Békés Megyei Népújság, 1986. június (41. évfolyam, 128-152. szám)
1986-06-14 / 139. szám
1986. június 14„ szombat Könyv Romániából Az írástudók felelőssége Látogatóban Weöres Sándornál .Izgalmas, gondolkodásra késztető kötet jelent meg a magyar könyvpiacon. A Stefan Pascu román szerző tollából származó Mit jelent Erdély? című tanulmányt a bukaresti Kriterion kiadó adta ki még 1984-ben. (Vajh miért kellett várni a behozatallal közel két évig?). Az erdélyi civilizáció a román civilizáció keretében alcímmel jelzett munkát András János fordította. Stefan Pascu — ahogy az előszóban olvashatjuk — tudományos-kulturális okokból és feltételezhetően történelmi igazságérzete, a kutatásai által igazolt valós történelmi múlt kedvéért nyúlt a témához: „Először is egy tudományos-kulturális jellegű indok és„ magyarázat. Mégpedig az, hogy kézügybe adjunk egy könyvet azoknak, akik szeretnék minden tekintetben megismerni e szép ország múltját, a román föld eme szerves részének múltját, Erdély gazdag és viszontagságos történelmét, ' számottevő civilizációját, azok alkotását, akik meglakták földjét és megbecsülték, s akik ma is lakják és becsülik: az őshonos románokét, majd azokét, akik az idők folyamán ide betelepedtek: magyarokét, székelyekét, németekét, akik a románok mellett, velük együtt élve, együttesen alkották a közös anyagi és szellemi javakat... Mindegyik jött a maga történeti örökségével, szokáshagyományaival, gondolkodás- módjával és intézményeivel, s átültették azokat ide az őshonosok, a románokéi fölé, amelyek azonban mélyen gyökereztek a talajban és az emberek tudatában, s éppen ezért ellenállóbbak az utóbb- jöttekéinél és a betelepülőkéinél.” A könyv Erdély rövid földrajzi bemutatása után nagy történelmi ívet húzva tárgyalja az országrész múltját. Stefan Pascu látványosan, időszámításunk előtt 600 ezerig tekint vissza, de az igazán részletes Erdély- történetet a 2050 esztendővel ezelőtti géta—dák uralom fénykorának leírásával kezdi. A román szerző történelemkönyve az első világháború utáni békeszerződéssel fejeződik be. Az irodalomjegyzékkel, magyar—román helynévtárral ellátott, több mint 250 oldalas kötet lapjain több, számunkra eddig ismeretlen dokumentummal, eseményleírással és történelmi következtetéssel találkozhatunk. Hogy csak a könyvbeli Er- dély-történet két végpontját említsük: részletesen megismerhetjük, megtanulhatjuk a dák—román elméletet és a trianoni békeszerződés körültekintő előkészítését, a Magyarországgal szembeni méltányosságot. Ez utóbbiról — egy francia politikust idézve — a következőket írja a szerző: „A szerződés megalkotói erőfeszítéseket tettek, hogy behatóan megismerjék Közép-Európa valóságait, a nemzetiségek követeléseit, az őket ért sok évszázados igazságtalanságokat, és részrehajlás nélkül mérlegeltek mindent, ami valaminő jogot jelenthetett Magyarország számára... És a trianoni szerződés szerzőinek ítélőbírói mérlege Magyarország javára, s nem Romániáéra hajlott.” Érdekfeszítő, történelmi összevetésre késztető, elgondolkodtató könyv Stefan Pascué. Olyan, amelyet érdemes kézbe venni és elolvasni. S talán a könyv végén igazat adunk Emmanuel Martonne francia tudósnak, aki Románia. Bukovina és Erdély 1918. évi egyesülése után egy évtizeddel a következőket írta: „A kutatást olyan ragyogóan kifejlesztették önök, hogy ez becsületére válik a román tudománynak.” Hisz a könyv hozzásegít a román történelemtudomány felfogásának megismeréséhez, a nemzeti, illetve a nemzetiségi kérdés gyökereinek feltárásához, annak a folyamatnak a megértéséhez, amelynek sikereiről nem kis büszkeséggel írt könyve végén a szerző: „A nemzeti kérdés megoldása a román nép jogaival egyenlő jogokat biztosított az együtt lakó nemzetiségek számára, s így a mai szocialista Románia összes lakói testvéri egyetértésben dolgoznak, és meghatványozzák erőfeszítéseiket, hogy szilárdítsák megvalósításukat és virágzó jövőt biztosítsanak a román nemzetnek." A. Z, Szerzetesi szigorral berendezett szoba. Asztal és két szék, hogy írni lehessen. Ágy, amelyen gazdája mostanában sokat fekszik. Könyvek, könyvek mindenütt, a kicsi műhely legfőbb dísze a sok könyv. Mielőtt beszélgetni kezdünk, Weöres Sándor megmutatja a legutóbb leírt sorokat, a mai nap termését : Olyan vagyok, mint egy sakkfigura, a sakktábla szélén túl kivetve — Egész életem készenléti állapotban telt — kucoro- dik az ágyára Weöres Sándor. — Mint a vadász, ki ül hosszú méla lesben, és nem tudja, mi kerül a puskacső elé, nagyvad, esetleg csak egy kis fürjecske? Jobb éveimben ömlött belőlem a vers, nem is sokat kellett utólag csiszolni, faragni rajta. Most meg elhagyott valami. Nem a külső erők ütöttek ki, belülről lettem széteső, bizonytalan. Kevés dologra tudok odafigyelni, hiányzik belőlem a szigorúság önmagámmal és az írásaimmal szemben. Nehezen fejezem ki magam. — Legutóbb közreadott versei mégis egyfajta letisztult bölcsességről adnak bizonyságot, — Sajnos, bölcsebb nem lettem! Ám a depressziónak annyi előnye kétségtelenül van, hogy az ember elhagyja a felesleges sallangokat. Veszhet a cifraság, ha a költőnek marad átütő ereje. Manapság, a csillagháborús tervek és az Űrrepülőgép-katasztrófa korában még igazán időszerű ez a nyolc évvel ezelőtt készült amerikai film. Az eredeti címe: Capricorn One (Baktérítő egy). Történetéről csupán any- nyit, hogy bemutatásakor a reklám legtöbbet használt három szava ez volt: feszült, izgalmas, félelmetes. Az író-rendező Peter Hyams nem sajnálta a pénzt a világsztárokra, a főszerepekre olyan neves filmszínészeket szerződtetett, mint Elliot Gould, Brenda Vaccaro, Karen Black, Telly Savalas, és nem utolsósorban James Brolin. Ö ugyanis ezzel a filmmel ugrott ki. A kiugrást sugárzása, amire érdemes odafigyelni. Változik az ember, változnak az eszközei. Ha végigtekintek verseskönyveimen, néha magam se hiszem, hogy mindet én írtam. Addig izgatott igazán a mű, amíg dolgoztam rajta. Mint a szobrász, aki a faragatlan kővel küzd. Ha elértünk a relatív tökéletesség állapotába, tovább már nincs mit tenni. Abszolút tökély úgyse létezik. Most mégis szeretném megrostálni, kigyomlálni az életművem. Maradjon a java kevés, értékesebb is lenne, ha a kócos, fésületlen sorokat, a vázlatokat magam dobnám el. Az idő úgyis mindent elvégez, legfeljebb pár száz év, és beolvadunk az utánunk jövő nemzedékek életébe. Ha egyáltalán lesznek még nemzedékek ! — Félti az emberiséget? — Soha ilyen bizonytalan nem volt az ember. Még a rossz bizonyossága is hiányzik. Nem tudom, hozzá le- het-e szokni, de a mai fiatalság azon az alapon nő fel, hogy nem tudja, mit hoz a jövő. Legfőbb baj, hogy nem látjuk az út végét. Elhagynak bennünket a tárgyaink, s az új műveknek nincsenek meg az esztétikai bizonyosságuk. — Segíthet valamit a költészet, a vers? — Sokfelé a világon szinte alig figyelnek a költőkre. Ügy tűnik, a technikai civilizáció sokat ártott. Talán a kis népek őrzik legjobban a több mint egy évtizedes kemény munka előzte meg. 1960-ban szerződött először a Fox filmgyárhoz. Egyike lett a 3300 elbocsátott alkalmazottnak, amikor Burton és Taylor Rómában forgatta a Kleopátrát, és leégett a stúdió. Aztán visszakerült a Foxhoz, ahol kisebb-nagyobb szerepeket játszott sikeres és gyorsan elfelejthető filmekben is. Végre megkapta az egyik főszerepet a Gable és Lombard című produkcióban, amely a két világsztár, Carole Lombard és Clark Gable életéről szólt. Brolin 1979 februárjában kissé keserűen nyilatkozta: „Most, hogy a Capricorn One olyan nagy siker lett, egyszeriben sokakdalaikat, az ő feladatuk tehát, hogy mint egy-egy sziget, biztosítsák a vers fennmaradását. Idő múltával hátha jobbra fordul a sorsunk. Én is itt élek, önmagam szigetén. Feleségem és költőtársam, Károlyi Amy próbálja védeni, kipárnázni az életem, ö vigasztal nagy pályatársaim múlása miatt, ö gyámolít, ha elesett vagyok. Egy pallér segítségével ő építette a házunkat,- ö szervezte az utazásainkat, segített szépen élni. Nagy segítségem most, a bajban is. — Erkélyének korlátáit egy tiszafa simogatja. Ablakára ráhajolnak a fenyőágak, Talán a természet közelsége hozza a gyógyulást, a megnyugvást. — Jó lenne. Kérem is az orvosaim, hogy csökkentsük a gyógyszerek mennyiségét, és kérem az Istent, hogy adja vissza az erőmet. Lenne még feladatom a világban. Most, amikor absztrakt időben élünk. Amikor a helyi történelmek összefolynak világtörténelemmé, és csekélységeken múlik, hogy egy- egy nemzetre jó vagy rossz sors vár. Mivel a költészet kifejezője annak, hogy a nemzet sikert vagy sikertelenséget mutat fel, ezért megnőtt az írástudók felelőssége. Dolgozni kell! Művelni a kertjeinket — a szellem ligeteit is — remélve, hogy a virágzó fa zamatos gyümölcsöt terem. Andódy Tibor nak eszébe jutott, hogy a Gable és Lombard mennyire tetszett nekik.” A másik férfi főszereplőről, Elliot Gouldról azt érdemes elmondani, hogy ő volt az első amerikai színész, akivel a világhírű svéd rendező, Ingmar Bergman forgatott. Ő volt Bibi Andersson partnere az Érintésben. Legutóbb a híd túl messze van című filmben láthattuk ugyancsak a tévében. Telly Savalas — Kojak — nem szorult bemutatásra. Karen Blacket is nemrég láthattuk, az Airport ’75 egyik főszerepében. A Films and Filming kritikusa szerint „a darab igazi sztárja Peter Hyams. személyes Oscar cum Laudemat neki ítélném a különleges hatásokért”. Nos, ezeket a különleges hatásokat láthatjuk majd jún. 21-én este 19 óra 55 perces kezdettel a tv 2-es programjában. (erdös) Félelmetes film a televízióban Földi űrutazás Ilyen is van Bizony van, mondhatná az olvasó, ilyen is van, hogy az Ilyen is van hónapokig nem jelentkezik. Pedig itt volt, benne más írásokban, cikkekben. riportokban; de a saját nevét egy kis időre elfelejtette... Mondhatni: erőt gyűjtött, érdekesebb eseményeket, történéseket, helyzeteket, amelyekre még inkább elmondható, hogy: ilyen is van, és jó lenne, ha nem lenne. Például olyan látvány, hogy sétál az utcán, verőfényes napsütésben az ifjú család. Apuka (huszonéves) tolja a kis kerekű gyerekkocsit, anyuka (huszonéves) a kocsi mellett cigizik, mint egy gőzmozdony. Persze, elegánsan. Ahor gyan egyre több hölgy (diáklánytól felfelé) teszi az utcán: lóbálja a karját, két ujja közt égő cigaretta. Más. Fiatal lány, kijön egy üzletből. Megáll, a táskájában kotorász. Élőszed egy cigarettát, keresi a gázgyújtót, végre megvan. Türelmetlen, több, mint izgatott. Végre fellobban a láng, és füstöl a cigaretta. Mélyet szippant, arcán elöm- lik az elégedettség, aztán lassú léptekkel elindul. Fújja a füstöt. Megint más. Anyuka hátán viszi (vagy inkább az oldalán) amolyan szíjtákolmányban a gyermekét. A gyerek alszik, anyuka szájában minden lépésnél megbillen az égő cigaretta. Jön szemben egy csapat fiú. Nem dohányzik egyik sem. Ügy látszik, most már inkább a nők? Tessék csak megfigyelni! Terjed az újféle járvány. *** Barátunk a film címmel még áprilisban vetélkedőt hirdetett a moziüzemi vállalat. A vetélkedő községi versenyeinek egyik feladata volt, hogy a látott filmeket rajzban is bemutassák a résztvevők, az általános iskolások. Az egyik északi kisközség tanulóinak rajzait nézegettem még akkoriban, amikor zajlott a verseny. Elképesztő helyesírási hibákat láthattam! Négyen a No, megállj csak című szovjet rajzfilmről rajzoltak, és négyük közül hárman egy 1-lel írták azt, hogy „megállj”. Az Álmodik az állatkert című magyar természetfilm címét pedig így olvashattam az egyik „pályamunkán”: Állmodik az állatkert... Mit is mondjak? Hogy ilyen is van? Van. csak éppen kínos a dolog. Senki sem nézte át azokat a rajzokat — a tantestületből? És ha átnézte ? * * * Mindig elszomorodom, ha Békéscsabáról Orosházához közelítve elkapom pillantásommal a monori csárda (az is hogy néz ki szegény!) melletti, egykori Bakó-iskola omló-romló arcát, a kitört ablaküvegeket, a himbálódzó ablakkereteket, és látom egy villanásra az emléktáblát is, ott, az iskola falán, melyre a következőket véste a tisztelettudó emlékezés: „A város alapításának 225. évfordulóján HÁLÁS EMLÉKEZÉSSEL az iskola volt tanítóira. Monor, 1969. május hó. Az iskola volt tanulói." Aztán (gyors a gépkocsi, nem hagy időt) jótékony fák takarják el az elkeserítő látványt. Mi lesz veled, te kicsit bizony kultúrtörténeti emlékhely? Te Bakó-iskola? Voltál már libanevelő, tanyai klub, meg ki tudja, mi egyéb? Akartak az orosházi festők is, műtermül, de te nemet mondtál. Talán rosszul tetted, most nem lennél ilyen árva, omladozó, senki tanyája. Miért van ilyen is? * * ★ Szemüveg. Van, aki azért hordja, mert úgy született, hogy távollát, vagy rövidlát. Van, aki nem úgy született, de évek múlásával romlik a látása: szemüveg szükségeltetik. Hogy miért? Hogy mi az, ami rontja a szemünket? Meglepő következtetést hallottam a minap, egy nem is olyan „alacsonyszintű” megbeszélésen. Tisztelettel közkinccsé teszem, lehet vitatkozni rajta, de lehet(ne) egyetérteni is. „Elképesztő a bürokrácia, ami elönt bennünket. Ettől leszünk szemüvegesek, nem a szép- irodalomtól. A sok értekezletet egyesek pótcselekvésre használják fel. kipipálandó a kötelességet. Az eredmények nem igazolják a módszer hatékonyságát.” Végül is mindegy, hogy a sok regény, vers tesz-e szemüvegessé egy embert, vagy a nyűggel teljesített „elképesztő” mennyiségű írni- és olvasnivaló. A párhuzam tehát sántít. De attól még valóban elképesztő, amire a bürokrácia ráveszi az embert, mintha nélküle megállna a világ. Az ugyan nem, de lennének, akik kihullanának a nézőpontból. * * * Ez már igazán kis ügy. De úgy látszik, hosz- szú időre maradandó. He a kedves békéscsabai olvasó elsétál szerkesztőségünk utcájába, a Munkácsy utcába, a 3-as számú ház előtt meglepő járdaépítési „újítást” talál. Megfigyeltük már ugye, hogy aszfaltjárdakészítésnél az öntés szegélyét lécekkel zárják le. nyilván, hogy szép egyenes legyen az aszfalt, és ne csurogjon girbegurbán, összevissza. Nos, a Munkácsy utca 3. előtt is így csinálták, ha jól emlékszem, egy éve. Az is lehet, hogy később, de az is, hogy előbb: nem ez a lényeges. A lényeges — és az „újítás” — az. hogy jó hosszan ott hagyták a lécet a megszilárdult aszfalt mel- lett-alatt. bizonyítva, hogy aki nálunk utat épít, az bizony ért hozzá, és a szépérzéke sem hagyia cserben. Kellemes látvány ez a korhadó deszkapalánk. Átesni rajta is kellemes, meg egyáltalán. Lehet, hogy ilyen járda csak Békéscsabán található? Legyünk rá büszkék, javaslom. gasg Ervjn MOZI Hóbortos népség Röpke közvélemény-kutatás az ismerősök között: hol van Botswana? Csupán any- nyit tud szinte mindenki, hogy „valahol Afrikában”. Kisegítő információ: 1966 előtt Becsuánaföldnek nevezték. Az idősebbjének erre már kapisgál... Mindez persze nem teljesen lényeges a Hóbortos népség című új színes filmmel kapcsolatosan. Talán csak annyi e két dolognak az összefüggése, hogy a vígjátéknak feltüntetett jó másfél órás film nemzetisége botswanai. A film után azonban kényszert érezhet arra a néző, hogy lexikonban, almanachban, de legalább egy atlaszban utánanézzen ennek a dél-afrikai országnak.. Mert furcsa dolgokat láthatunk, miközben — egyéni ízlés szerint — mosolygunk, kacagunk, röhögünk a látottakon. Például azon döbben (hét) ünk meg, hogy az egyes átverések során miért mindig a színesbőrűek húzzák a legeslegrövidebbet? Hogyan kerül a benzinkút melletti transzparensre a Dél-afrikai Köztársaság egyik köztudottan véres szájú és fajgyűlölő vezetőjét, Bothát népszerűsítő (politikai, választási?) reklám? Meg ilyen, és ehhez hasonló kis „finomságok” .. . A film — ettől függetlenül? — jó, sőt: a maga nemében egyedülállónak is nevezhető. Persze, akik látták a televízióban a Kíváncsi kamera című, körülbelül hat. nyolc héttel ezelőtt sugárzott, majd megismételt jubileumi műsort, azoknak nem egy jelenet ismétlésnek tűnik . .. De most már ideje, hogy valamit eláruljunk erről a filmről. Nem kalandfilm, nem szerelmi történet, s mi több: nem is krimi, így hát nyugodtan fellebbenthetjük azt a bizonyos — nem is létező — leplet. Ha klasszikus értelmében vesszük "h filmet, akkor ez nem az. Geg- gek, szkeccsek sorozata, a helyzetkomikum naivul amatőr megnyilatkozásainak gyűjteménye. Az „amatőr” kifejezés — ellentétben, mondjuk a labdarúgókkal — itt igazán nem minőségi kitétel. Lehet jó, sőt nagyszerű is. Ezt az elvárást szinte teljesen ki is elégíti a Hóbortos népség most vetített első része. (Meg kell jegyezni: a folytatás augusztus— szeptemberre várható.) Jamie Üys és Kobus Kruger forgatókönyvíró-rende- zők profi módon szolgálták ki a közönség alapvetően soha meg nem határozható, de azért sejthető igényét. Szereplőlista persze nincs:az „átvert” helyi (?) lakosok alakítják a nem létező figurákat. Hogyan? Nekünk, magyar nézőknek felettébb mulatságosan, már-már hasizmot veszélyeztetően. De van még egy nagyon- nagyon bosszantó, és sajnos, visszatérő hibája a botswa- nainak feltüntetett film magyarországi kópiáinak. Ugyanis — talán indokoltan — nem szinkronizált, hanem feliratozott. A feliratozás a mindig nappali felvételre fehér betűkkel történik. Ugye, értik? Jószerével olvashatatlan, mivel teljesen beleolvad a fordított szöveg az alapszínbe. Mellesleg meg kell jegyezni: fél évszázada annak, hogy a háttérárnyalást felfedezték. A magyar film- forgalmazás — ki tudja, miért — erről eleddig nem értesült ... (nemesi)