Békés Megyei Népújság, 1983. február (38. évfolyam, 26-49. szám)

1983-02-19 / 42. szám

1983. február 19., szombat NÉPÚJSÁG KÖRÖSTÁJ KULTURÁLIS MELLÉKLET Egy szovjet kritikus Kelet-Közép-Európában Ezerötszázhatvankét olda­lon jelentek meg nemrégen a kitűnő szovjet kritikus, Vlagyimir Ognyev válogatott esszéi, tanulmányai. Még ak­kor is irigylésre méltó ez a kiadói nagyvonalúság, ha tudjuk, hogy Ognyev a szov­jet-orosz kritika élvonalába tartozik, s hogy kereken há­rom évtized terméséről van szó. Nyilván nem véletlen, hogy egyetlen kritikusról irt csak portrét, s az is Viktor Sklovszkij, aki mostanában lesz kilencven esztendős, de éppen akkor, huszonkét év­vel ezelőtt, amikor Ognyev tisztelgése megjelent, azzal vádolták Nyugaton: elárulta önnön formalista múltját. Sklovszkij a kritikus örök megújulási készségéről be­szélt válaszképpen, s ez volt rokonszenves Ognyev számá­ra. No, és — magától érte­tődően — az is, hogy Sklovszkij példáján megfi­gyelhette: „A tudomány is válhat költészetté”. Amely tétel Ognyev számára azt jelenti, hogy az irodalomról szóló tudománynak nem el- idegenítenie kell az olvasót, hanem megnyernie. Minden más tudományban az elvo­natkoztatás a végső cél, az irodalom esetében azonban a népszerűsítés. Hogy segítse az olvasó és a mű találko­zását. Ez az igény pedig egy­szerre követel alázatot és te­hetséget, a műfordítók ese­tében oly sokszor emlegetett „gúzsba kötve táncolás” — tehetségét. Ognyev tekintélyét az ala­pozta meg, hogy érvényesen tudott szólni nem csupán a szovjet költészet elismert nagyságairól, hanem azok között találhattuk őt, akik a XX. kongresszus után az új költők jogaiért hadakozni kezdtek. Voznyeszenszkijért és Borisz Szluckijért, Za- bolockijért és Mezielatisért, Kvlividzéért és Leonyid Marti nővért. Ognyev tehát nem generációs alapon ér­telmezte a szovjet poézis megújulásának esélyét, ha­nem a látásmód, a vállalás igényességét mérlegelte. Kü­lön erénye, hogy a sok nem­zetiségű szovjet ■ iroda­lom teljes palettáját igyek­szik bevilágítani. Az orosz költők, írók mel­lett főleg a litvánokkal, grúzokkal foglalkozik. Klasz- szikusokkal és maiakkal. Egyik legszebb esszéjét a nácik börtönében mártír­halált halt tatár poétáról, Musza Dzsalilról fogalmazta. A legtöbbet Alekszandr Tvardovszkijt emlegeti, így példázván a maga gyakorla­tában azt a régi igazságot, hogy az értékek fölfedezésé­ben, méltatásában a kriti­kust ne vezesse elfogultság. Ognyev szívében barátsággal megfér egymás mellett a hagyományosnak vélt Tvar- dovszkij és a modernistának tartott Voznyeszenszkij: Egy vitacikkében elvileg is ki­fejti, hogy mennyire téved­nek azok, akik a hagyomá­nyok továbbélését a dekla­rációk és az utánzatok szint­jén képzelik el. A tagadás, a megújulás gesztusában a tra­díció mindig jelenlevő. Ez a hatalmas — és nem­csak terjedelmében jelentős — kritikusi teljesítmény egy­szersmind dokumentum. A szovjet irodalom egyik leg­termékenyebb és legjelentő­sebb korszakának kritikusi naplója. Ognyev azt mondja el, hogy 1953 után az olva­dás korszakának milyen előz­ményei voltak, miként töl­tődött fel a kezdeményezés a XX. kongresszus eszméi­vel, s csak így izmosodhatott meg, arathatott teljes si­kert. Ma már szinte klasszi­kus eredményként értékel­jük a korszakot, ám — töb­bek között Ognyev esszéi is erről tanúskodnak — meny­nyi és milyen nehéz csatákat kellett vívni! A szűkítő szemlélet ellen, amely to­vábbra is az irodalom il­lusztráló szerepre való kár- hoztatásában látta a felada­tot, de fel kellett lépni azok­kal szemben nemkülönben, akik az úgynevezett örök eszmények jegyében a szo­cialista társadalom szolgá­latától tántorították volna el az alkotót. Meg azután az sem kétséges, hogy a nyitott­ság, amely erre a korszakra feltétlenül jellemző, sok idejétmúlt, előítéleteket hor­dozó szemléleti variáns megnyilatkozására is módot nyújtott. Az állítás és a vita tehát ebben az időszakban a kritika természetes maga­tartásává lett, de hát ez is a megújulás jelenségei közé tartozott, mert a disputák tucatjai, százai jelezték ma­gának a kritikának a meg­változott szerepét. A kinyi­latkozásokból kellett eljutni a közös gondolkodásig. Vlagyimir Ognyev mun­kásságát roppant közel hoz­za az, amit nehezen lehetne másként nevezni, mint a kö- zép-kelet-európai atmoszfé­ra átérzése. Ognyev az évek során bejárta Csehszlovákiát, a bolgár földet, Jugoszlávi­át, Romániát, Lengyelorszá­got és hazánkat. Megismer­kedett Laco Novomeskyvel, Kamen Kalcsevvel, Zaharia Stancuval, Ljubomir Lev- csevvel, Ivó Andrié-tyal, Ranko Marinkovié-tyal, Illyés Gyulával és Benjámin Lászlóval. Azaz nem csupán velük, hanem tudatosan tö­rekedett mindenkivel talál­kozni, akiktől tájékozódást kaphatott. Segítette őt nyelv­tudása: több szláv nyelvet ismer tehát — hogy rög­vest hazabeszéljek —, Illyés több olyan művét, amely oroszul nem hozzáférhető, bolgárul, szerbül, netán len­gyelül olvasta el. Legfon­tosabb segítőtársa azonban az a felismerés volt, hogy esszéinek nem valamiféle irodalmi bédekkereknek kell lenniük, hanem egy kritikus tájékozódásának, aki azért fordul a szocialista világiro­dalomhoz, hogy megismerje a rokon és az eltérő tenden­ciákat. Ognyev azért foglalkozott a szerb Andric prózájával, az ugyancsak sok nemzetisé­gű jugoszláviai irodalmi élet­tel, hogy bizonyos hazai je­lenségeket értsen meg pon­tosabban. Ognyev, ha Illyés­ről írt, természetesen nem vindikálta magának azt a jogot, hogy ő jobban, mé­lyebben ismerheti a magyar költőt, mint mi. ö azt hang­súlyozta, s ebben tökéletesen igaza volt, hogy róásként látja, mint mi. Ognyev kritikusi gyakor­latában arra a történészek által az utóbbi három évti­zedben makacsul hirdetett igazságra találunk igazolást, hogy Közép-Kelet-Európa históriája, következéskép­pen szellemi élete — szer­vesen összefügg egymással. Ognyev egyik könyvének ez a címe: Tanúságok. Az alcím: A kritikus naplója, 1970—1974. Ebben a sajátos naplóban sokszor fordul elő Illyés neve. Beszámol a sze­mélyes találkozásról, a Bo­risz Paszternakkal szövődött barátságról. Világos, hogy az orosz esszéistát voltaképpen két dolog érdekli Illyés sze­mélyiségében: az egyik, hogy a magyar költő avantgarde lázadása és a későbbi költői kiteljesedés között milyen kapcsolat található, a má­sik probléma pedig az, hogy Illyés szoros kötődése a fran­cia kultúrához miként kelet­kezett, szilárdult meg. Mind­két esetben olyan kérdést boncolgat Illyés kapcsán, amelyek őt a szovjet-orosz irodalom kontextusában ér­deklik. Miként zajlott le az orosz poézisban a váltás a harmincas évek első felében, Majakovszkij halála után? Mi ennek a hagyománynak a kapcsolata a mával? Og­nyev tudja, hogy ilyesfajta váltás Illyés költészetében is megtörtént a Nehéz föld megjelenése előtt... Avagy: a sok nemzetiségű szovjet költészetben nem csekély sú­lyú probléma egy másik nemzeti kultúrában való otthonosság. Illyés „máso­dik anyanyelve” a francia, ezért is érdekes Ognyev szá­mára. Még pontosabban érthető Ognyev munkamódszere, ha arra a jegyzetére vetünk egy pillantást, amelyben a János .vitéz két orosz fordítását ve­ti össze. Ismeretes, hogy Pe­tőfi elbeszélő költeményének halhatatlan tolmácsolása van Borisz Paszternák tollá­ból. 1973-ban azonban kiad­tak egy másik fordítást is, amelyet Dmitrij Kedrin, a háborúban elesett költő ké­szített. Veszélyes kísérlet, hiszen Paszternák fordítói tekintélye vitathatatlan. Kedrint pedig már mint költőt is szinte elfeledték. Ognyev helyesli a Kedrin- féle változat megjelenteté­sét, mert „az elbeszélő köl­temény hangvétele Paszter­náknál patetikusabb, ro­mantikusabb, Kedrinnél rea­listább, boldogabb, világo­sabb a paszternaki szöveg komorabb, .komolyabb’ ko- loritjánál. Ognyev könyveiben egy nagy műveltségű esszéista olvasmányaival, személyes élményeivel köti össze Kö- zép-Kelet-Európát: Marcin­kiaviciust, a litvánt, a len­gyel Jaroslaw Iwaszkiewicz- csel, az orosz Borisz Szluc- kijt velünk, magyarokkal és Ivó Andric-tyal. Mellesleg Szluckij akár jelkép is le­het ... Hiszen Ognyevtől tud­ható, hogy Szluckij, aki be­járta a második világháború frontjait, első versesfüzeteit Belgrádban és Magyarorszá­gon adta ki, név nélkül, s például egy versét, mint a katonafolklór kiemelkedő példáját idézte Hja Ehren- burg. Véletlen lenne mind­ez? Az a tény azonban már semmi esetre sem véletlen, hogy Szluckij majd oly sok időt és fáradságot áldoz a közép-kelet-európai népek, egyebek közt a magyarok költőinek fordítására. Ügy látszik, hogy a háború és a felszabadítás élménye tette világossá a szovjet irodalom számára a térség összetar­tozását. Sorolhatnánk tovább Og­nyev izgalmasabbnál izgal­masabb megfigyeléseit. A lényeg azonban: a szemlé­let. Az az irodaUnár attitűd, amely képes az egységben meglátni a sajátost, és a különösben az összekötő szá­lakat. Ezt a szemléletet azért is példaszerűnek tartjuk, mivel manapság sokan vannak ná­lunk is, akik Közép-Kelet- Európa viharzónájában meg­lehetős felelőtlenséggel elfe­ledkeznek arról, hogy az ösz- szetartozás ténye a domi­náns. Az irodalomban ép­pen úgy, mint a társadalom­ban. Ez pedig feltételezi, hogy hagyományaink szám­bavételénél, a jelen lehetsé­ges tendenciái között választ­va — az egység felé muta­tó áramlatokra szavazzunk. Vitatkozni is az egyetértés reményében lehet. Kultúrá­ink története ugyanis meg­győzően bizonyítja, hogy mindenkor ez a magatartás volt a hasznot hajtó. E. Fehér Pál Mint többé-kevésbé min­den Krúdy-mű címe, a Krú­dy válogatott művei 14. kö­tetének címe is kicsit csaló­ka. A kötet 82. írása, novel­lája közül a „Delikátesz” cí­mű nem különös írás, in­kább olyan, ami jellegzetes­ségénél fogva — hogy pél­dául milyen a villásreggeli bizonyos Csapó Gizella fel­fogásában, debreceniesen süttetett cipóval — az egész kötetre jellemző. Legfeljebb annyiban érdekes, hogy ef­fajta dolgok — a tabáni, az óbudai vendéglőkben, az egykori Tomasek-féle cuk­rászdában és vidéki állomá­sok éttermeiben, meg ma­gánszemélyek háztartásai­ban — újra és újra felbuk­kannak, mint az élet Krú­dy-hangszerelte szertartásai­nak nélkülözhetetlen kellé­kei, s mint a valóság leta­gadhatatlan elemei, minden írói varázslat nélkül is. De a kötet (mint általában a Krúdy-életmű) lényege — némelyek hangsúlyozásával ellentétben — nem ez. Hat­vány Lajos ismert tételét, hogy „Krúdy biedermeierbe csomagolt bomba”, most is alkalmaznunk kell, ami azt jelenti, hogy, ki kell hánta- nunk-hámoznunk a bonyo­lult írói-művészi csomago­lásból azt a szociográfiát, szociológiát, ami a díszletek mögött fellelhető. S ez bi­zony nem könnyű. A kötet olvasásakor most is felrém- lett bennem: vajon tudjuk-e most is úgy kezelni ezt a nagy anyagot, mint valami kincsesbányát, amiben nem minden kincs, mint egy aranybányában se minden arany. Krúdynak ez a kötete is olyan kordokumentum, mely nem csupán — kétségtelenül fontos és találó — rétegil­lusztráció,. hanem hogy úgy mondjuk, kicsit az élet to­talitása. Olyan egész, mely­ben kifogyhatatlan bőséggel tárul elénk a részletek gaz­dagsága — káposztataposás­tól és légsúlyméréstől juh- nyírásig és disznóbélmosá- sig, s a pintértől a lőcsei hó­hérig. Gyakran úgy tűnik, mintha Krúdy egykedvű kö­zönnyel leltározná a világot, de az ezredes és a hírlapíró kaszinói párbajából — amit két novella más-más oldal­ról tükröz lenyűgöző-fölé­nyes valóságlátással — kivi­láglik, hogy az író nem pár­tatlan, a társadalmi konflik­tusokban — rokonszenve a demokratikus oldalé. Van olyan látszat is, mintha Krú­dy, aki egész Magyarország szerelmese volt (nem ismer­ve a népi-urbánus ellentétet, vagy éppen meghaladva azt) valami szubjektív-elfogult magyarságtudattal nézne a korokra — nos, az ártatlan hangzású „Cziróka és Maró­ka” című novellájában1 kér­dés hangzik el, kik voltak azok, akik Árpáddal jöttek, és kik voltak azok, akik se- gítkeztek a továbbélésben, mintegy a lelki hovatarto­zás Illyés Gyulai-i magyar­ságkoncepcióját fogalmazva meg. Sok példát sorolhatnánk. Nem lényegtelen mondat a kötetben (403. oldal), hogy „minden második ember szívbajos Magyarországon, az egyik ezért, a másik azért”. És itt tudnunk kell megér­teni: az író ezt nemcsak egy réteg életmódjából vezeti le. Mák bácsi életéből is (233. oldal), akinek „körmei oly feketék voltak, mintha még mindig árkász volna a bosz­niai hadjáratban”. Krúdy va­lóságelemző szociológiája, tárgykultúránkat részletező szociográfiája unalmas vol­na kicsit, ha nem adná meg a kötet sava-borsát a szere­lem, még ha az olykor* a férfi-női kapcsolatok kínjai­tól se mentes. Mit nyújt a kötet szerelmi históriája? Rengeteg mindent, Mária ki­rálynő keserű özvegységétől vidéki postamesterek Otel­ló-szerű féltékenységén, Mágnás Elza dologtalan ke­zein, a kaszírnők sokféle ta­pasztalatán, s a „csóktudo­mányon” át elsuhant álmo­kig, drámákig egy-egy olyan mondatot is, hogy „a nő az emberiség magvának virá­ga”. És mind e közben fel­villan a régi Hatvani utca, a ma is létező pesti Molnár utca, s a váci fogház, ahol az államfoglyok egy Bébelt is kézbe vesznek — s annyi minden még, hogy zsong tő­le a fejünk. Olvasni kell a ,,Delikátesz”-t is, mint min­den Krúdy-írást, a felcso­dálkozások állandó örömé­vel- Berecz Miklós Párzsa János' Koloska-völgye Párzsa János: Krumpliszedők Verasztó Antal: Az én álmaimban az én álmaimban: évmilliók előtti fény hempereg, a fákról nem hullanak levelek mindig tavasz, vagy nyár van nincsenek kulcsok a zárban váltamra ül a madár is, füvet kaszál a halál is. Krúdy Gyula: Delikátesz

Next

/
Thumbnails
Contents