Békés Megyei Népújság, 1979. november (34. évfolyam, 256-280. szám)

1979-11-25 / 276. szám

1979. november 25.. vasárnap Bemutatjuk... A Bolgár Kulturális Központ 1952-ben kezdte meg mű­ködését hazánkban a Bolgár Kulturális Központ. Felada­tai közé tartozik, hogy erő­sítse a két nép barátságát, terjessze a bolgár kultúrát, nézetét, írók, költők alkotá­sait. Az igazgató, dr. Sztojan Radev, a történelemtudomá­nyok kandidátusa, már ha­todik éve tartózkodik ha­zánkban — kitűnően, ár­nyaltan beszéli nyelvünket. Több munkáját lefordították magyarra is. — Nem könnyű nyelv az Önöké, de nehézségében van a szépsége, kötetlen formák gazdag tárházát nyújtja for­dítóinknak. A kulturális köz­pont mindig előre tervez, éves munkaprogramokat, ter­veket dolgoz ki, figyelembe véve igényeket, szokásokat. A Hazafias Népfront fővá­rosi, megyei vezetőségeivel együtt készítik el a rendez­vénysorozatok forgatóköny­veit. Bőséges kulturális, po­litikai, tudományos anyag áll bemutatásra várva a bol­gár nép történelméről, múlt­járól, jelenéről, művészeté­ről, költészetéről.' — A bolgár centrumban sokoldalú munka folyik, me­lyeket jól felkészült, képzett munkatársaink végeznek — folytatta az igazgató. — Kul­turális feladataink mellett komoly segítséget nyújtunk üzemeknek, vállalatoknak is, kölcsönös tapasztalatcserék, csereüdültetések, kiállítások, bemutatók közös megszerve­zésében. Kapcsolataink van­nak klubokkal, üzemekkel, szocialista brigádokkal, ter­melőszövetkezetekkel. Az intézet művelődési há­zakkal közösen számos ren­dezvényt, barátsági napot rendezett. Néhány példa. Egész hetes programokat szerveztek a közelmúltban Zala és Csongrád megyében. A barátsági és bemutatkozá­si heteken, illetve napokon jeles bolgár népdalénekesek, zenészek, művészek találkoz­tak a magyar közönséggel. Az előadássorozatok átfogó képet nyújtanak a mai Bul­gária életéről. Legtöbbször filmvetítéssel illusztrálják az elhangzottakat, ezeket vita­körök követik, melyeket tu­dományos munkatársak, elő­adók élménybeszámolókkal tesznek színessé. — Nemrégiben magyar képzőművészek több hetet töltöttek el Bulgária leg­szebb helyein — s a látotta­kat megörökítették. Az elké­szült műveket hazánkban és Magyarországon is bemutat­ták. A kiállítás anyaga, a ké­pek, a festmények, a szcfbrok mind a két nép körében si­kert arattak. Az intézet egyik munka­társa — Király Zoltán — egyben műfordító is, Nagy László személyes ismerőse, jó barátja volt. Ösztöndíjjal vé­gezte el az egyetemet Szófiá­ban. A két nép közötti ba­rátság, kapcsolat fejlesztésé­ért és fordítói munkája elis­meréseként kapta meg ta­valy a Ciril-Metód Érdem­érmet. — A bolgár nyelv nagyon kifejező, talán ez az oka, hogy nagyon sok fiatal ér­deklődik az intézet ingyenes nyelvoktatása iránt, amely minden év őszén indul. Évente több százan jelent­keznek, százötven tanuló vég­zi el a szemesztereinket. A Bolgár Kulturális Köz­pont minden jelentős törté­nelmi évfordulóról megemlé­kezik, színes bemutatókat, fényképes illusztrációkat, elő­adásokat szervez. Tavaly ünnepelték az ötszáz éves török elnyomás alóli felsza­badulás centenáriumát. Most már készülnek a bolgár ál­lam fennállásának 1300. év­fordulójára, amely 1981-ben lesz. Ezekkel a megemléke­zésekkel, kiállításokkal is is­mertebbé teszik, bemutatják Bulgária küzdelmes útját, je­lenét, erősítve a két nép egy­másról alkotott ismereteit, a közös barátságot. H. Sz. Gy. TÉKA Alex Haley: Gyökerek Egy olyan könyvről sze­retnék beszámolni, amely kézről kézre jár az olvasók táborában, s amelyet szak­kritikánk erős kétkedéssel fogadott, rásütötte a best­seller bélyeget. Alex Haley: Gyökerek című dokumen­tumregényéről kívánok szól­ni. Bestseller? Nem vitás. Az idény egyik igen kapós, di­vatos könyvújdonsága. Az volt Amerikában, s azzá vá­lik bármely országban, ahol kiadják. Szerzőjének luxus­villát, úszómedencét, park­nak beillő kertet hozott. Amerikában több milliós példányszámban fogyott el és tv-sorozat is készült be­lőle, amelyet majd mi is lát­hatunk. Ha látni fogjuk, elolvas­suk-e? Ha „csak” bestsel­ler, miért olvassuk el? Ha alatta marad a megkívánt irodalmi nívónak, miért írjunk róla? Ezekre a kérdésekre vá­laszolni kell! Olvassuk el, mert lenyű­göző olvasmány. Lehetetlen könyv, de az éber olvasó úgyis észreveszi, hogy az ol­vasás élvezete mellett vi­gyázattal kell éljen, mert olykor a néger író belső át­élése, elfogultsága kelepcébe csalja. Olvassuk el, mert szembe­sít bennünket hajdani gyer­mekkorunk olvasmányélmé­nyével, a sokszor emlegetett, de kézben ma már ritkán lá­tott Margaret Mitchell-re- génnyel, az Elfújta a szél­lel; és ha még él bennünk némi nosztalgia iránta, ki­oltja ezt a Gyökerek nyújtot­ta kép, törli a szintén best­seller nívón szerzett hamis ismereteinket. Olvassuk el, mert hiába látjuk majd a tv-ben, a vi­zuális élmény sosem éri el az olvasás által kapott be­nyomások erejét, s bár ez a könyv nemigen bővelkedik tájleírásokban, a nagy rea­lista művek epikus szépsé­geiben. De több helyütt ta­lálhatunk benne belső mo­nológokat, lélektani kitérő­ket, amelyeket a kép nem tud visszaadni, s amelyek nélkül nem kapunk maradéktalan ismeretet sem erről a szá­munkra oly idegen világról — hogyan kaphatnánk hát műélvezetet ? A Gyökerek 171 évet ölel fel. 1750-től 1921-ig, az író születéséig fogja át, közel 500 oldalon át Alex Haley családjának tűnt korszaka­it. Nem kísérelhetem meg, hogy az ágas-bogas, olykor leányágon vezetett családfát felvázoljam. Az író, aki ku­tatta ősei szomorú múltját (az Afrikából Amerikába hurcolt ősapa — Kunta Kin- te — rabszolgasorba juttatá­sával kezdi az elbeszélést, s 1921-től napjainkig krónikás­ként rögzíti családja történe­tét). Néha nem követik pon­tosan a Haley család egye­nes ágú származástörténe­tét, de érvényesek ezer meg ezer elhurcolt néger férfi, vagy asszony sorsvonulatára, és épp ezért értékesebbek, mintha szűkösen a Haley család tragédiáját ismernénk meg. Így egy néptömeg tipi­kus rajzát kapjuk. Az író 12 évig foglalkozott művével. Bújta a levéltára­kat, könyvtárakat. Hajtotta a vágy, hogy megtalálja csa­ládja „gyökereit”, végül is egészen visszament hajdan­volt afrikai falujukba, a gambiai Dzsufguréba, ahol egy griot (egy afféle élő emlékezettár) hitelesítette az írott anyagokban megtalált adatokat. Haley át akarta élni ősapja kínszenvedéseit, és ezért hajón tette meg az utat vissza Amerikába, ahol a kazánház mellett, a mély­ben, gyalulatlan deszkán fekve utazott, hogy valamit megérezzen abból, milyen lehetett a Lord Ligonienen szállított 140 fogoly pokoljá­rása. Csak egy számot ennek jellemzésére: az úticélhoz 98-an érkeztek meg. Robert W. Fogéi neves tör­ténész szerint „a legjobb történelmi regény, amelyet eddig a rabszolgatartásról ír­tak.” Szuhay Havas Ervin a könyv utószavában így fog­lal állást: „Ez igaz, bár nem mond nagyon sokat, a töré­keny Beecher Stowe asz- szony Tamás bátyája volt ilyen hatású, bár irodalmi színvonala szerény. De mind­két regény „jókor érkezett mű”, a Tamás bátya egy amerikai konfliktus előesté­jén rázta meg a milliókat, Haley korára pedig állandó­sult a Nagy Amerikai Konf­liktus”. Igen — az 1861—1865 között lezajlott véres polgár- háború megszüntette a rab­szolgaságot, de nem oldotta meg a négerkérdést. Mara: és Engels látta az amerikai kontinens nagy problémáit, de kételkedtek az ottani rabszolgaság meg­szüntetésének lehetőségeiben. 1850-ben Marx még a gya­potkirályság kulcskérdésé­nek megoldását látta a rab­szolgaság létében és Engels is úgy vélekedett; a Dél ültet­vényesei talpig fegyverben állnak, és Észak nem ver­senyképes velük szemben, mivel „minden politikusa csaló és minden tábornoka szamár”. A lebecsült északi haderő azonban győzött, és megnyitotta Amerikában a kapitalista fejlődés útját, egyidejűleg deklarálta a né­gerek szabadságjogait. Ez viszont csak dekrétum volt, amelyből egy falat kenyeret sem lehetett tömi. Itt szeret­ném tehát felsorolni, milyen vitatható pontjai is vannak Haley művének. A szerző az afrikai törzs­közösségi lét édeni idilljét minden kritika nélkül festi meg, és nem látja be, hogy az ebből való kiszakadás, objektíve pokoli kínok árán is, a társadalmi haladás egyik gyakorlatilag bevált útja volt. Elmulasztja hite­lesen megrajzolni azt is, hogy milyen rabszolgaságot ismer maga az őskommu- nisztikus társadalmi formá­ció. Nem nyújt képet arról, hogy nem csupán amerikai rabszolgakereskedők tizedel­ték az afrikai néger törzsek paradicsomainak feltünte­tett közösségeit. Legfőbb fenntartásom azonban a do­kumentumregénnyel szem­ben itt van, hogy ma, ami­kor az utókor minden tudá­sával tekintünk a polgárhá­ború időszakára, s annak következményeire, elnagyolt­nak érzem a felszabadítás utáni időszak megfestését. Mint említettem, a nége­rek a puszta szabadságon kí­vül mást nem kaptak. Tőké­vel nagyon kevesen rendel­keztek. Talán helyenként pár ezer dollár akadt azok­nál, akik önmegváltásra gyűjtöttek. Szakmájuk is alig-alig volt. Mi lett hát a sorsuk? Margaret Mitschell szerint, aki az ültetvénye­sek és a tulajdonukat képe­ző négerek között levő idil­likus harmóniával áltat ben­nünket, a rabszolgák kétség­beestek a szabadulás gondo­latától is. Ezt Mammy és Péter bácsi figurájával pél­dázza. Ugyanez vonatkozik a Tamás bátya típusú négerek­re is. Haleynél azonban a rabszolgák figyelik a híre­ket, nehezen várják a fel- szabadulás pillanatait, de mégis keveslem annak ár­nyalt leírását, hogy miképp tudtak a néger tömegek talp­ra állni, azaz élni a szabad­sággal. Haley adós marad annak leírásával, hogyan rétegező- dött ez a tömeg, miként ala­kult ki az amerikai néger társadalmon belül is az osz­tálytagozódás. Túl egyszerű­en, simán, konfliktusmente­sen zajlik le az a folyamat a regényben. Csak jelzést ka­punk arról, hogy a „szűzföl­deken” a fehérek a legjobb minőségű termőföldeket ka- nyarították ki maguknak, ne­hezen fogadták be a színes telepeseket, pedig ez mint­egy előre vetíti a ma is fennálló problémákat. A regény Fálvay Mihály fordításában került a ma­gyar olvasók elé. Ügy érzem, hogy nem volt hiábavaló ró­la szólanom, holott néha va­lóban rossz ajánlóvelél a bombasíker, de — ha a ma­gyar könyvkiadás elég szigo­rú szűrőjén keresztül nyert kiadatási jogot a mű — mi is meg kell találjuk benne a hozzánk szóló mondaniva­lót. (Európa Könyvkiadó, ’79.) Szabad Olga Balázs Irén: Leányfej Rózsa Endre: Kamaszkor Hajadon szél fülbevalói: topolyák kis barna golyói, súrolva behunyt szemű arcom, kacéran, elúszva suhantok — érzem már, érzem időnként, futtomban a fölfele-örvényt, kísért egy mennyei légyott, emelnek ezüst buborékok — míg újra a röpke csapások: golyócska-boholy-kalapácsok pattintják föl szememet, s szamárfejű tátika tátog, ha lábam elé meredek! Benke László: Levél Forog, pörög a világ velem, elhágy emlékezetem, csak tudnám hogy mit akartam. Ha legalább valami emlékjele volna, hogy fényre törekedtem! De már az orgyilkos ütés helye se fáj, csak suhog, suhog az idő botja, ki tudja mióta repülök. Forog, pörög a világ velem, hulltomban hulló falevéllel, s jaj végtelen is a mélység tudatlan sír iránt. Szepesi Attila: rr Őszi lakótelep köd és nyirkos homály az ablakokban cellafény csupasz fákat és utakat sodor dombok nehéz árnyékait hogy görgeti az éjszaka minden megáll mielőtt elmerül a város távoli zúgását földmélyből hallani hány szólamú e sivatag november mégsem tudja kimondani a negyedik évszakot

Next

/
Thumbnails
Contents