem segít. A zene sem tart­hatja életben. Mi tarthatná meg?... így szokott ez lenni. Zokoghatsz, felakaszthatod magad a fürdőszobában egy csőre. A saját fürdőszobád­ban. Erre a célra a legalkal­masabb éppen a fürdőszoba. Az ilyesmit mindig a fürdő­szobában csinálják. Mások előnyben részesítik az er­kélyről való leugrást. A nők leggyakrabban altatót vesz­nek be, ezt a statisztika is megerősítette: éppen alta­tót. .. Nem minden nő. Isis másképp cselekedett: össze­szedte Oziris darabokra szabdalt testét, megsiratta és feltámasztotta. Fel tudta tá­masztani! Hogy sírt szegény Isis, a boldog Isis. * * * A főkórboncnok emeleti szobájába egy meredek fa­lépcső vezet. Jobbra, a lép­csőforduló homályában alig kivehetően ott az ajtó, me­lyet valamilyen világos szí­nű fémmel burkoltak be nyilván cinkkel. Az ajtó engedett, beléptem. Az ablakban az ég négy­szöget alkotott. Fakó, őszi kékségével betöltötte n he­lyiséget, amely ettől olyan lett, mint egy kajüt. így töl­ti ki a tenger is a hajóab­lakot. Az isi lehet, hogy egy űrhajó kabinjához hasonlít. Egy keskeny, hosszú asz­talon *feküdt a férfi. Mintha levetett volna magáról min­den feleslegeset, ruha nél­kül feküdt, meztelenül, sza­badon és szépen kiegyene- .sítve testét. És ez a test erőtől duzzadt még most is. Az ablakból áradó fény be­aranyozta vállán a szinte nőiesen finom bőrt. A vál­la melegnek látszott, pihent. Pihent a két lába is, egy futó lábai. Rózsaszínű, tiszta talpa ekkora lábhoz fur­csán kicsinek tűnt. Sima hasának izmai is pihentek. A kissé szétnyílt száj nyu­galmat fejezett ki. A sze­me, amely szintén nyitva volt, az eget tükrözte, egé­szen világos volt. Ügy, mint­ha a világoskék ingében volna. Szerette a világoskék ingeket... Az emeleti szobában a kórboncnok járkált. De a lépések zaja ide alig hallat­szott. Olyan volt, mintha egy rakéta éppen most készülne elszakadni a Földtől, aztán átszelni az atmoszférát, hogy egyre növelve sebessé­gét. behatoljon a világűrbe. Repülés előtt a pilóta pi­hen. Csak az az érthetetlen, hogy a keze csuklóban mi­ért van gézpólyával össze­kötve. — Itt vagyok magával — mondom halkan. — Magá­val vagyok. De a férfinek már nem kell sem megnyugtatás, sem segítség. Megpihent. Utoljára látom ezt a fe­jet, a magas, boltozatos homlokot, a vörös pontocs­kákat — a nemrég keletke­zett szeplőket a vállán ... Utoljára hajolok fölé, és csókolom meg a vállát... Milyen planéta vár rá? A Jupiter? Kimentem a kórház kert­jébe. * * * A csendes kis Petrove- rigszkij utca beletorkollt a főútba. Hosszú folyamban hömpölyögtek az autók, a gyalogosok áradatát oedig elnyelte az aluljáró. Milyen planéta vár rá? Az emberek megálltak a kereszteződésekben, megáll­tak a kirakatoknál, siettek, továbbmentek. A kékes fém­mel burkolt, hermetikusan záró széles ajtó mögött pe­dig a férfi ott feküdt az asz­talon. Nem a halál volt ez, hanem egy új, gazdag és szabad élet kezdete előtti szünet. A férfi készen állt erre az életre, készen állt az új, a második megszüle­tésre ... Bizonyára a Jupiter ... * * * A férfi azt várta, hogy ammóniás eső, bűzös gázok, fülsiketítőén üvöltő vihar poklába kerül. Gomolygó felhőket, áthatolhatatlanul sűrű ködöt, rémisztő villá­mokat várt. De a csapkodó eső köny- nyű, lila füstté változott, amely csendesen úszott a lilás rózsaszín pázsit fölött. Elképzelni sem tudta, hogy a cikázó villámokról egyszer csak kiderül, hogy halvány fény csupán, amely bevilá­gítja a sokféle színben ját­szó égboltot. A szél lágyan cirógatta a testét, és a férfi szórako- zottak arra gondolt, hogy földi normák szerint ez a szél dühöngő szélviharnak számított... Futott, és egy­nek érezte magát a lilás ró­zsaszín pázsittal és a síkság fölött szálló eső füstjével. És egyszer csak eszébe ju­tott a folyamat képlete, amivei annyit kínlódott, a képlet, amelynek segítségé­vel meg lehetne csinálni a Jupiter légköri nyomását is kibíró fémet. * * * A metró első kocsiját tö­méntelen ember foglalta el. A végére kellett mennem ... A férfi művész volt. Kell-e művész a demokrá­ciának? Biok számára ez volt a legfontosabb kérdést talán az alapkérdés. — Mi van akkor, ha minden állam történelmé­ben vannak olyan évtizedek, amikor a művészetnek min­denekelőtt gyakorlati ered­ményt, azonnali eredményt kell produkálnia? — gon­dolta. — De hát egy író mégsem olyan, mint egy kertész! Igen, az író művé­szete lassan ható. Az olvasó eszéhez, szívéhez szól. Milyen hamar, milyen hi­hetetlenül gyorsan elröpül az élet! Az utolsó kocsiba száll­tam. • Mennyire szerette a férfi a Karüatida-oszlopcsamo- kot, mennyire vágyott ar­ra, hogy megláthassa! Soha nem láthatja már a karcsú lányalakokat. Az oszloplányokat. Soha nem látja már a kerek, egészen kerek fákat Epidauroszban a dombon, s a domb lábá­nál az ókori görög templo­mot, nem látja Heraklész torzóját, Heraklész arcát, mely halálos kínnal van te­le. Most minden már — so­ha már. A meleg, érdes kö­veket sem érinti már soha­sem a tenyere ... Soha nem lesz már belőle nagy épí­tész. Ott pihen a hermeti­kusan zárt ajtó mögött, sza­badon és szépen kinyújtva testét. A metró kiért az alagút­ból. Feltűnt a Lenin-hegy. Somi Éva fordítása Nem ismerjük egymás mai irodalmát Ketten • egy kínai kiadótól A Dunántúli Naplóban olvastuk: A pekingi Népi Irodalmi Kiadó két munkatársa tartóz­kodott a közelmúltban Magyarországon, az Európa Könyvkiadó vendégeként. Wang Zhi-liang — aki műfor­dító is — és Yang Kuang-man — már kötettel rendel­kező fiatal költő — ellátogattak Pécsre, a Jelenkor szer­kesztőségébe. Pécsre mint nagy kulturális hagyományok­kal rendelkező városra is kíváncsiak voltak, ezenkívül felkeltette érdeklődésüket a Jelenkor, már csak azért is, mert Pekingben ugyancsak megjelenik egy Jelenkor cí­mű irodalmi folyóirat, amelynek korábban három évig Yang Kuang-man is szerkesztője volt. Pécsi tartózkodásukkor a kínai könyvkiadásról be­szélgettünk, s természetesen arról, hogy magyarországi útjuk mennyiben viszi majd előre a magyar könyvek kínai nyelven és a kínai irodalom magyar nyelven való megjelenését. — A mi kiadónknál — mondja Wang Zhi-liang — há­romszázan dolgoznak, és magam a külföldi irodalmak osztályán. Kettőnk közül eddig egyikünk sem foglalkozott a magyar irodalommal; én orosz nyelvből fordítok, s a kiadó munkatársai közül, sajnos, senki nem beszél ma­gyarul. Külső munkatársaink azonban vannak olyanok, akik Magyarországon tanultak, tehát jól ismerik a ma­gyar nyelvet, s jelenleg a rádiónál vagy az akadémia valamelyik intézetében dolgoznak. Fordítóink tehát len­nének, tőlük elsősorban azt várjuk, hogy mai magyar irodalmi műveket ültessenek át kínai nyelvré. Ezért is jöttünk ide, hogy tapasztalatokat szerezzünk, javaslato­kat kérjünk arra, milyen alkotásokat mutassunk be. — Milyen magyar műveket ismernek jelenleg a kínai olvasók? — A század eleje óta száz magyar mű jelent meg könyv formájában, ennek fele 1949 után, ennek a fele pedig a mi kiadónknál — válaszol Yang Kuang-man. — Kimagasló példányszámban adtuk ki a Jókai-sorozatot. Az arany ember 93 ezer példányban jelent meg, s ez na­gyon sok, hiszen a legnevesebb külföldi alkotások körül­belül 50 ezer példányban kerülnek ki a nyomdából. Jókai és Petőfi művein kívül adtunk ki Mikszáthot, Móriczot, Vörösmartyt és Aranytól a Toldit. Sajnos, a mai magyar irodalomból csak egy novelláskötet jelent meg, s ez na­gyon kevés. Azt szeretnénk, ha a kínai olvasók megis­mernék az elmúlt húsz-harminc év magyar irodalmát, a magyar olvasók pedig ugyanennek az időszaknak a kí­nai irodalmát. Erre vonatkozóan együttműködési meg­állapodást is kötöttünk most az Európa Könyvkiadóval. _ — Az önök véleménye szerint milyen jellegű, műfajú irodalmi alkotások érdekelnék elsősorban a kínai olvasó­kat? — Kínában most — érthető történelmi okokból — igen nagy a keletje a dokumentumirodalomnak, a memoá­roknak, a tényregényeknek, a féltényregényeknek, s azt hiszem, elsősorban ilyenfajta művek érdekelnék az ol­vasókat. De mindenképpen olyan alkotások, amelyek a mai életet tükrözik. Főként prózai művekre gondolunk: a verseket csak a műveltebb rétegek olvassák nálunk. A hazai verseskötetek sem jelennek meg túl magas pél­dányszámban: minimum háromezer, maximum tízezer példányban. A kínai regényeket általában százezer pél­dányban adjuk ki, a klasszikusokat pedig évente újra. De a populáris műfajok, mint például a cselekményes történelmi kalandregény, az több milliós példányszám­ban is piacra kerül. Tervünk az, hogy a jövőben — fő­ként antológiák formájában — bemutassuk vagy leg­alábbis ízelítőt adjunk a kínai olvasóknak a mai magyar irányzatokból. Ehhez kértük itt a segítséget, s reméljük, hogy a közeljövőben a mai művek kölcsönös megisme­résével is közelebb kerül egymáshoz a két ország. Dücső Csilla Baktai Faragó József: Lángok fölé Lobogjon ki tekintetemből, csontjaimból, pecsétes bőrömből — az árvák múlttal ittas szégyenérzete. Erekkel férceit — bőrzászlós címerem vonszolom. Lángok oltára fölé fél arcom odadobom, koldusnak szánt pénzként, — égesse hamuvá árvaságom oszlopos kínjait. Lobogjon arcom, szikrázzanak parázsló csillagaim, legyen tüzes ünnepem. Alexandra Gorobova: Jupiter, jelentkezz! (részlet)

Next

/
Thumbnails
Contents