Békés Megyei Népújság, 1984. július (39. évfolyam, 153-178. szám)

1984-07-07 / 158. szám

IZHilUKTilt} 1984. július 7„ szombat o Borisz Laszkin: K+M Tapasztaltak már valaha ilyesmit? ... Hogy ott fek­szik az ember mondjuk va­lahol egy erdőben, pihen, semmire nem gondol — és egyszerre valahogy érthetet­len nyugtalanság vesz erőt rajta. Ügy érzi, hogy valaki­nek a tekintete makacsul rá- szegeződik. Kinyitja a sze­mét, és meggyőződik róla, hogy valóban így is van. A múlt vasárnapot — mint mindig, családostul (Szása, Zojka és én) podrezkovói nyaralónkban töltöttük. Gyö­nyörű napunk volt. Bevettük magunkat a nyíresbe, Szása és Zojka elindultak gombát szedni, én pedig elhatároz­tam: egyedül leszek, olvas­gatok. Elhelyezkedtem a tisztáson, fogtam a könyvet, és nem tudom, lehet a könyv volt ludas abban, hogy csak­hamar elálmosodtam. Tehát ott fekszem, és fél- szendergésemben érzem: va­laki néz. Kinyitottam a szemem, és megláttam egy férfit. Vilá­gos öltöny, élénk színű ing volt rajta. Közel, mintegy három lé­pésnyire állt, és figyelmesen nézett engem. Miután észre­vette, hogy én meg őt né­zem, elmosolyodott, ledobott a földre egy folyóiratot és ráült. — Bocsánat, hogy megza­vartam — mondta, és újra elmosolyodott. Látva, hogy milyen szeré­nyen viselkedik, újra kinyi­tottam a könyvemet, hogy tudtára adjam: nem óhajtok sem ismerkedni, sem beszéd­be elegyedni. — Nagyon ijedten nézett rám, pedig nem kell tőlem félni — mondta. — Nem is félek magától — feleltem, és letettem a könyvet: lássuk, mi monda­nivalója van még? Egy doboz cigarettát vett elő a zsebéből. — Rágyújt? — Köszönöm. Nem do­hányzóm. — Nincs ellene kifogása, ha én rágyújtok? Vállat vontam. Hülye kér­dés. Elvégre nem vagyunk a vonaton. — Hallgatás — beleegye­zés. — Kattintottá öngyúj­tóját, aztán kifújta a füstöt. — Azt hiszi, hogy én csak unalomból jöttem ki a zöld­be, ugye? . .. „Csak rajta, gyerünk a hatáskeltéssel! A zöld­fa e. Az ékesszólás meste­re”. Már a számon volt egy gúnyos mosoly, de valami visszatartott, talán az a szo­morú hangsúly, ahogyan azt a mondatot mondta. Anélkül, hogy a kérdést kivárta volna — miután ke­zével szétzavarta a füstfel­hőt — bizalmasan közölte velem: — Minden júliusban eljö­vök ebbe a csodálatos liget­be, és elhozom az emlékezés virágait. Semmit nem feleltem, csak magamban idéztem a klasz- szikus írót: „Arkagyij, ne szépen beszélj!” Egy fejbiccentéssel oldal­ra mutatott. — Látja — ott az a fatönk. A maga számára csupán egy nyírfa maradványa, de ne­kem — egy nagy szerelem emléke . .. Elnéztem valahová a tá­volba, és egyre azon töp­rengtem: mi gátol abban, hogy a szomorú hangulat en­gem is elfogjon. Végre rá­jöttem: a rikító, divatos in­ge. — Az életben elég gyak­ran van úgy, hogy az érzés meghal, mielőtt még igazán megszülethetett volna. De másképpen is szokott tör­ténni ... Idegesen ropogtatni kezd­te ujjait, és én kezdtem ma­gam kínosan érezni. Mi van, ha hirtelen — ahogy mon­dani szokták — rájön a bo­londóra. Ez a nyugtalanító gondolat az arcomon is tük­röződhetett, mert hirtelen nyugtatni kezdett: — Azt hiszi, hogy amit mondok értelmetlen. Ugye? — Számomra legalábbis az — válaszoltam, és azon kap­tam magam, hogy egyszerre borzasztóan szerettem volna megtudni, mi hozta őt ebbe a ligetbe az emlékezés virá­gaival. — Ügy tűnik, maga érzé­keny ember, és meg fog ér­teni — folytatta kis szünet után. — Valamikor ebben a csendes kis ligetben köszön­tött rám a nagy érzés. Oda­nézzen : azon a napon vés­tem bele ebbe a fatönkbe: „K+M”. Azt kérdezi, hogy mit jelent? Megmondom. K — ez Kirill, M — Mária. K plusz M egyenlő szerelem. Mondhatja, hogy nevetséges, naiv dolog . . . Lehet. Nem tudom . . . Emlékeibe belefeledkezve, homlokráncolva ült, és las­san ingatta a fejét. — És hogy volt tovább? — kérdeztem. — Az történt, hogy az én Máriám, az én Másám el­ment. Örökre ment el, ahogy mondják „a másvilágra”. Akkor véstem be, hogy K plusz M. pedig azt kellett volna: K mínusz M . . . Látszott, hogy nehezére esik erről beszélnie, és itt, ebben a percben éreztem, hogy megbocsátom neki a ri­kító ingét. Az az ember, aki így tud érezni, felette áll az ilyen csip-csup hétköznapi dolgoknak. Bűnbánóan el­mosolyodott : — Szeretné tudni, hogy miért vagyok magához ilyen őszinte? Az ösztöneim azt súgják, hogy maga jó és ko­moly nő, aki képes meg­hallgatni és megérteni en­gem ... A szeme is egészen olyan, mint a Másáé volt — szürke. Ha a sors kegyéből még egyszer találkozhat­nánk, elmesélném magának az én Odüsszeiámat. Felállt. Letépte a folyóirat fedelének a sarkát, és elő­vette a golyóstollát. — Megadom a telefonszá­momat. Hívjon fel holnap es­te. A legfontosabbat még nem mondtam el. Ha nem felejtette el, Krillnek hív­nak. Nem azt mondom, hogy isten vele, hanem: a viszont­látásra. Meghajolt és elment. Utá­nanéztem. Érdekes, nem is mondott sokat — és minden egyéb hamis csillogásnak tűnt. csak ő maradt, a csu­pa lélek ember. Tulajdon­képpen: ki ő nekem? Sen­kim. Teljesen idegen, aki ép­pen erre járt. Biztosan meg­tetszettem neki. Na persze, ha a szemem is olyan, mint annak a lánynak, aki nincs többé... Szása és Zojka egy kosár galambgombával és egy zacskó szamócával tértek vissza. — Milyen volt a séta? — kérdeztem. — Csuda jó — felelte Zoj­ka —, azt az összes szamó­cát én szedtem, papa meg egyre csak a gombát keres­te. — Te is nagyon ügyes vagy, a papa is nagyon ügyes — dicsértem, és azt gondoltam, hogy fogadja va­jon Szása azt, amit mindjárt hallani fog tőlem. Az még jó, ha komolyan veszi. De ha gúnyolódni kezd? Akkor inkább nem mondom el ne­ki. Semmi szín alatt. Szása lefeküdt a fűre, ki­nyújtotta hosszú lábait, és hosszan, fürkészően nézett rám. — Borzasztóan titokzatos vagy ... „Élmondom neki — dön­töttem — elmondom, de a végén kezdem. Így romanti­kusabb lesz”. — Szása — szóltam — emeld fel a fejed. — Felemeltem. És? — Látod azt a nyírfatön­köt? — Látom. v, — Akkor most olvasd el, mi van belevésve. Ki tudod venni? . . Szása megfordult és ra­vaszkásan pillantott rám. Valahogy nagyon különös volt az arckifejezése. — Ha nem tévedek, Fegya megérkezett — mondta Szá­sa, körbepillantott és elkiál­totta magát: — Igen tisztelt Klimenkov elvtárs, hol van? ... — Én semmit nem ér­tek . . . — Hol van Fegya? —kér­dezte. — Klimenkov, látlak. Mássz elő! Szása felállt, és továbbra is körbenézelődött, néhány lépést tett, még mindig ab­ban reménykedve, hogy megtalálja Fegya Klimenko- vot. Aztán odament ahhoz a bizonyos nyírfatönkhöz. — Figyelj, majdnem elfe­lejtettem elmesélni neked. Amikor Permben voltál ki­küldetésben, eljött hozzám Fegya Klimenkov. Olyan sö­téten, mint egy viharfelhő. A minisztériumban kissé megcsipkedték a tervezete miatt. Eljöttünk ide, friss le­vegőt szívtunk, nyugtatgat­tam, ahogy tudtam. Mond­tam neki, minden rendbe­jön. Van perspektívája a tervnek, de még kiegészítés­re szorul. Dolgozd ki, és ak­kor újra barátság és szere­tet fűz a minisztériumhoz. Fegya azt felelte: Optimista vagy. Én meg erre: Hát ide­nézz, emlékül belevésem eb­be a tönkbe: K plusz M egyenlő szeretet, ahol a be­tűk azt jelentik: K — Kli­menkov, plusz M — minisz­térium. Azóta Fegya körül minden a legnagyobb rend­ben van. Most idevárom. Ha megjön, körbeüljük ezt a tönköt, ez lesz az asztalunk. Persze sok mindent nem, le­het rá pakolni, de nekünk nem is kell sok, igaz? Kis ideig hallgattam, gom­bóccá gyűrtem a telefonszá­mot őrző kis papírdarabot, és messzire röpítettem. Fordította: Somi Éva Polner Zoltán: Kodály Zoltán emlékére i. ősi, pogány dalainkat ki hozza el, ki hozza el? Vérrel áldott rózsáinkat ki hozza el, ki hozza el? Mezőkről a lángos napfényt ki hozza el, ki hozza el? Szita, szita, péntek, szerelem csütörtök: öltözzetek ünneplőbe, hogyha dalt regöltök Bíborba, bársonyba, gyöngyös koszorúba: hadd járjuk a táncot mind összefogódzva. II. Fekete pusztákon átokkal vert csillag. Zuhognak a dobok, hegedűk zokognak. Magyarország, édes hazám: hírt hoznak ma rólad. Jégeső sem esik, förgeteg sem tombol, fehér rozmaringok mégis sóhajtoznak. Magyarország, édes hazám: hirt hoznak ma rólad. Mintha rézerdőből mesék szava szállna, éjszakák havasán szivárványos lábnyom. Magyarország, édes hazám: fiad jönni látom. Sárkányos kapukon tulipánnal zörget, dalok arany ága virágzik hajnalra. Magyarország, édes hazám: te vagy az ő arca. III. Ez ki háza, ki háza? Ki népei vagytok? Országolók népe vagyunk: virágokkal sereglő napkoronás jövendő. Ki kérdezi, kik vagyunk, honnan jövünk, honnan? Kodály Zoltán kérdezi ki népei vagytok? Mi vagyunk a fiai, mi vagyunk a lányai, neki vagyunk népei: virágokkal sereglő napkoronás jövendő. Emlékezni, ünnepelni ajándékul mit vigyünk? Vigyünk neki mezőket, vigyünk neki táncot, vigyünk neki fényes hajnalt, vigyünk neki lángot: hogy az ének el ne szálljon, itt lobogjon a világon! Vigyünk neki igaz szívvel sorsunkra ölelt hazát. Váradi Zoltán: Hűség A várakozó Arcok közelről Polner Zoltán — Négy verseskötete jelent meg eddig — Szigorú vallo­más, A szívetekre bízom, Egyetlen hangszer, Táncolta­tó. Ennél is több néprajzi munkáinak száma, hét tele­víziós riportfilmet készített. Költőnek vagy néprajzkuta­tónak tartja-e magát? — Költőnek! Munkásköl­tőnek! Az író számára so­sem a néprajz, hanem a nép kutatása a fontos, s egyben erkölcsi kötelesség. Az anyag, a magyar népi hitvilág, az ősi költészet óriási kincses- bánya, az egyetemes kultúra páratlan értékű töredéke, ami nem mehet veszendőbe! Tíz évig dolgoztam falusi ta­nítóként. Amikor Ferenc- szállás szociográfiai fölméré­sét végeztem, a kérdőívek hátuljára babonákat gyűjtöt­tem. A menteni a menthetőt gondolata ma is állandó fe­szültségben, izgalomban tart, hiszen csak az idős emberek lehetnek segítőim, s ha meg­halnak, elvész a pótolhatat­lan kincs. Célom: múltjukig megismerni a szegényeket, történelmi múltjukig megér­teni vágyaikat, tetteiket, éle­tüket. Föladatomnak tekin­tem a népi imádságok, ráol­vasások, hiedelmek átmenté­sét ak irodalomba. De min­denkor a költő szemével ku­tattam és végeztem ezt a munkát. Nem tartom magam sem folkloristának, sem filo­lógusnak. — Líráját elsősorban a ta­nyasi szegénységhez és a nép- költészethez való vonzódása, saját gyűjtésű babonák, hie­delmek újraköltése határoz­za meg, de erőteljesnek ta­lálom közéleti és szerelmes verseit is. Mit tehet napjaink költője az emberiségért? Es lehet-e ma szerelmes verse­ket írni? — Újságírói munkám fel­jogosít arra, hogy a minden­napi politika érverésein tart­hassam a kezem, felfigyeljek a hírek, jelenségek mögötti összefüggésekre. Az őszinte­ség a fontos, meg a felelős­ség. És persze mindenek­előtt a munka. Csak a mű­vek számítanak! Mit tehet a mai költő? Elgondolkodtat­hat, rádöbbenthet a lényeg­re. A Díszelőadás című ope­raszövegkönyvemben nép­rajz és politika, háború és béke kérdése foglalkoztat. Hőseim elbuknak, de a har­cot újrakezdik . . . Szerelmes verseket pedig nem csak le­het, kell is irni. Közéleti vagy szerelmes líra, egy áramkörbe tartozik mindket­tő. A realizmus tisztelete a döntő. — A magyar költészet egyedülálló a világirodalom­ban abból a szempontból, hogy mindig is szorosan ösz- szeforrt a társadalmi válto­zásokkal, harcokkal, s az irodalomban vezető szerepet játszott. Mára viszont mint­ha veszített volna jelentősé­géből és népszerűségéből... — Mert veszített politikai töltéséből. Politizálni pedig nem azt jelenti, hogy kizáró­lag közéleti verseket kellene írni. A modern líra új nyel­ve nehezen érthető, alig kö­vethető. Van sok rossz vers is. A költészet csapásán ha­ladva a művészi jelleg kerül előtérbe, nem a politikai. Szerintem az emberinek kel­lene középpontba kerülnie. — Köszönöm a bepillan­tást műhelyébe. Niedzielsky Katalin

Next

/
Thumbnails
Contents