Békés Megyei Népújság, 1981. október (36. évfolyam, 230-256. szám)

1981-10-25 / 251. szám

1981. október 25., vasárnap Berlini levél színházi estékről és más egyébről rraniEftg-------------------:—■— S zínházunk őszi műsorán az első gyermekelőadás né­met mesejáték lesz: A bré­mai muzsikusok. E híres Grimm-mesét egy mai né­met drámaíró, Peter Ensi- kat dolgozta át színpadi já­tékká. A kulturális és bará­ti együttműködés ápolására színházunk vendégtervezésre hívta meg a berlini gyer­mek- és ifjúsági színház, a Theater der Freundschaft díszlet- és jelmeztervezőit, a nagyon rokonszenves és te­hetséges Eckert-házaspárt. Alwin Eckert a díszletter­vező, felesége, Marion Ek- kert pedig a jelmeztervező. A velük való előkészítő munkák megbeszélésére ta- nulmányúttá bővített láto­gatást tehettem az NDK fő­városában, Berlinben. Erről számolok most be az olvasó­nak. Röpke 75 perces kellemes repülőút után ragyogó nap­sütésben landolt a schöne- feldi repülőtéren a TU— 154-es. Autón robogtunk be a városba. Rövid látogatás a kulturális minisztériumban, szállásfoglalás a 38 emeletes modern Interhotel Stadt Berlinben, s máris irány az első színházi esemény szín­helyére, a Theater der Freundschaftba, „A brémai muzsikusok” előadására. Örömömre szolgált, hogy mindjárt a legjobban érde­kelt darabot láthátom. Az előző évad végén mutatták be érdekes, számomra ide­gen felfogásban. Ugyanis az operajellegű, komoly zenei anyag, a forgószínpadra tett két óriás, absztrakt „hegyvi­dék”, a kétoldalt az elő- szín pádig kiépített riasztó fák erdőjelzése súlyossá, túlzottan drámaivá — és nem . meséssé — tette az eredetileg bájos állattörté­netet. A szimfonikus nagy- zenekari hangsásban, a monstrum díszletek között, a jellegtelen kosztümökben viszont néhány nagyszerű színészi játékra figyeltem fel (különösen a 3 rablóra!). Az előadás komolyságára jellemző, hogy a közel 500 főnyi 5—8 éves kisgyere­kekből álló közönség csend­ben és fegyelmezetten nézte végig a játékot, csak a vé­gén tapsolt udvariasan. Másnap a ragyogó, nyár­ba illő napsütésben félna­pos hajókirándulást tettünk a Spree folyón, a Müggel- seen Grünauig a Weisse Flotte kényelmes hajóján (amelyik természetesen Ber­tolt Brecht nevét viselte). Még a hajókirándulás előtt elvittek barátaim a Trep­tow parkba, a szovjet em­lékműhöz. Sok emlékművet láttam már Európában, de ennél lenyűgözőbbet sehol. A berlini csatában elesett 7000 szovjet harcos számára kialakított hősi temető ez a park. 1949. május 8-án, a fasizmus felett aratott győ­zelem napjának évfordulóján avatták fel. Az emlékmű­park méretei, arányai, mű­alkotásai — belekomponál­va a természetbe — felejt­hetetlenek. Estére tértünk haza a ha- jóútról, és izgalommal ké­szültem az esti színházi programra, a Volksbühnébe. A mai szocialista német drá­maírók egyik legjelentősebb alakja, Heiner Müller mai témájú politikai darabja sze­repelt a műsoron: Der Bau (Az építés). Müller színpa­di művét Erik Neutsch „Spur der Steine” (A kövek nyoma) című regényének ef^es motívumaiból írta. Fő vonalát a berlini fal effek­tiv és szimbolikus építése, s ezen túlmenően a szocializ­mus felépítése közben kiala­kult — de sajátosan német — problémák bonyodalma képezi. A társadalmi, politi­kai gondok előtérben állnak; direkt politizálás folyik a színpadon. A háttérben pe­dig kiélezett szerelmi vi­szony az újonnan érkezett, családos párttitkár és a mérnöknő között. Az elő­adás merészsége, szókimondó bátorsága, a sok helyi ese­ményre utalásnak számom­ra való érthetetlensége elle­nére is meglepett és magá­val ragadott. Érdekes, de nem mindig volt elfogadha­tó. hogy az előadás játékte­réül az egész színháztermet igénybe vették. Játszó tér volt a színpad, az előszínpa­don kívül a nézőtér két ol­A brémai muzsikusok. Szo­bor Brémában dalbejáró helye, a földszint hátsó része, sőt, a fejünk felett, a mennyezetről is játszottak jeleneteket, fgy azután a hagyományosan rögzített nézőtéri zsöllyék- ből hol jobbra, hol balra, hol hátra (!), hol a fejünk fölé kellett volna nézni, ha bírtunk volna. Sajnos, ezek formai modernkedésnek, mindenáron való kuriózum­keresésnek hatottak, és na­gyon kényelmetlenné tették az előadás követését. Nehe­zen volt összeegyeztethető a darab kényes témájával és az előadás vaskos, merész stílusával a zsongítóan han­gulatos dixieland kísérő és aláfestő zene. A színészi já­ték azonban elsőrangú, kü­lönösen a mozgás, illetve helyenként sportakrobati- kus mutatványuk imponált. Felugrások, leugrások, át­mászások a falon, a mennye­zet alatti jelenetben egy kb. 80 centiméter széles kis desz­kán játszva cirkuszi légtor­nászok lélekjelenlétével és bátorságával ejtettek ámu­latba. Mindenesetre nem mindennapi színielőadást láttam a Volksbühne szín­padán! A következő napon kirán­dulás Potsdamba, este pedig Felsenstein híres Komische Operébe készültem a „Ma­dame Butterfly” előadására, ahol életem egyik legnagy­szerűbb operaestjét töltöt­tem. Ezt a produkciót 1978 januárjában mutatták be, azóta van műsoron. Színre vivője Joachim Herz, Fel­senstein utóda iskolapéldá­ját mutatta meg, hogyan le­het egy agyonismert, agyon­játszott slágeroperát korsze­rűen színre vinni. Szcenikai alapélménye a meleg barna és a halvány rózsaszín; ilyen színű tüllszuffiták keretezik a színpadképet. A színpad szélével párhuzamosan 4 sorban, egymás mögött toló- záras. átlátszó tüllel bevont léckeretek csiki-csuki játé­kai adják és biztosítják a változó helyszíneket. Az elő­színpad előtt, a zenekari árok felső részén apró ma­kettházak jelzik Nagasaki kikötői látképét. Végül a bal proszcéniumpáholyból egy japán kerti út vezet fel a színpadra — innen érkeznek a házba kívülről. A jobb prosz­céniumpáholyból viszont egy lábakon álló palló vezet a kéozeletbeli kikötőbe. Egy­szerű, praktikus és pompás képi hatású, egyszerre ad intim belsőket és széles lá­tószögű városképet. A ki­tűnő zenekart Joachim Wil- lert vezényelte. Néhány szót kell említeni a kosztümök­ről is, amelyek koncepciózu­sán igazodtak a színpad­képhez. Minden szereplő barna, illetve rózsaszínű ru­hában jelent meg, s még­sem voltak uniformizáltak. Csocsoszán nászi hálóinge, köntöse volt kivételesen fe­hér. S ha már itt tartunk, akkor az énekesek, minde­nekelőtt Csocsoszán: Ana Pusar. Harmincéves, szépsé­ges, kifogástalanul nőies for­mák (a nászi öltözésnél a tüllaitó mögött meztelen), és utoljára, de talán elsősor­ban lenyűgöző szoprán hang. Drámai erejével és lírai szép­ségével elbűvölte a közönsé­get. Kitűnő tenorista volt a Pinkertont éneklő Günter Neumann, s a többi énekes is, de Ana Pusar mellett még Violetta Madjarowát kell kiemelni. Fiatalsága, szí­nészi játékának drámaisága, s érzékletes hangja magával ragadó. Felsenstein jótékony hatása tovább él ebben a friss szellemű, fiatal társu­latban. Másnap véletlenül a kezembe került a Berliner Zeitung, amelyben a két berlini operaház igazgatójá­nak párbeszédét és közös interjúját olvastam „békés egymás mellett élésükről”. Más-más a két intézmény repertoárja, és más a stílu­suk is. Azonban éppen most készül a Komische Oper elő­ször bemutatni olyan operát, amelyet a Staatsoper is mű­során tart, „A nürnbergi mesterdalnokok”. Először fordul elő a világon, hogy egy városban egyszerre két­féle előadásban látható ez a wagneri remekmű. Az utolsó nap berlini is­merkedéssel telt el. Felke­restem a Galerie am Wei­dendammon Varga Imre Kossuth-díjas szobrászművé­szünk reprezentatív kiállítá­sát, amely méltán keltett nap” feltűnést és sikert. A sök eredeti kiállított mű kö­zött nagy örömmel fedeztem fel kinagyított fotón a bé­késcsabai Kulich Gyula-em- lékszobrot. A Pergamon Mú­zeumban ezúttal csak a ba­biloni Istar-kaput és a pá­ratlanul gazdag iszlám-rész­leget volt idő megtekinteni. Innen az idén tavasszal át­adott Sport- und Erholungs- zentrumba vitt utunk, amely Európa legnagyobb és legkorszerűbb sportkombi­nátja. Elámultam attól, amit láttam. Három uszoda, sza­bad és fedett jégpályák, tor­natermek, kondicionálószo­bák, szauna, kosár- és röp­labdapályák, biliárdterem, automata tekepályák, orvosi rendelők, éttermek, gyermek­játszószobák és -terek. Min­denütt pezsgő élet, játék, munka folyt. Ennek láttán nem lehet csodálkozni azon, hogy az NDK sportnagyha­talom. Délután búcsúlátoga­tást tettem a Theater der Freundschaft igazgatójánál, Klaus Urbannál. Tárgyalá­sunk eredményeként biztosí­totta, hogy „A brémai mu­zsikusok” novemberi békés­csabai bemutatójára a szín­házuk 30 éves fennállására készült kiállítás anyagából díszlet- és jelmezterveket, fotókat, plakátokat küld. To­vábbá elfogadta színházunk meghívását, és a november 8-i. Eleken tartandó tájelő­adáson személyesen is meg­jelenik, és köszönti majd a német nemzetiségű Békés megyei község gyermekkö­zönségét. Utolsó esténkén a Maxim Gorki Theaterben jelentős eseményen lehettem jelen: a már négy éve nem játszott, s most felújított „Nachtasyl" (Éjjeli mene­dékhely) új rabemu tató ja volt. Ez a darab mindig igazi erőpróbája egy szín­háznak: sok nagyon jó szí­nész és összekovácsolt együttes tudja csak sikerre vinni ezt a világhírű Gor- kij-drámát. Egyetlen hiányérzetem maradt berlini színházi őr­járatomon. A Berliner En­semble, Brecht híres színhá­za még nem nyitotta meg őszi évadját. így Brechttel csak a névét viselő sétaha­jón találkoztam. Ez a talál­kozás máskorra maradt. Bú­csút vettem Berlintől, haza­repültem, ahol már vártak p Békéscsabán verbuvált „brémai muzsikusok”. Velük készülök most arra a nagy­szabású gyermekkoncertre, amely első ízben november 3-án csendül fel a Jókai Színházban. Az egészen ki­csi gyerekeket és az egé­szen nagy felnőtteket akkor és ott várja „a koncertmes­ter”: Udvaros Béla Metykó Gyula: Korcsula Gerincpróbáló puttonyokat! Szólítjuk leánykának, hívjuk bikavér­nek, hárslevelűnek, ezerjónak, s ki tudná hirtelenjében fölsorolni, hogy még minek nem? A hajdani vincellérek szebben csengő és találóbb neveket talán elsőszülött gyer­meküknek sem találtak volna. Ezen már csak a minőséget körbeudvarolandó jelzők tehetnek túl. Mert becézzük őket; tüzes­nek, testesnek, markánsnak, keménynek. Gömbölyűnek, kellemesen lágynak, bár­sonyosnak, harmonikusnak. Ott vannak aztán az elegánsak, a diszkrétek, fanya­rok, és fűszeresek. Ahányat és ahányan kóstolgatjuk, annyifélének becézzük őket. Ki ne találta volna ki, hogy Noé apánk ama bizonyos szőlővesszejéről, pontosab­ban a „hegy levőről” lévén itt szó? De vajon eleget tudunk-e a szőlőskertek tá­jékáról; a borról, amely az emberiséget bölcsőjétől a sírjáig — ha áttételesen is — kíséri? A borról, melyet Anakreontól a címben idézett Berda Józsefig költők szá­zai énekeltek meg. A borról, amelyet az anyák és apák, feleségek és férjek átkoz­tak és átkoznak ki a világból a mai na­pig. A borról, amely oly sok öröm és bá­nat, sőt, tragédia forrása volt és lészen a jövőben is. Sejtem én, hogy keveset. Négy-, tán ötéves lehettem, amikor az én jó öregapám nyakába vett; és fölsé­tált velem a sokorói — akkor még — sző­lősdomboknak is nevezett Dánéba. Elő­ször — és azt hiszem, utoljára — ott lát­tam sírni őt, ott, a viharvert tőkék előtt. Akkor persze nem foghattam még föl, hogy mit jelent egy szőlősgazdának, ha elveri a szőlőjét a jég. Állt szótlanul az öregapám: kabátja ujjával sűrűn törölgette még sűrűbben alácsorduló könnyeit, miközben én önfe­ledten csörgettem a tőkék fészekalján összegyűlt babszem nagyságú jegeket. Láttam aztán olyan gazdát is, aki sor­ról sorra lehajolt, hogy megcsókolhassa a zöld levelek mögé rejtőző, duzzadó fürtö­ket. Láttam Szűr Gergő elnehezült kezében a villámként forgolódó oltókést. Hallottam seregélycsapatok irtózatos lármáját, amint „megszállják” a földet. Hallottam a kereplők hiábavaló cserregé- sét, a riasztólövések tompa puffanásait. „Bornak udvarolás” Szüretelő lányok-asszonyok kedves éne­két is hallottam, s hallottam a szőlőprés finom-kis roppanásait. A hajszálvékonyan csurranó aranyzöld és bíborvörös mustra szálló első darázs fuldoklását is láttam. Lakatra vert, árva pincék, présházak mellett vitt el az utam, s vitt tovább hó- kucsmás madárijesztők és dülöngélő ka­rók között. Álmomban venyigetűz patto­gása mellett elgémberedett ujjaimat me­lengettem, kénlapocskák csípős illatát éreztem orromban, és láttam apró-kék lángjait. Megint üzenet érkezett Badacsonyból; elvárnak az idei szüretre is. Képzeletemben a présház előtt, ujjait a teli hébérre kapcsolva, megjelenik a nyugdíjas Györkös bácsi, és hófehér üstö­ké fölött én is Szigliget felé tekingetek; drukkolva, hogy az ég csatornái ne nyíl­janak meg legalább három napig. Amíg le nem „vetkőztettük” az utolsó kemény csecsű tőke-menyecskét is. Hiába is dicsérném a termést, ő csönd­re intene. Az igazi szőlősgazda nem szok­ta elkiabálni, igaz, eltitkolni sem tudja, hogy milyen lesz az „idei szüret!” Most még egy csupa kongás és bongás lehet a pince mélye. De bizonyára megsimogatta- tott már valamennyi hordó első és hátsó feneke. Szemrevételeztetett; szájdonga, hasdonga, bütü és abroncs egyaránt. A gazda felesége már kisikálhatta a gu­lyásnak való bográcsot is, a tepertős po­gácsa még ráér. Üres zsompor kerestetik mandulának, diónak. Lassan-lassan elfásodik a ko- csány ... addig is gerincpróbáló súlyos puttonyokról, a Balaton fölött remegő könnyű párákról álmodom. Dicsértessenek a tőkikék, kármentők, hé- bérek, rafiafonatok, metszőkések. A réz- gálic. Az ivócsanak, a miskakancsó, a pe­reces kulacs, a facsobolyó. Csalikorsók, butellák. Nemes penész, pincegyertya és daráló. Gerendás prés, kosos prés, kan­caprés. Puttonyok, puttonyok és emberi kezek Soprontól Tokajig, Villánytól Kecs­kemétig, Badacsonytól Egerig, Szekszárd­iéi Mórig, Pannonhalmán át a Somlóig; testvérei, barátai a bornak! Hogy jövőre is lehessen koccintás ke­resztelőn, koccintás halotti toron! Pátkai Tivadar Metykó Gyula: Olasz parasztkonyh*.

Next

/
Thumbnails
Contents