Békés Megyei Népújság, 1977. június (32. évfolyam, 127-152. szám)

1977-06-26 / 149. szám

1977. június 26., vasárnap NÉPÚJSÁG KÖRÖSTÁJ KULTURÁLIS MELLÉKLET Amilyen sovály volt, olyan magas is, és Istenemre mon­dom, még magasabbra nyur­gult volna, ha a törzse meg nem gondolja a dolgot — mintha elfáradt volna a vé- konyodásban —, és egy szép kis púpcskában meg nem csavarodik a tarkója alatt, amelyből kínlódva ívelt ki a nyaka, mint valami kakas­nak, de olyan tekintélyes ádámcsutkával ékeskedett, melyet igazán meg kellett csodálni, amint nyeldeklés közben le-fel járt. Ma is látom még szegényes, szürke ruhájában, napszítta, ócska, gyűrött kalapjában, amely teljesen elnyelte vol­na aszott fejét, ha karimájá­nál fogvíi fönn nem akad két denevérfülén: homlokát azonban szemöldökével együtt elnyelte a kalap, úgy­hogy kicsiny, csontos, szögle­tes arca mintha orrlyukat- lan, csőrszerű orránál kezdő­dött volna, s ez a ragadozó madárra emlékeztető orr va­rázsolta oly jellegzetessé egész testi alkatát. Ajkát fo­gai közé zárva, állandóan igyekezett, hogy mintegy el­harapja, megváltoztassa és elrejtse metsző mosolyát, mely talán a legjellemzőbb volt rá; de ez csak részben sikerült neki, mert ha ez a gúnyos mosoly nem tudott is kibújni bebörtönzött ajkára, hát a szemén szökött ki még ravaszabban és még csúfoló- dóbban. Ez volt az én házitanitóm, neve szerint Pinzone. Szicíliában a halottak nap­ja a gyermekek ünnepe. A Mikulás, talán mert a sziget városaiban és falvaiban a házakban nincs kémény, amelyen át leereszkedjék, er­refelé nem ajándékozza meg a gyermekeket. Ellenben megajándékozzák a halottak, ünnepük előestéjén, úgy éj­féltájt: a megholt rokonok és ismerősök valami kis pén­zecske, sütemény vagy játék révén felelevenítik emlékeze­tüket, de csak a jó és okos gyermekekben. Nézetem sze­rint az anyáknak kellene igazán okosan gondolkodni­uk, hogy a gyermekeik kép­zeletében az ajándékkal együtt ne a halál rémületét keltsék. Az anyám is így tett, amikor Pinzone bácsival együtt egyenesen a játékvá­sárba küldött. Emlékszem még, milyen lázas izgalomban voltam, amíg nagy nehezen ki tud­tam választani azon a vásá­ron a nekem szánt ajándé­kot. Luigi Pirandello: NEHÉZ VÁLASZTANI Zúgott a fejem a pokoli lármától, amit a nagyhangú kikiáltók csaptak; zavartan erre-arra forgolódtam, időn­ként rá-ráfeledkeztem egyik- re-másikra, amint torkasza- kadtából dicsérte áruját, de miár a szomszéd sátrakból más kezek hadonásztak fe­lém hevesen, és más hangok kiáltozták, hogy ne higgyek el egy szót se annak, akit ép­pen hallgatok; végül is azt kellett tanulságul leszűrnöm a nagy lármából, hogy itt sehol meg nem találom, amit keresek, pedig mindenütt ott volt akármelyik sátorban. Az öreg Pinzone karomat szorítva vonszolt egyik sá­tortól a másikig, s mindun­talan el-elrántott az éppen fülembe harsogó bazáros csá­bító ajánlata elől: — Ne higgy neki, gyere innen! ... Be akar ez csap­ni, nem látod? Elébb körbe­járjuk a vásárt, s ha az egé­szet megnéztük, választ­hatsz... A bazárosok, a versengés eszeveszett lázában, látva, hogy karomnál fogva ránci­gái az öreg, fergeteges ká­romlást és szidalomesőt zú­dítottak rá. ö azonban csak vigyorgott, ingatta fejét a csúf szavak viharában, s csak hozzám szólt, folyton ezt hajtogatva: — Ne higgy nekik, be akarnak csapni! Voltak árusok, akik még tettlegességre is ragadtatták magukat: kiugrottak a pult mögül valami játékkal a ke­zükben, körülfogtak, s eláll- ták utunkat; az egyik kis trombitát kínált, a másik pléhmozdonyát zörgette két- három kis kocsijával együtt, a harmadik kis dobot vert; s mind a három Pinzone fülé­be süvöltött: — Vén hülye, miért nem engedi már megvenni ennek a gyereknek, amit akar! Azt válassza talán, ami magának tetszik? Nem látja, hogy trombitát akar?! Száztíz éve született Luigi Pirandello Luigi Pirandello, a modern olasz prózairodalom kiemel­kedő alkotója, a XX. századi drámairodalom nagy úttörő­je. Nobel-díjas. Regényeiben és novelláiban szülőföldje, Szicília kisvárosainak sivár életét, reménytelenül tengő­dő kispolgárait és nyomorgó parasztjait ábrázolta fanyar humorral, együttérzéssel. A világsikert drámái hozták meg számára: 1921-ben írta a Hat szerep keres egy szer­zőt és a IV. Henrik című drá­mákat, amelyek bejárták a világ színpadjait. A modern színház elődjét, atyját tisztelheti Pirandelló- ban, elsőként vállalkozott a hagyományos, megmereve­dett színpadi formák felbon­tására. Drámái a szétesett polgári világképet tükrözik. Megrendítő, máig ható mű­vészi formában fejezik ki a polgári világ felbomlása, s az első világháború okozta bi­zonytalanságot, szellemi vál­ságot. A IV. Henrik című drá­ma főhőse őrültséget tettet, hogy a látszatra épülő vi­lágból menekülve, a konven­ciókat elvetve valósítsa meg külső-belső szabadságát. Ha Pirandello pesszimista világ­nézete számunkra elfogad­hatatlan is, ma is tiszteljük következetes kritikai szelle­mét, konok gondolati útkere­sését. — A fenét trombitát! Vas­utat akar, nécsak, magától szalad ez! — Nem kell ennek se trombita, se vonat! Dob kell a gyereknek... Taramtaram- taram!... Vagy egy kis os­tor, e!... Nesze, fiam, fogd már meg, ne hallgass erre a vénemberre!... Ránéztem Pinzone bácsira. — Akarod? — kérdezte. De én csak némán pillog­tam rá, és szememmel mond­tam, hogy nem, mert az ő szeméből és hangjából ezt éreztem meg. Így jártuk körbe a vásárt, aztán mint csaknem minden évben, annál a bódénál ál­lapodtunk meg, ahol a bá­bukat árulták: ők voltak az én igazi szenvedélyem! Ö, de ott is mily nehéz; volt a vá­lasztás a francia keresztes vitézek és a mór lovagok között, amint csillogó réz- és vasfegyverzetükben ott lóg­tak sorra a dróton. Válasz­tanom kellett, de melyiket válasszam a sok közül? Hi­szen én valamennyit szeret­tem volna magammal vinni. — Vigye Orlandót, úrfi! — tanácsolta az árus. — Ez Franciaország legkiválóbb bajnoka: megszámítom ma­gának tíz líra ötvenért... Pinzone bácsi, akit anyám óvatosságra intett, felfor- tyant: — Micsoda?! Tíz líra öt­ven?! Nerri ér ez három lyu­kas garast se! Nézd csak, fiam, keresztbe áll a szeme, kancsalít!... Aztán meg: Franciaország bajnoka?... Őrjöngő bolond volt ez, nem bajnok! — Hát akkor vigye Rinal- do( da Montalbanót! — Még rosszabb: ez meg tolvaj! — kiáltott Pinzone bácsi. Astolfo a világ hazugja volt, és Gano hitvány áru­ló. .. És így tovább, amit sorra kommendáltak nekem, Pinzone bácsinak minden kis bábu ellen volt kifogása, úgy, hogy a végén a feldü­hödött kereskedő rákiáltott: — No, de édes, jó uram! Hogy képzeli ön? Világos, hogy kell a rossz is, meg a jó is, a hűséges Orlando és az áruló Gano, különben hogy akar bábot játszani, he?! Sok év telt el azóta; Pin­zone bácsi már nem él. Az igazat megvallva, nincs még egyetlen ősz szőrszál sem a bajuszomban vagy szakál­lamban, ami miatt panasz­kodhatnék, ha már valaha úgy vágytam rá, hogy szép bajuszom és szakállam nő­jön; de azt is megvallhatom, hogy egy idő óta fájó irigy­séggel nézegetek egy képecs- két, amely engem ábrázol gyermekkoromban, rövid bár­sonynadrágban és egy kis hűséges bábuval a kezem­ben; hadd mondjam meg, el­ragadó és bájos ez a kép. És azt is, hogy Pinzone bácsit vádolom a fájó irigységért, amit gyerekkori képem előtt érzek. Mert tudnotok kell, hogy még mindig eljárok a vásár­ra. Nem játékvásárra persze (habár ilyen még mindig sok van, és bábut is árulnak ben­ne); ez az én vásárom sok­kalta nagyobb, és azért já­rok-oda, hogy regényeim és novelláim hőseit és hősnőit kiválasszam. És irigységem oka ez: amíg gyerek voltam, a játékvásárban végre is nem hallgattam végtelenségig szürke házitanítóm maró kri­tikáját,^ hanem ahogy a bá­bukereskedő hízelgő ajánla­tára egyszer csak tüzet fog­tam és megtörtem — most úgy érzem, Pinzone bácsi nemcsak él bennem, hanem olyan nyilvánvaló zsarnoki hatalma is van rajtam, amely lelohasztja minden- örömö­met. Akárhogy küszködöm is ellene, nem bírok szabadulni tőle. „Látod, fiam — duru­zsolja a fülemben —, mily szomorú ez a vásár! Ne higgy nekik, akik arannyal festenek itt ki mindent: arany az ég, arany a fa, arany a tenger... Hamis arany, fiam! Aranyo­zott préselt papír! És látod-e, miféle hősöket kínál neked manapság az élet? Csak a tolvajok, az álszentek, a gaz­fickók győzedelmeskednek! Ha meg tisztességes hőst vá- lasztassz? Szükségképp tehe­tetlen, legyőzött vagy hitvá­nyul gyenge az! És a te báb­játékod következőleg bosz- szantó és elcsüggesztő lesz. Te nem tudtad, de én akkor a te mesterségedet gyakorol­tam, s érteni is kezdtem hoz­zá valamelyest. És most kér­dem tőled: Azt hiszed, az utó­kor szemében ér majd vala­mit, ha azzal mentegeted ma­gad, hogy művészeted korok életét tükrözi? Legyünk csak igazságosak, mit számítana ugyanez a mentség a mi esz­tétikai ítéletünk szempontjá­ból, hogy csak úgy kapásból egy példát említsünk: ha ezt az életet egy dagályos és nagyszájú tizenhetedik szá­zadi író mutatná be? Azt fe­lelnénk neki: — A te bajod, édes barátom! Vannak pillanatok, drága fiam, amikor az élet blyan aljas, hogy az írók nem tud­nak vele mit kezdeni; és mi­nél hívebben próbálják áb­rázolni, művük annál inkább pusztulásra, van ítélve. Mert ugyan miféle ellenállást ta­núsíthatnának az idővel szemben az olyan alkotások, melyek a mi szétzilált gondo­latainkból, a mi indulatos és szinte törvény nélkül való cselekedeteinkből, a mi ezer­felé ágazó érzéseinkből és a legellentétesebb sugalmazá- sok diszharmóniájából szü­lettek meg? Csak ilyen nyo­morúságos, üres, csüggesztő bábfigurák kínálkoznak a mai vásárban!” Ilyen és ehhez hasonló vi­gasztalan dolgokat duruzsol folyton a fülembe Pinzone bácsi. Körülnézek, s nem tu­dok mit válaszolni. Ö, mert ki tudna nekem olyan hőst fabrikálni, hogy betömjem vele a száját? Aki nem olyan, amilyen, hanem amilyennek lennie kellene! Füsi József fordítása Garai Gábor Példa Tövestül dőlt ki az öreg, fa, csak néhány hajszálgyökere fogódzik a földbe, törzse kerítésre roskadlt, csöggedten lógnak sovány gallyai; s az ágak hegyére mégis kiültek a rügyek kis zöld mécsvilágai és halványan pislákolják: tavasz van, zsendül az élet minden elevenben; lesz-e levél a rügyből, s a virágból lesz-e gyümölcs, nem az ő dolguk az már, s az se, hogy ez a vén roncs nem fa többé, példa csupán. Lélegzetfogytig buzdító. Szúdy Géza A csend felé Elmondaná e költemény, Mi lettem, s mi nem lettem én. Életem jórészt elszaladt. Mire mentem hát ezalatt? Mert hisz sok' mindent kezdtem el. De keveset végeztem el... Most már hasztalan kutatom, Hol jártam, milyen utakon. Hol jártam, merre és miért. Azt mondom: majdnem semmiért. És mivé lettem ezalatt? Nem gazdag, csupán gazdagabb. Szegényből kevésbé szegény, Tollasodó szegénylegény. / S ahogy romlik a szem, a fül, 1 Nagy kedve, dühe szelídül. Rájött, hogy nem kell, verje hab, Mert lassan járni biztosabb. Istrángot tépni mire jó? Célt ér baktatva is a ló. Amúgy könnyen árokba ránt. S nem. vágtathatsz torony iránt... Megtanultam, mindezt tudom. Nem könyvből, izzasztó úton, Számlálva közben sok kanyart. De az út végül haza tart. Enyém, tied, — mindenkié: A Lármából a Csend felé. Polner Zoltán Májusjárás Fölszalagozott időm ez a nyár. Tűzdobogású, táncoktól ékes. Tulipánok pirosát lobogtatni szegődöm forró szélhez. Hej, morgolódó dudám, hegedűm. Szívemen dér nem gyöngyöz csöndet. Ringató szerelemmel zabolátlan örömök ölelnek. Te hújjogató muzsika, ének. Ez a nyár nekem zöld koronát hoz. Hajam zilálja, vérem ontja, kézen fogva visz a tánchoz. Koszta Rozália: Szanazug

Next

/
Thumbnails
Contents