Békés Megyei Népújság, 1983. július (38. évfolyam, 154-180. szám)

1983-07-23 / 173. szám

1983. július 23., szombat Egészen váratlanul tűnt fel. Afféle hirtelenszőke, az egészségtől majd kicsattanó, se nem magas, se nem ala­csony, zömök fiatalember volt. .. Amikor a labda a laba ele került, visszarúgta a pá­lyára, méghozzá úgy, hogy a játékosok a szájukat is el- tátották. Volt is miért: a labda úgy pörgött a levegő­ben, mint egy csiga, leírt egy furcsa parabolát,, majd mint a bumeráng, hirtelen balra visszafordult, és kis híján berepült a kapuba. Ez volt csak a csavart labda! Mindez valahol a pálya szélén történt, három lépés­nyire attól a helytől, ahon­nan a komért, vagyis a szögletet szokták rúgni. Meccs volt: az Unió ját­szott az Unitas ellen. A já­tékosok hétköznapi cipőben _ ki magas szárúban, ki félcipőben —, vagy egysze­rűen csak mezítláb szalad­gáltak a pályán. Egyedül az Unió balösszekötőjének volt majdnem új futballcipoje. maga varrta magának, mi­velhogy cipész volt. Leó­nak hívták, a vezetéknevet senki sem tudta. Tulajdon­képpen, minek is az? Tálán a királyok viselik a veze­téknevüket? Leon pedig a szuhumi. futballisták kirá­lya volt: ha ö rúgta a szög­letet. akkor a labda egyene­sen a kapuba repült. Egyéb­ként, akkoriban volt ne­hány futballkiralv: Daud. Misa, Szaad-bej. Rudo'. '' Daud a fejével még jobban játszott, mint a labaval. Mi­sa a szélnél is sebesebben futott a pálya szélén, a láb- da alig érte utói. Szaad-bej a kapuban nemcsak a labdát volt képes elkapni, kepes lett volna akár a puskagolyot is, ha valakinek eszébe jutott volna, hogy labda helyett azzal lőjön kapura. Rudolf úgy cselezett, hogy maga a sátán sem csinálta ^olna kü­lönbül. Ha mindegyiknek adtak volna egyesületi fut- ballcipőt, lábs zárvédőt, es futballtrikót, a hátán szám­mal akkor ők négyen képe­sek ’ lettek volna megnyerni minden meccset. Akar az angol válogatott ellen is. Manapság sóhajtva ejtiK ki Pelé Beckenbauer, Ja- sin nevét... De vajon ok képesek lettek volna-e leka- szálatlan füvön játszani . El tudták volna-e kapni a laD dát puszta kézzel'? Vagy me­zítláb rúgni, lábujjaikat a lehető legjobban osszeszont- va hogy el ne tor jenek. Sót többet kérdezek: szerettek-e ők úgy a futballt, mint Simkunasz? Ki felel erre? Tehát: az a hir£®le,n.S ke ismeretlen, aki beadta a fabil a pályává. S,m «•» volt. Még egyszer £elh vta magára a fűimet amikor valamivel később, a mögött állva, merlegállásba lendülve kapta el amely mintegy hat lépésnyi sir« "’S“ Kondor Ilona versei: Tóparton Kezdet és vég összecseng szívemben. Kell-e tudni még mit tudni lehetetlen. Mit szó nem fejez ki. Mit elferdít az álom. Tóparton tó nevess ki, nevess és ringj át az ágon. Öriás napokba bújva hamvakat szór a szél. Nevess te vaksi álom: kiszáradt meder, sosemvolt világom. Nevess! S titkodat rejtve is látom. Ágak közt Ágak közt repdes a szép nyugalom. Léptek szárnyalása zöld kavicson. nagyon igyekezett elárulni, amit tudott... Simkunasz valóban óriási volt. Kívülről nézve minden egyszerűnek látszott. Simku­nasz lehasalt, a labda a mellkasához tapadt! Simku­nasz egy elszánt ugrás köz­ben balra kinyújtotta a ke­zét — a labda egyenesen a kezébe pattant. Mintha nem is kapus lenne, hanem egy mágnes! A szuhumi játékosok ele­inte csak udvariasan támad­tak kapura — bárhogy néz­zük, a kapus mégiscsak ven­dég. Aztán tekintettel a nyil­vánvaló eredménytelenségre, egyre inkább dühbe gurul­tak. Szinte két lépésről lőt­tek kapura! De ugyan hová céloztak volna?! Simkunasz mindenhová elért: a jobb felső sarokba, a bal felső sa­rokba, le a bal kapufához és a jobb kapufához. Ami­kor a hasára céloztak, ő le­hajolt, hogy kivédje az ütést, a labda egyenest az ölébe pattant... — Gazember ez, nem ka­pus — mondta Daud. Szaad-bej egyetértett vele, de megjegyezte, hogy ha va­lakinek ilyen kesztyűje, fut- ballcipője, lábszár- és térd­védője van, az valamivel jobban is játszhatna. — Hogyhogy jobban? — nevetett fel Daud. — Hiszen egyetlen gólt sem engedett be! Kis idő múlva Vologya öcsém félrevont engem a pálya szélére, ahol egy csa­pat kisfiú álldogált, és az egyik srác nem mindennapi részletekkel szolgált a híres Simkunaszról. Először: ez a Simknasz a nagynéniénél lakik, és egy görög vendéglőben étkezik. Másodszor: Simkunasznak felajánlották, hogy lépjen be az Európa-válogatottba. . Nem fogadta el. Aztán a vi­lágválogatottba ... Ezt sem. — Ki ellen fog játszani'a világválogatott? — kérdez­tem én. — Ezt senki sem tudta. — Talán a Mars-váloga­tott ellen? Ezt sem tudta senki. Harmadszor: Simkunasz nem vesz a szájába alkoholt. Még limonádét is csak mér- tékköl — És társaságban? — kér­deztük. — Kerüli az ivászatot. Ki­zárólag komoly emberekkel barátkozik. — Tehát minden részeges komolytalan? — Simkunasz úgy véli. Negyedszer: Simkunasz egész életében csak három gólt engedett be. Az első után egy álló hétig sírt. A második után vízbe akarta veszejteni magát, de a bará­tai visszatartották. Vagy ta­lán nem is visszatartották, hanem sikerült a vízből ki­menteniük. A harmadik gól szabálytalan volt, a bíró nem ítélte meg ... Valaki megkérdezte: Sim- kúnasz vagy Simkunász? Ezt sem tudta senki. Ezt követően az egész tár­Fülöp Erzsébet: Zárt világ Georgij Gulia: A híres kapus iramodott a labda után, mint ahogy a labda szállt. Megragadta mindkét kezé­vel, erősen a mellkasához szorította, és azonmód egy nagy pocsolyába vetette ma­gát. Kihúzták onnan, kerí­tettek egy vödör vizet, majd nekiláttak, hogy lemossák. És amikor megkérdezték tő­le, hogy kicsoda, azt felel­te: — Simkunasz. Kiderült, hogy Simkunasz kapus volt, és még gondo­latban sem engedhette meg, hogy a labda csak úgy egy­szerűen elmenjen mellette. Minden ok nélkül! Simku­nasz számára nem volt je­lentősége annak, hogy van-e közelben pocsolya, vagy nincs, üvegszilánkokkal van-e leszórva a föld, vagy selymes fűtakaró borítja. A fő dolog számára az volt, hogy be ne engedje a lab­dát: annak feltétlenül a ke­zébe kellett kerülnie. Már csak ilyen volt ez az ördön- gős Simkunasz. Hát én? Joggal kérdezhe­tik: mit csináltam én a pá­lyán? Az igazat megvallva: semmi különöset. Szaladtam a labda után, amikor a pá­lyán túlment, előzékenyen odavittem Szaad-bejnek, vagy Misának, vagy Daud- nak, és íriszcukrot szopogat­tam (két szem egy kopejka). Természetesen az • Uniótól meg az Unitastól én meg a barátaim legalább olyan messze voltunk. mint az Unió a Borusziától meg a Liverpooltól. De én is bele tudtam esni a pocsolyába a labdáért való harcban, és képes voltam végigszalad­gálni a pályán a két félidőt; hat-hat óra volt mindkettő. A mások játékát pedig leg­alább úgy tudtam értékelni, mint egy mai, nemzetközi kategóriás bíró .. . Simkunasz azonnal meg­tetszett nekem. Különösen az ugrás a pocsolyába. Akkori­ban Szuhumiban nem voít még magas lelátókkal meg­épített, nyírt pályás stadion. Szóval, Simkunaszra fel­figyeltünk, mégpedig alapo­san. Mindig pontosan ki­járt az Unió meg az Unitas edzéseire, és meccseire. Egy­szer leült oldalt a fűbe, le­vetkőzött, és felnyitott egy kis bőröndöt, amelyben a holmijai voltak. Kék posztó­nadrágját akkurátusán ösz- szehajtogatta, ugyanúgy uj­jatlan ingét is. Lakkcipőjét és zokniját mellétette, majd felvett egy égszínkék trikót, felhúzta valódi futballcipő- jét, a bőröndből elővette gyapjú térdvédőjét. csíkos lábszárvédőjét és bőrkesz­tyűjét. Egy csapat kisfiú állta kö­rül, és árgus szemekkel fi­gyelte minden mozdulatát. Amikor átöltözött és felállt, számunkra valóságos isten­nek tűnt: ilyen sportöltözé­ket még életünkben nem lát­tunk ! Simkunasz ugrándozni kezdett helyben, kissé meg­mozgatta tagjait, néhányszor mélyet lélegzett a forró nyá­ri levegőből, majd a torkát öblögette hiddeg vízzel, amit egy görög árus nyújtott oda neki szolgálatkészen. Leon elkiáltotta magát: — Simkunasz, állj a ka­puba! Simkunasz megvizsgálta a keresztfa hajlását, lépteivel megmérte a kapu szélessé­gét, majd elfoglalta a helyét középen. Láttuk, milyen fi­gyelmesen szemléli a pályát, felméri a játékosok pozíció­ját (edzés folyt a másik ka­pu előtt). Daud a kapu mögött állt, pihent. Rajta csügött egy tucat gyerek tekintete, köz­te az enyém is. Amikor ki­kiköpött, figyelmesen követ­tük nyála röppályáját. He­gyes ádámcsutkája volt, bo­zontos szőrzete, rosszul nyírt szakálla, barna szeme, diva­tos kefefrizurája. A meccse­ken lakk félcipőben és selyemzokniban játszott — francia gyártmányú csem­pészáru volt mindegyik. .— Gyerekek, kinél van napraforgó? — kérdezte Daud. Napraforgó nem volt. a felkínált íriszcukrot pedig Daud nem fogadta el. — Azt csak szopogassátok ti, csecsemők — mondta le­ereszkedően. Közben a játékosok kapu­ra lőttek. Simkunasz hatal­masakat ugrott, hol jobbra, hol balra, hol felfelé. A lab­da minden esetben szinte a kezéhez tapadt. — Nem is kapus ez, ha­nem egy fenevad — mond­ta elragadtatással Daud. Szaad-bej, az Unió nagy kapusa irigykedve figyelte Simkunaszt. Nem tett meg­jegyzéseket. Csak hol a ha­sára. hol a homlokára csa­pott a tenyerével. — Ide figyeljetek, srácok — szólt Daud. — Ez a Sim­kunasz híres kapus. A leg­jobb öt között van a vilá­gon. Moszkvai. De lehet, hogy leningrádi. Ez a hír meghökkentett bennünket. A lélegzetünket is visszafojtottuk: hogyan, a legjobb öt között van?! — És még olyat mondok — jelentette ki Daud —, amitől egyenesen el fogtok ájulni. Mi mindenre kész voltunk: ha el kell ájulni, ám le­gyen! Daud azonban nem saság a kapu felé indult, ahol ott állt keményen, mint egy szikla — Simkunasz, a kapus. A szuhumi játékosok erőfeszítéseit nem koronázta siker. Egyszer csak hihetetlen nagy szerencse ért: hasba vágott egy labda. El is es­tem, de nem engedtem ki a kezemből. A szemem káprá- zott, csengett a fülem. Mégis hatodik érzékemmel fölfog­tam, hogy Simkunasz keze felém nyúlt. Felugrottam, és ünnepélyesen átnyújtottam neki a labdát. Egészen kö­zelről láttam két kék szemét, orromba vágódott csípős iz­zadtságszaga . .. Ügy mentem vissza a ba­rátaimhoz, mint egy igazi hős. Irigyeltek, kérdezgették, milyen Simkunasz közelről, és mit mondott, amikor el­vette tőlem a labdát. Menet közben • kitaláltam valamit; ahogy tőlem telt, gyarapítottam a híres-neves Simkunaszról kerengő legen­dát ... Hanem Simkunasz igazán elemében volt. A labda há­rom lépésnyire száll el tőle, mint egy kilőtt puskagolyó, de Simkunasz úgy fogja meg, mintha almát szakítana egy ágról. A labda a kapu sar­kába repül, de Simkunasz úgy lecsapja, mint egy szú­nyogon az orra alatt. A lab­da gömbvillámként igyek­szik bejutni a lába között, de Simkunasz egy kicsit le­hajol, és megfogja óvatosan, mint egy sárga hurmát (dé­ligyümölcs — a ford.). Szá­mára a labda, hanem ma­zsolaszőlő! Hadd féljenek a szálló labdától a félénk ka­pusok, Simkunasz számára az olyan, mint a szultánke­nyér: kész élvezet. — Gyerekek — mondta Daud — rúgok egy párat a mi labdánkkal a bal sarok­ba, lássuk, hogy táncol majd Simkunasz. Gyorsan lerúgta a cipőjét, feljebb tűrte a nadrágszárát, levetette ingét, és kifutott a pályára. Vártuk, mi lesz. Daudnak passzolták a lab­dát, ő továbbadta a szom­szédjának, aztán fejével kap­ta el a labdát, átadta bal­szélre, onnan a mellére pat­tant, nekifutott, és teljes erő­ből belerúgott a labdába: az süvítve repült a kapu bal felső sarka felé. Nem is fut­ball-labda volt az, egy ró­mai katapultból kilőtt go­lyó. Hol az a hős, aki meg­állít egy ilyen labdát? Mégis akadt ilyen hős! Simkunasz volt az: felröp­pent, mint egy fecske, ki­nyújtotta a kezét, a labda belepottyant, ő meg a föld­re huppant. Mindenki azt hitte, hogy nem áll fel. De felállt, és felrúgta a labdát magasra, egész az égig! Daud megint megpróbált kapura lőni. De a labda el­szállt messzire, és beverte a derék perzsa, név szerint Szaed gyümölcsüzletének ki­rakatát. Simkunasz a kisuj- ját sem mozdította: tudta, hogy a labda mellé fog men­ni. Micsoda szem, micsoda számítás! Daud megszorította Sim­kunasz kezét, aztán öltözni kezdett. — Gyerekek — mondta —, elárulok egy titkot... De kí­vülietek senkinek sem sza­bad megtudnia. Daud szigorúan nézett ránk, kért egy pohár vizet, majd így folytatta: Ismerem Simkunasz egyik fogadalmát. Tudjátok, hogy szól? Honnan tudhattuk volna?! Daud szó szerint ezt mond­ta: — Simkunasz megesküdött, hogy főbe lövi magát, ha csak egy gólt is beenged éle­tében. Világos? Akaratlanul is a kapu felé fordítottuk a fejünket: Sim­kunasz • éppen a következő nehéz labdát védte ki. Daud folytatta: — Értitek most már, hogy miért.. lőttem a másodikat mellé, az elsőt a sarokba pe­dig gyöngébben a kelleté­nél? A híres Simkunasz nem hallotta ezeket a szavakat: sziklaként állt a kapuban' (1978:) Somi Éva fordítása Arcok közelről Somi Éva Kellemes' otthon, sok könyv,’ szerény, mosolygós háziasszony. Somi Éva, az orosházi Táncsics Gimnázi­um magyar—orosz szakos tanára éppen arról mesél, hogy Mezőgyánban szüle­tett, Sarkadon érettségizett, és a szegedi egyetemen szer­zett diplomát. 1974 óta tanít az orosházi gimnáziumban. Ennek külön története van: az utolsó félévet Moszkvá­ban végezte, onnan írt Oros­házára Keller József igaz­gatónak. hogy szívesen jön­ne ide, tanítani. A válasz igen volt, és azóta Somi Éva magyar és orosz nyelvre, irodalomra okítja az iskola diákjait. És fordít, jó né­hány éve lapunk olvasói is jól ismerik. Hogyan kezdő­dött? — Nagyon szeretem az orosz irodalmat, és már az egyetemi évek alatt izgatott a feladat: ugyanazt a gondo­latot hogyan lehet kifejez­ni más nyelven? Például magyarul? Volt némi „múl­tam” is: többször részt vet­tem az egyetem műfordítói szemináriumán, de igazán csak néhány évvel ezelőtt láttam neki. Gyesen voltam, ilyenkor több az idő. Egy regényt kezdtem fordítani, jelentkeztem vele az Euró­pánál, elfogadták. Ennek három éve. "A könyv, saj­nos. még nem jelent meg. — Aztán? — Georgij Gulia Boron- gós decmberi estén című no­vellája következett, ez már az Európa Kiadó közvetlen megbízásából. A novella az Égtájak '81 című kötetben olvasható. Nekem tetsző munka volt, pompás élmény jó írót, hozzánk közel álló írót átültetni magyar nyelv­re. — Közben nemcsak fordí­tott, recenziókat is írt. — Igen, és ezek közül a Tardy Lajos Régi hírünk a világban című művéről írt értékelő-elemző írásom az Irodalomtörténet című fo­lyóirat 1981 2-es számában látott napvilágot. Mostaná­ban a régi magyar iroda­lom is egyre jobban érde­kel, nem tudom még. mire vállalkozom ez ügyben. — A Köröstájban leg­alább tucatnyi fordítása jött 1978 óta. Közöttük Suk- sin A nap, az öregember és a lány című, gyönyörű el­beszélése. Most mit várhat­nak a kulturális melléklet olvasói? — Elkészültem egy újabb Gulia-novellával, a címe: A híres kapus. Mostanában úgy is sokat foglalkoznak a labdarúgással. Hőse Simku­nasz, a hirtelenszőke játékos, a „csodakapus”. Remélem, kellemes és érdekfeszítő ol­vasmány lesz! A másik: Konsztantyin Szimonov Ja­pán ’46 című haditudósítói naplóját ültetem át magyar­ra. Mindig bámultam Szi­monov erőteljes, érzékletes stílusát, most is ezt érzem, munka közben. És azt, hogy Szimonov milyen nagy író. — A tanévnek vége. Ho­gyan sikerült? —- Azt hiszem, jól, és ezt elsősorban — nyilván — a tanítványaimra értem. — A vakáció után? — Még nem tudom, de a fordítás nagyon fontos szá­momra. Csak éppen taníta­ni és fordítani, egyformán időigényes feladat. Sass Ervin

Next

/
Thumbnails
Contents