Békés Megyei Népújság, 1978. február (33. évfolyam, 27-50. szám)

1978-02-05 / 31. szám

1978. február 5., vasárnap o Ogivara Szeiszenszni: Hegyek és utak Fekete János: Elmúlt idő léka A magyar—latin-amerikai kapcsolatok Basó útja közben az ég egyszercsak ragyogó tavaszi- assá vált. Megszűnt a hosszú napokig négy fal közé zárt­ság, s mint ahogy a víz to- vafolydogál halkan, vagy amint a felhők haladnak könnyedén, magától értető­dően, Basó utazása is ilyen volt: arra ment, amerre a lábai vitték. Ahogyan a tél a tavaszba vándorol, az ő út­ja is ilyen vándorlás volt. A saját érzéseit elvetette, s lé­te egybefonódott a természet­tel, amelyre teljesen rábízta önmagát. Basó felidézte magában az elmúlt év őszének hangula­tát, amikor először indult út­nak. Akkoriban csak a szülő­földjére akart ellátogatni. Mégis aggódott, hogy a hoz­zá hasonló beteges embert várhatóan még egy ilyen kis út is legyöngítheti, s vajon nem fog-e útközben összees­ni? Hangulat fogta el, hogy teljesen a sorsra bízza ma­gát, Buddha vezetésének en­gedelmeskedjen ... Mégis az­után merész elhatározással útra kelt. Nos hát, alighogy nekivá­gott, látta ám, hogy az egészségéért cseppet sem kell aggódnia. A naponta folyta- tatódó gyaloglás nagyon hasznosnak bizonyult testi állapotára, és ezenkívül az érzés, hogy egész lénye a ha­talmas természet oltalma alatt áll, lelki könnyedséget adományozott neki. Basó még arra is gondolt, akár­mennyit utazhat így, a jó ke­délyállapota biztosan meg­marad. A kis novella főhőse, Basó Macuo japán költs 1644-től 1694-ig élt. A 17 szótagos japán versforma, a baiku megteremtője. A Miskolcon havonta meg­jelenő, de országosan ter­jesztett és ismert Napjaink című irodalmi és kulturális lap fejlődése jelentős állo­másához érkezett: 1978. ja­nuárjától — pontosabban ja­nuár 20-tól — az eddigi ti­zenkét újságoldal helyett B/4-es formátumban, negy­ven oldalon jelenik meg. Papp Lajos költő, a lap fő- szerkesztője mondja az újjá­születő Napjainkról: — A lap belső elrendezé­sében, díszítésében, tipográ­fiájában a tizenöt éves ha­gyományokat igyekeztünk megőrizni, természetesen a lap új formájához igazítva. Ezzel is demonstrálni kíván­juk a folyamatosságot. Az újjászületés tudomá­sunk szerint hosszú előké­születek eredménye. — Valóban. A Borsod me­gyei Tanács Végrehajtó Bi­zottsága már 1974-ben állást foglalt a lap formátumának megváltoztatása mellett. Az előkészületek már 1972 óta folytak. A szerkesztők szin­te a kezdetektől, az 1962-es indulástól gátlónak érezték a szűk újságformátumot. Igényesebb elemző tanul­mány, regény- vagy dráma­részlet, sok egyéb fajta írás eleve nem kerülhetett a régi formátumú lapba. Igen sok értékes írás közléséről kellett ilyen okok miatt lemonda­nunk, a néhányszor megpró­bált folytatásos közlés havi lapban nem volt szerencsés. 1977 tavaszán, a lap fennál­lásának 15. évfordulójára a tanács megteremtette a fel­tételeket, s így valósulhat Most is, mintha további útján a tavaszi szél fújná őt, vagy mintha a tavaszi ködök csalogatnák. Basó elindult Igából, és Iamato, Ömi felé gyalogolt. A jelenlegi Basó már nem volt az az ember, aki azért dolgozott keményen, mert célja volt az egész világon híressé tenni nevét, s házát beragyogtató tiszteletet ki­vívni. Csak egyetlen elve maradt : egyszerű emberré válni, hazugság nélkül tisz­ta úton járni, a természet lelkét saját leikévé téve él­ni, s ebből a lélekből emelni fel saját költészetét, s ezt a költészetet juttatni közelebb az emberek szívéhez. Mégis, minél kevésbé kívánta ma­gát Basó hatalmasnak mu­tatni, nagyszerűsége annál köztudottabb lett az ország­ban. És minél kevésbé szán­dékozott hírnevessé válni, a világon annál jobban kezd­ték tisztelni Basó nevét. Basó útja már túlnyúlt a fél éven. Az edói tanítvá­nyoktól üzenet érkezett: — Mikor tér vissza a mes­terünk? Kérjük, el ne feled­jen bennünket. Amikor majd újra bomlanak a rügyek, re­méljük, már nem tartózko­dik távolban. Ah, valóban. Lassan-las- san kelet felé készül venni az útirányt. A nagojaiak is mondták, hogy visszatérte­kor újra nézzen be hozzá­juk. És azt is tudja, hogy az edóbeliek nagyon várják. Kjótából elindulva a keleti parti úton ereszkedett le a hegyekből. Az Öcu felé veze­tő úton van az Ószakajama nevezetű hágó. Mivel éppen dél felé járt az idő, letelepe­dett az útszéli fűre, hogy ki­fújja magát. A tavaszi nap az ernyő takarta vállától a hátán keresztül, egészen szét­vetett lábai végéig becsoma­meg a régi terv: a Napjaink a jövőben negyven oldalon jelenik meg. — Milyen lesz a szerkesz­tés további koncepciója? — Legelőször szeretnénk pótolni mindazokat a hiá­nyosságokat, mulasztásokat, amelyek a korábbi 12 olda­las korlátokból fakadtak. Pél­dául szépirodalomban több verset, elbeszélést kívánunk publikálni és helyet biztosí­tani olyan műfajoknak, amelyek eddig kimaradtak. Például drámák, film- és tévéfilm-forgatókönyvek- nek, esetleg rádiójátékoknak, Hangsúlyozottan szeretnénk megjelentetni pályakezdőket, első kötetes fiatal írókat, mert meggyőződésünk, hogy aki a kezdő tehetségeket tá­mogatja, nemcsak a jelen­re, a jövőre is épít. Ez egyébként a Napjainknak régi hagyománya, amit a kezdetektől művel. Ügy érezzük, lehetőségünk nyílik kiteljesíteni egy szélesebb olvasó közönséghez szóló, nyitottabb, több információt is adó, a közírás műfajaiban gazdagabb lap szerkesztési elképzeléseit. Például egész oldalas hírösszeállítást és ugyancsak egész oldalas jegyzetösszeállítást kívánunk közölni. A kritikai rovat már kialakult műfajai, egy- egy irodalmi jelenség, vagy író elemző vizsgálata mellett meghonosítjuk a rövid könyvméltatást is. Nemcsak a színházi kritika, hanem a színházi élet jelenségei is igényes írásokban és rend­szeresen helyet kapnak majd hasábjainkon. Elkép­golta, alaposan beszórta su­garaival. Melegen és kelle­mesen. Ah, köszönet érte. Ezek szerint én is a termé­szet hatalmas hegye alá tar­tozom. Akár tudatosul ez bennem, akár nem, egyként véd fényével a Nap. Buddha irgalmassága, akár gonosz ember, akár jó ember, ugyanúgy nyújt védőkezet. De nem mondhatjuk-e azt szintén, hogy a természet fénye is lényegében Buddha dicső áldása? Lelke mélyén kedve tá­madt imára kulcsolni keze­it. De amint szétvetett lábai elé tekintett, a cipője orra előtt, a tavalyi fonnyadt fű­szálak között apró virág nyílására lett figyelmes. Öh, ibolyavirág. Milyen szép vi­rág. Itt a hegyek között sen­ki nincs, aki nyílását észre- vehetné. De ez az ibolya nem is azért nyílik, hogy va­laki megláthassa. Hogy újra tavasz lett a világon, a föld a természetnek ezt mosollyal köszöni. És ez a mosoly ez a ibolyavirág maga. Bármennyire parányi vi­rág, egész lényegében kitá­rulkozik. És a Nap sugarait fogadva kis virágtestecskéje szinte repes az élettől. En­nek az ibolyavirágnak a tisz­tasága, szárának kecsessége nélkülöz minden hivalkodást — csupán a nagy természet fényéért rajongó növények egy formája. S épp ez a for­ma nem valódi alakja kell hogy legyen a földön minden élőlénynek? Valahogy így érezhette Ba­só. És akkor a kimonója mö­gül előhúzott papírra a kö­vetkező verset írta: Hegyi ösvényen egy ibolya egymaga mennyire bájos! Fordította: Hankó László zelésünk szerint bővül majd a szűkebb haza helytörténe­tével és irodalmi hagyomá­nyaival foglalkozó írások köre. összegezve: Olyan lappá szeretnénk formálni a Napjainkat, amely betölti, s egyre job­ban betölti a szűkebb haza társadalmában való felelős jelenlét, az elkötelezetten orientáló hivatás feladatait. (benedek) öt évszázada Kulturális mellékletünk egy korábbi számában — a spanyol nyelven megjelenő Ady- és Móricz-kötetek be­mutatásánál — említést tet­tünk a Corvina Kiadó törek­véseiről, eredményeiről, me­lyek egyre sikeresebben já­rulnak hozzá a magyar—la­tin-amerikai irodalmi, kul­turális kapcsolatok fejlődé­séhez. Akkor — jövő idő­ben — szóltunk a havannai egyetem neves professzora, Salvador Bueno könyvéről is, amely azóta megjelent spanyol nyelven „A magyar —latin-amerikai kapcsolatok öt évszázada” címmel a Corvina Kiadó gondozásá­ban. • * * Az írás két oldalról indult kutatások szintéziséből szü­letett. Egyrészt itthon, a magyar latin-amerikások is hozzáfogtak és eredménye­sen kutatták — elsősorban a szegedi egyetemen — a ma­gyar emigráció történetét, másrészt Bueno vizsgálta a latin-amerikai irodalom ipa- gyarországi, s a magyar iro­dalom latin-amerikai jelen­létét. Kitartóan minden ap­róságnak tűnő jelenségre ér­zékenyen reagálva tudta és tudhatta csak a történelmi kapcsolatok szinte „hajszál­csöves” bonyolultságú fonó- dásait felfedezni. A könyv, a történelmün­ket jól ismerőknek is, ed­dig sosem hallott, szinte kurdózumszámba menő ér­dekességekkel szolgál. Hiszen ki gondolta volna az uru­guayi himnuszról, hogy szer­zője magyar? Vagy ki ismer­te pontosan a Latin-Ameri- kába irányuló magyar emig­rációnak a térség országaiban játszott jelentős történelmi szerepét? Bueno színes, ol­vasmányos könyve például hírt ad a 18. századi magyar jezsuiták latin-amerikai misszióiról, az 1848-as emig­ránsok jelentős csoportjáról, akik részt vettek 1851-ben a spanyol gyarmati uralom el­leni felkelésben, Prágai Já­nos tábornokról, aki az ex- pedíciós hadsereg vezérkari főnökeként vett részt a har­cokban, s összes tisztje ma­gyar volt! Meglepődve olvashatjuk azt is, hogy a latin-amerikai kultúra legnagyobb alakjai közül hánytól jelent meg magyar tárgyú írás. José Marti, a „kubai. Petőfi” például Munkácsy képeiért rajongott, Ru'bén Dario költő pedig Magyarországon is járt és jó néhány verse szü­letett az itt szerzett élmé­nyek hatására. Másfajta ta­pasztalatokról számolt be hallgatóinak Limában José Carlos Mariátequi, a Perui Kommunista Párt alapítója és első főtitkára az 1921-es magyarországi útjáról, ö a magyar Tanácsköztársaság hősi küzdelméről, a horthysta terror brutalitásáról tartott előadásokat, és nagyszerű interjút készített a szám­űzött Károlyi Mihállyal. Bueno könyve jól mutatja be, hogy 1945 és különösen 1960 után hogy szélesedtek és mélyültek el gazdasági, poli­tikai és kulturális kapcsola­taink Latin-Amerika orszá­gaival, hogyan növekedett a magyar közvélemény érdek­lődése Latin-Amerika népei, annak küzdelmei iránt. A szerző könyvében azt is ki­emeli, hogy hazánkban ez az érdeklődés nemcsak a szép- irodalomban, de a társada­lomtudományi kutatásokban is megnyilvánul. Néprajzo­sok, közgazdászok, irodalom- történészek, politikakutatók, és történészek vizsgálják a távoli kontinens problémáit. (Ezeknek a kérdéseknek a vizsgálatára a 60-as években megszületett a szegedi egye­temen egy intézményes mű­hely is.) Salvador Bueno, akit a magyar és Latin-Amerika népei közötti kapcsolatok építésének „utazó nagyköve­teként” ~ emlegetnek, most megjelent könyvével jól szolgálja a népek barátsá­gának ügyét. Könyve érté­két emeli az is, hogy valódi fotóritkaságokkal, nálunk először publikált dokumen­tumképekkel illusztrálja mondanivalóját A Corvina Kiadó „Colecci- ón Corvina” című soro­zatának első könyvével ma­gas mércét állított fel. Re­méljük a sorozat következő darabja — Rosti Pál „Em­lékek egy amerikai utazás­ról” című könyve — s az azután következők is méltó színvonalon, új és új oldal­ról világítják meg majd a magyar—latin-amerikai kap­csolatok gazdagodását. Egy dolgot azonban jog­gal hiányolunk. Újszerű, ol­vasmányos történelmi tár­gyú könyvekben nemigen bővelkedünk, pedig olvasó­ink különösen vonzódnak a magyarság életét, sorsát be­mutató írásokhoz. Spanyolul pedig igen kevesen tudnak. Ügy érezzük, mindenképpen megérdemelné Salvador Bueno könyve, hogy minél több olvasóhoz eljusson ma­gyar nyelven is. B. Sajti Emese Újjászületik a Napjaink

Next

/
Thumbnails
Contents