Békés Megyei Népújság, 1978. november (33. évfolyam, 258-282. szám)
1978-11-06 / 263. szám
1978. november 6., hétfő o EHEEjS Viktor Asztafjev: A halkirály (részletek) Bellus Ferencné: Reggeli fények Osztályharc és irodalom Kolja már régóta csábított az Opariha folyócskához, s most mégis ő húzta- halasztotta az indulást. „Amint Akimka megérkezik, indulunk” — bizonygatta, és minduntalan leszaladt a Jenyiszej partjára, a kikötőhöz. Akim, öcsém testi-lelki jó barátja, elutazott Jenyi- szejkbe, hogy erdei tűzoltónak jelentkezzék. Gondoltam, hogy egyúttal az útipénznek is a nyakára hág — nem nagyon szenvedhette, ha bármi érték is lapul a zsebében. A település melletti kavicsos, folyóparti dombon, a Petrón ütöttem agyon az időt — itt álltak az állami gazdaság üzemanyagtartályai, innen az elnevezése. Közben fürge cigányhalakra, és fehér hasú, élénk csíkos, szemtelen folyami sügérekre horgásztam. Ezeknél csak a csapók fürgébbek — azok egyszerűen nem is engednek más halat a táplálék közelébe. Nappal fürödtünk, vagy kifeküdtünk a perzselő napra. Ebben az évben még itt északon is forró volt a nyár. A sok üléstől, vagy mert leszoktam a dohányzásról, fölöttébb elhíztam, nagy- nénéim szerint különben is a pocakos dédapámra ütötem; szégyelltem magam emiatt, s ezért a többiektől jóval távolabb füröd- tem. Most is ott álltam a fürdőnadrágban a Petrón, az úszót bűvöltem, amikor meghallottam : — A-jaaa-jaj! Hogy ulac- kám, te mennyi ennivalót pusztíthatsz el ! Mekkora pocak! Borzalom! Ritkás szőke hajú, lapos arcú legény ereszkedett le csónakján a Jenyiszejen, szélfútta, vékony bőrű arcán együgyű mosoly. Az „ulac- kám”-ról, s a Jenyiszej alsó folyásán élő szelkupokra jellemző kiejtéséről már sejtettem, ki ez az ember — Te meg, ferdeszemű szelkup, csak vedeled a bort, s nem harapsz hozzá semmit, lám a hátadhoz is nőtt a hasad! A legény a parthoz irányította a csónakot, félig a szárazra húzta és kezet nyújtott — ez is alsóvidéki szokás. Az emberekkel ritkán találkozó, a Jenyiszej alsó folyása mentén lakó férfiak nyújtanak mindig kezet, s csónakot is rögtön partra húzzák, hiszen a szél hirtelen földuzzasztja a vizet, és elviheti a csónakot., — Hogyan ismerted fel, ulackám, hogy én szelkup vagyok? — karjai inasak, kemények, az egész „ulac- ka” ösztövér esetlen, mégis erős testalkatú. — Mindent tudok rólad. Az utipénzt például épp most ittad el Jenyiszejkben! Akim csodálkozva hu- nyorgatta keskeny szemét és bűntudatosan felsóhajtott: — Elittám, ulackám. Az előleget és a puskát is. — A puskát? Az elivott puskáért régebben . megbotozták a vadászt. A parasztot — a lóért, a vadászt — a puskáért. — No, de ki botoztat ma? Más már a világ, szabadok vagyunk! — kacagott Akim és vidáman kiadta a parancsot: — Szedd a horgaidat és indíts ! * * • Egy darabig beszélgettünk még a kihunyó tűznél, majd ráérősen, hisz már nem siettünk, feljebb mentünk az Opariha mentén. Minél tovább haladtunk, .annál jobban kapott a hal. De a tűz és a hév kihunyt már bennünk. Kolja elvette tőlem a táskát, ideadta a hátizsákot, én meg beletettem a vedret, hogy a pérek és lazacok ne nyomják össze egymást. A tiszta és hideg vízben élő halnak egy-két óra múlva „kifordult a pot- roha”. Tarzári úgy telefalta magát hallal és úgy feltörte nedves mancsait a köveken, hogy szinte részegen tántorogva ment, időről időre bánatosan felvonított, úgymond, minek is jöttem és veletek?! Miért nem maradtam ott a csónakot őrizni? Ha Akimkával lennék a táborban, ő játszana velem, és sehova se kéne mennem. Baba be sem vizezte a lábát, fent ment az erdőben, s csak néha integetett a farkával, ha meglátta egyi- künket-másikunkat. Valamikor itt, az Opa- rihán Kolja megsebzett egy süketfajdot, s a fiatal, a vadászattal még csak ismerkedő kutya bután rá- rontot. A madár félelmetesen felborzolta tolláit, sziszegett, és csőrével úgy fejbe kólintotta a szukaköly- köt, hogy az ijedten húzódott a gazda lábaihoz. A fajdot annyira elvakította a düh, hogy szárnyát-farkát szétterpesztve tovább támadott. „Baba! Hiszen ez felfal minket! — kiáltotta Kolja. — Menj neki!” Baba félt ugyan a süketfajd- tól, de szót fogadott, megkerülte a madarat, és elkapta a farkát. Azóta Baba bármilyen állatot megtámad, a medvétől se fél, de a süket- fajdtól tart, nem ugatja meg, s ha egy mód van rá, elkerüli. Az Opariha egyre gyorsabb és homályosabb lett. Ritkán akadt egy-egy zöld levélzettel vagy sással benőtt partfok. A cirbolyák, erdei, lue és jegenyefenyők szorosan a parthoz húzódtak. Rénszarvaszúzmók bo- zontja és kimosott gyökerek csüngtek a meredek vízparton, erdei rothadásszag keringett a folyó felett, majd orrunkba csapott a lejtőn elvirágzó moha hűvös illata, keserű volt a torkunk a fiatal páfránylevelekről szálló spóra ízétől, a ritkás erdei virágok itt-ott már el is hullajtották szirmaikat, a lestyán szára kürtösödött. Más nyáron itt a virágok elszáradnak, mielőtt kinyílnának. Hét-nyolc kilométerre jutottunk a Jenyiszejtől, s már semmilyen emberi nyomot — tűzelőhelyet, kivágott tuskót — sem találtunk. Egyre több omlás zárta el a folyócska útját, egyre több maral- és jávorszarvasnyom bukkant elő a vízmosta homokból. A nap az erdő távoli, sűrűbb sötétségébe bukott. Alkony előtt megvadultak a rovarok, fülledtté, 'csendessé és áthatolhatatlanná vált minden. Fölöttünk hápogtak a récék, lecsaptak a vízre, piros úszóikkal és farkukkal barázdát szántottak rajta. Fejüket forgatták, aztán a sekélyesbe szorított apró pérből lakomáztak. Megnéztem az órámat. Tizenegy óra múlt hét perccel. Mosolyogtam magamban : tizennégy órája nemcsak, hogy talpon vagyunk, de előretörünk ebben a sűrűben, hol kúszva, hol mászva, hol à vízben gázolva, behatolunk a taj- gai dzsungelbe. Ha a munkahelyünkön bármelyikünket erre kényszerítenék, azonnal panasszal fordulna a szakszervezethez. Kolja keresett egy homokos tisztást és hasra vágta magát. Bár nem fújt a szél, a tajga olyan sűrű volt körülöttünk, hogy a keskeny völgyben kígyózó folyócska hideget árasztott, és arcunkon alig érezhető légmozgás simított végig — a virágzó zelnicétől, libatoptól és páfránytól kábult tajga lélegzete. A partfok alatt egy dinoszauruszként heverő, alámosott • cirbolyafenyő mellett pecabotja fölé hajoló fiam vékonyka alakját láttam — már harmadszor harapott a horogra és harmadszor szökött meg tőle egy hatalmas pénzespér. Elhívtam a fiamat, és ő sajnálkozva hagyta ott a nagy zsákmányt ígérő halat. Kettesben kidöntöttünk egy kiszáradt cirbolyafenyőt és baltával feldaraboltuk. Nemsokára forrt a víz, illatozott a valódi teával felerősített ribizketea. Az öcsém mozdulatlanul feküdt, arccal a földnek, a tűzhely mellett, öntöttem neki egy bögre teát, és megböktem a vállát. — Mindjárt — a . fejét sem emelte fel, úgy válaszolt, s egy ideig még. magába merülve feküdt. Aztán nagy nehezen felkászálódott, leült, tenyerével megdörzsölte a bal mellkasát. — Ej, tajgaanyácska, elcsábítottál, ideadtad az emlődet, a fiad mohón rávetette magát és közben a saját szájába harapott' A tea felfrissítette Kol- ját. Oldalára fordult, arcát könyökölve a tenyerébe támasztotta, hallgatta tajga- anyácskát — az erdő elzárkózott minden zajtól, nesztől, elhúzódott minden mozgástól, és teljesen elkülönülve magába merült. A szocialista és népi demokratikus országok irodalmai immár több évtizedes múltra tekintenek vissza, a munkásirodalom, a proletárirodalom fázisai után magukba olvasztották az antifasiszta küzdelem, a népfront szellemiségét, s a nyílt osztályküzdelmek korának lezárulásával egyre inkább az egységesülő szocialista társadalom össznépi érdekeit fejezik ki művészi eszközeikkel. A közéleti elkötelezettség meghatározó jegye napjaink szocialista irodalmának, amely fokozódó mértékben fordul a sokoldalúan kibontakozó egyéniség, a szocialista személyiség etikai és közösségi problémái felé. Mindezek a kérdések sok tekintetben lényegesen másképp vetődnek fel a nyugati és a dél-európai országokban, ahol osztályharc folyik, és a munkásosztály a háború utáni korszák több fázisán áthaladva — úgy tetszik — új és éleződő küzdelmek előtt áll. Feltűnő vonása az újabb kori osztályharcnak és az azt kísérő irodalmi jelenségnek a radikális anarchizmus szellemének újbóli előretörése. Az ultraradikalizmus mindenütt a szövetségi politikát támadja hátba, elszigetelni törekszik a munkásosztályt. E múltból is ismerős történelmi tanulság- ‘ nak nagy szerepe lehet az említett övezetek kommunista kultúrpolitikája mai gyakorlatának kialakításában. Természetesen mindenütt sajátos körülmények közt nyilatkozik meg a válasz az irodalom nyelvén is. Mintegy szemléltető például ezúttal a nyugatnémet szellemi élet egy-két jelenségét felidézve utalnánk a munkásirodalom — szocialista irodalom problematikára, amely a politika nyelvezetén a munkáshatalom stratégiája és a szövetségi politika viszonylatában jelenik meg. A nyugatnémet szellemi élet feltűnést keltő eseménye volt több mint másfél évtizede, midőn a „Gruppe 47” elnevezésű progresszív polgári csoportosulás lehanyatlása idején egy új írói kör, a dortmundi „Gruppe 61” lépett a színre. Tagjai munkások vagy a munkáslétből „feltört” írók voltak (nálunk is jól Ismert közülük Max von der Grün), akik érdes nyelvezettel szóló műveikben meglepő dolgokat közöltek a gazdasági csoda bűvöletében élő jóléti társadalommal. Különösen kezdeti műveikben leleplezték a munkásosztály viszonylagos anyagi ellátottsága mögött meghúzódó kegyetlen fizikai és szellemi kizsákmányolást, szavakba foglalták az újabb társadalmi megrázkódtatások első jeleit: egy régen elfelejtett témát: a munkásélet rajzát nyújtották dokü- mentális nyersességgel. A csoport a Fritz Hüser alapította Archiv für Arbeiterdichtung (A munkáskölté- szet levéltára) körül tömörült; egy évtized után azonban, a 70-es évek elején, egyáltalán nem függetlenül az NSZK-ban egyre inkább élesedő osztályösszeütközésektől, újabb írói törekvések rajzottak ki soraiból. Max von der Grün mellett főleg Günter Wallraff, Erika Runge és mások elégedetlenek a csoportban eluralkodott, s az osztályharcos szemléletről lemondó irányzattal, az „ipari munka világa” keserű hangú megéneklésével, a technikai civilizáció fogaskerekei közt őrlődő emberről szóló, de határozott távlatok nélküli művekkel. Ezért létrehozták a Werkkreis ■— Literatur der Arbertswelt (A munka világa irodalmának alkotóköre) elnevezésű csoportosulásokat. Érthetően fellépett soraikban is a „balos” kizárólagosság hirdetése, a szövetségesekkel szembeni bizalmatlanság, az afféle vélekedések, hogy kizárólag a munkásírók körére támaszkodva kell megvívni a küzdelmet a tőkés kulturális manipulációval szemben. A rendkívül heterogén szándékok és törekvései: bizonyos mérvű rendeződését, tisztázódását — ha közvetetten is — befolyásolja a Német Kommunista Párt fokozatosan kibontakozó művelődéspolitikájának Kisugárzása, amelyről a 60-as évek elején, a párt illegalitása idején még nem lehetett szó. Az NKP 1974 tavaszán Münchenben tartott és .irodalmi kérdésekkel foglalkozó konferenciája az osztályharc bonyolult viszonyai közt tevékenykedő munkáspárt kuiRúrpalitikája alapvonalait vázolta fel. A Grazban működő Munkásművelődési Központnak a munkásirodalom mibénlétére vonatkozó körkérdéseire sok német nyelvű munkásíró adott választ, s a wuppertáli Peter Hafnmer Verlag adott ki egy ilyen gyűjteményt, értékes irodalomtörténeti tanulmányok kíséretében 1973- ban, Arbeiterdichtung (Mun- kásköltészet) címmel. A nagyszámú nyugatnémet munkásirodalmi antológia közül — úgy tetszik — e kiadványból tárul fel előttünk teljes szélességében az az eszmei spektrum, amely tükrözi nagyon gyakran a této- vaságot, a reformista illúziókat is, pl. egyszerűen a munkásosztály létezésében való kételkedést, de azok véleményét is, akik nem hisznek a „szociális partnerség” hamis jelszavában, akik látják 'és tudatosan elemzik az osztályellentéteket, s akiknek nyíltan vallott írói célkitűzésük: a társadalmi viszonyoknak a dolgozók érdekében történő megváltozása, így válhat ez a munkásirodalom egyre inkább, a lényeget illetően eszmeiségben megragadható szocialista irodalommá, amely a felszabadulásra vágyó nyugatnémet munkásosztály, s valameny- nyi kizsákmányolt réteg érdekeiért harcol. Hasonló tendenciákat figyelhetünk meg a francia „munkásiroda- lom”-ban is. Érthető, ha publicisztikában, irodalomkritikában lényegesen élesebben merülnék fel itt az ideológiai harc kérdései és fogalmai, mint nálunk, hiszen az osztályharc ott a mindennapok alapvető tartalma. Teljesen alaptalanok ugyan az ultraradikális körök részéről elhangzó vádak, miszerint a szocialista térfél irodalmát és irodalomkritikáját az opportunizmus jellemzi; ugyanakkor az is tény, hogy nálunk sokkal nagyobb figyelemmel és megértéssel kellene tanulmányozni azokat a történéseket, amelyek a nyugati és a fejlődő országokiban lezajlanak, s amelyek irodalomban és művészetben a munkásosztály és más elnyomott osztályok felszabadulásáért folytatott küzdelmének megnyilatkozásai. Az ottani ideológiai harc helyes módszereinek és célkitűzéseinek meghatározásában mi is segíthetünk, ha feltárjuk saját múltunk tanulságait és annak hasznosítását a jelenlegi kultúrpolitikai munkában. Ennek lényege a művészet osztálymeghatározottsága; nyugaton, délen és a fejlődő országokban inkább a maga közvetlenségében, a szocialista övezetben pedig általában közvetettebb, bonyolultabb formákban. A társadalmi lét alapvető kérdéseinek elhomályosítását jelentené, ha kétségbe vonnánk az osztályküzdelmekkel terhes régiókban a művészet, az irodalom nyílt át- politizálásának jogát; de ugyanilyen hibás eljárás lenne a fejlett szocialista társadalmak életének az alapkérdések szintjén törté- pő művészi tükröződését köE betelni. Nyugaton és a fej- ődő országokban az osztály- jairc fő terhét viselő munkásosztályhoz való ideoló- giai-etikai-gyakorlati viszony döntő kritérium az irodalomban, a művészetben is;’ de ez a követelmény nem zárhatja ki, ellenkezőleg, magába kell hogy foglalja a szövetségesek megnyerésére irányuló szüntelen törekvést. A szocialista országok irodalma ugyanakkor az osztályok megszűnésének útján, az adott kanikrét, elért szakasz által determinált mó- ! dón fejezi ki az egyre inkább egységesülő népi érdeket (ez a szövetségi politika sajátos megvalósulása itt), de ugyanakkor a művészetnek és az elméletnek itt is érvényes módon meg kell tudnia fogalmazni a munkásosztály érdeke és az össznépi érdek összefonódó dialektikája szerint a társadalmi valóság által felvetett kérdéseket és j válaszokat. Illés László Bállá Gyula fordítása Bellus Ferencné: Dáliák