Békés Megyei Népújság, 1977. február (32. évfolyam, 26-49. szám)

1977-02-13 / 37. szám

KÖRÖSTÁJ KULTURÁLIS MELLÉKLET Kultúránk a nagyvilágban és idehaza „Századok múltának” mi­óta kialakult és magas szín­vonalra fejlődött a magyar kultúra — és örökös volt a jogos panasz: szinte her- rnetikus elzártságban léte­zett a szomszédoktól, Euró­pától, a világtól. Sőt, tulaj­donképpen a magyar nép túlnyomó többségétől is. A legmélyebb összefüggést ke­vesen ismerték fel: a ket­tő összefügg. A magyar kul­túrának ugyanarra a fel- szabadulásra volt szüksége, mint a népnek, amelyből sarjadt. Harminckét éve sokszor és sokféle aspektus­ból beszélünk a felszabadu­lásról — ez az összefüggés viszonylag ritkán került előtérbe. Lexikonnyi kötetsort tölt­hetne meg a puszta felsoro­lás, hány- és hányféle volt a magyar kultúra megmu­tatkozása határainkon kívül az elmúlt évtizedekben. A továbbiakban csak néhány jellegzetes és fontos példát említünk a közelmúltból, hogy érzékletességük ráéb­resszen: a magyar kultúra nemzetközi helyzete alapjá­ban és kedvezően megvál­tozott. E változást szükséges mélyebben elültetni a tu­datunkba és fokozottan megbecsülni. A jelenleginél sokkal jobban. Kiváló énekkari szakem­berünk egy írásából idézek, amely tavaly, nyár végén látott napvilágot. „Montreal után vagyunk — írta, né­mi meglepetést keltve téma­indításával —, kevesebb az aranyérmesünk, mint leg­utóbb Münchenben, de azokra büszkék vagyunk... S ez ígv van rendjén... Mindeközben a napilapok­ban, az apró hírek között tallózó figyelmes olvasónak feltűnhetett, hogy a magyar énekkarok legjobbjai (vagy egy tucatra való!) az idén is sorra aratják sikerei­ket. .. Ezekről a — köz­ügyek rangjára kívánkozó — újabb művészeti fegy­vertényeinkről jobbára csak a rendezvény környéki saj­tóból értesülhetett, aki akart.” (Külföldön ugyanis jelentékeny volt a magyar sikerek sajtója, vezető la­pokban — szerk.) Az írás, kiváló realitás- érzékkel jelzi, hogy — a például vett sport kifejezés­rendszerénél maradva — „más súlycsoport” a sport és más a kultúra: tökélete­sen jogos azonban a felve­tés, hogy kulturális sike­reinket a maihoz képest sokkal magasabb szint illeti meg az általános hazai ér­deklődésben. Torzulás van itt, amelyet korrigálni köz­ügy, közérdek. A közműve­lés hatalmas feladatösszes­ségének része — kicsiny, de nagyot kifejező Késze. Az olaszországi Fánóban, a svájci Montreaux-ban, belgiumi Neerpeltben, a ju­goszláviai Nisben, a fran­ciaországi Tourban, az ang­liai Llangollenben és Middlesbroghban — no, és a magyarországi Debrecen­ben mutatkoztak legjobb­nak, illetve a legjobbak egyikének tíz- és tízezer magyar dalos kimagasló amatőr képviselői. Nem vé­letlenül hangsúlyozzuk az utóbbiakat — ismét csak alapvető összefüggésre utal­va. A kóruséneklés hazai minősége és tömegessége együttesen vezet, immár évek óta, ilyen eredmé­nyekre. Amikor arról be­szélünk, és beszélhetünk is joggal, hogy Bartók végre hazatalált, erről is szó van. Erről is! És arról is, hogv hivatá­sos kamara- és nagyzene­kari együtteseink, előadó- művészeink és karmestere­ink öt földrészen ma már mindenekelőtt a magyar ze­ne, hangsúllyal a huszadik századi magyar zene elő­adásával aratják legna­gyobb sikereiket. Az Állami Hangversenyzenekarnak, a filharmóniai zenekarnak, a 'Rádió szimfonikus zeneka­rának és művészeink soka­ságának van része ebben a kedvező változásban. Ehhez is hozzá kell tenni: a honi változásokra támaszkodó változásban. Még a teljesség igénye nélkül is szólni kellene táncművészetünk nemzetkö­zi jelenlétéről és megbe­csültségéről, az Operaház balettegyüttesének, Állami Népi Együttesünknek, szó­listáinknak és legjobb ama­tőrjeinknek folyamatos meg­mutatkozásáról a világban — mindez immár olyan mó­don vált rendszerré, hogy a világ igényt tart művésze­ink és magas szintű műked­velőink új és új szereplé­sére. A legkülönbözőbb terüle­tekről folytathatnánk a fel­sorolást. Televíziónk mind Körök és egyenesek Lázár Tibor mert dühösen kerestem értelmedet, s azt a logikát, mely hozzád vezet. Párhuzamos egyenesek vagyunk, s törvény az, hogy nem találkozunk, mégis van kivétel e szabály alól, ét ezért — ha szeretsz — feloldozol. több önálló alkotása, réc­énk mind több műsora iránt növekszik a nemzetközi ér­deklődés. Zeneszerzőink kö­zül legutóbb Durkó Zsolt „Turner-illusztráeiók”, Szőllőssy András III Con­certo című alkotásáról ír­tak a legnagyobb elismerés­sel Anglia tekintélyes lap­jai. Sass Sylvia, Csengery Adrienne énekművész, Ko­csis Zoltán, Ránki Dezső zongoraművész, Onczay Csaba, Perényi Miklós gor­donkaművész olyan figyel­met kélt a világban, amely­re, kivált ilyen számban, alig volt példa. Az ausztrá­liai Canberrában magyar is­kolások kézimunkáit, nép- művészeti tárgyait, a pári­zsi Petit Palais-ben a szá­zadforduló magyar művé­szeinek alkotásait szemléli a közönség. Népművésze­tünk több mestere a közel­múltban az Egyesült Álla­mokban szerzett megbecsü­lést a magyar folklórnak, a nagy ország fennállása 200. évfordulójának rendezvé­nyein. Kubában Bartók-hét, magyar táncszakértők, tánc­művészek, muzsikusok és más művészek adtak hírt a magyar kultúráról — ott, ahol korábban erről sem­miféle ismeret nem terjedt. És a nyelvhez kötődő mű­fajokról, irodalomról, szín­házról nem is szóltunk. Ha valahol, itt igaz: korábban csaknem elzárt kultúránk bámulatos távolságokra ha­tol és hat, nyelvünket nem ismerő népek sokaságára. A magyar dráma hetei a Szovjetunióban, a Német Demokratikus Köztársaság­ban. több magyar drámaíró — Örkény István, Szakonyi Károly, Karinthy Ferenc és mások — műveinek ját- szottsága viszonylag ismert tények. Kevésbé tudott, hogy az elmúlt öt esztendő­ben mintegy kétszázhetven magyar szerző egy, vagy több művét adták ki a Szovjetunióban — földrajzi­lag és mennyiségileg lénye­gesen nagyobb „terítésben”, mint az a mi kis országunk­ban elképzelhető. Csehszlo­vákiában fiatal íróink al­kotásait. is magában foglaló magyar novellaantológia, Lengyelországban reprezen­tatív Adv-válogatás készül, megjelenik a magyar iroda­lom története szerb-horvát nyelven. A világ legnagyobb könyvvásárán Frankfurt am Mainban, a korábbihoz mér­ten, páratlan érdeklődés nyilvánult meg könyveink iránt, huszonhét mű kiadá­sának iogát kötötték le kü­lönböző országok kiadói. Kiragadott példák egy je­lenség megnyilvánulásainak sokaságából. Folvtatni nincs értelme — mértékkel, he- lyénvalóan. soviniszta tév­eszmék nélkül örvendezni helyénvaló. És helyes, sőt, szükséges erősíteni minden­nek tudatát és szilárdítani hazánk fiainak öntudatát kultúránk terjedésével, si­kereivel kapcsolatban. Visz- szautalva az elöljáróban említett hasonlatra, volt és remélt jövendő sportsikere­inkhez hasonlóan. Természetesen Itt nincs szó valamiféle versenysiker­ről — mindezek kulturális sikerek. Mélyebbek és na­gyobb hatásúak minden más sikernél, hiszen né­pünk. szocialista hazánk egészéről adnak hírt világ­szerte — olyan hírt fejlődé­sünkről és törekvéseink emberi tartalmáról, amelyet cáfolni, támadni, megha­zudtolni vajmi nehéz. Legfőbb mondanivalónk a témáról — a hazai olva­sóknak — elsősorban nem az: lám, mennyifelé érdek­lődnek a magyar kultúra iránt, lám. mennyifelé ter­jesztjük. Ez is, de még in­kább az: lám, a szocializ­mus nemzetközi fejlődésé­vel, erősödésével összefüg­gésben, olyan körülménye­ket teremtettünk itthon, hogy mindez lehetővé vált. Rajk András Reich Károly Illusztráció Kiállításról kiállításra Reich Károly grafikái a Kner Nyomdában Az irodalom nem lehet meg illusztráció nélkül. Az írásmű igényli a vele egyenrangú, de más nyel­ven megfogalmazott, más eszközökkel kifejezett tol­mácsolást. A jó illusztrátor igényes az irodalmi témát illetően, az értékes írásmű meg egyenesen és szigorúan követeli a rajzos kiegészí­tést, magyarázatot — az il­lusztrációt. A könyvillusztrátorok nagy táborában előkelő he­lyet foglal el Reich Károly Kossuth- és kétszeres Mun- kácsy-díjas grafikusművész, akinek sajátos kifejezés- módját, művészi eszközeit, sokoldalúságát a könyvol­vasó ember ismeri, akinek művészete itthon is, és a határainkon túl is sok-sok új barátot szerzett a gra­fikának. Grafikusművésze­tét saját maga nevezte el „szép mesterség”-nek. Reich Károly a vonal művésze. Vonalai tiszták, egyszerűek. hajlékonyak, lendületesek, egyenletesek. Erős kontrasztok nélkül va­lók. Mondhatni: grafikai tő­mondatok. Mégis magukkal ragadók. bájosak, az örök jóság kifejezői. Ha van a nyelvnek virtuozitása — márpedig van —, akkor Reich Károly kifejezésmód­jának a vonal a virtuozitá­sa. Ezek a vonalak nem göcsörtösek. nem szaka­szokra osztott aprócska részletek, nem szálkásak, nem kuszák. Könnyedségük nem jelenti a könnyűt, az egyszerű szerkezet nem az ötletszegénvséget, hanem a tiszta rend adja éppen a művészete magasiskoláját. Technikája nem elnagyoló, sem nem részletező. A lé­nyeget, csakis a lényeget adja úgy, hogy a teljesség érzetét kelti. Művészete szintézis a szükséges é$ a lehetőség között. Reich Károly a színek művésze is. Színekkel első­sorban a gyermekkönyvek illusztrációiban él. Vonal­kultúrája túlzások nélküli, így színkultúrája sem tar­talmaz vaskos kontraszto­kat, merész szín egymás mellé állításokat, tarkasá­got. Pasztellszínekkel dol­gozik. Az egyszerű kifejezés az, amit a gyermekek érte­nek, és amellyel a művész is „gyermekké” tud lenni. A sokoldalúan képzett mű­vész úgy néii a világot, mint a gyermek: művésze­tében jelentkező egyszerű­ség azonban nem jelent pri­mitívséget, a túlzott tarka­ság nélküli színek világa pedig nem harmoniátlansá- got. Jelenti viszont a rom­latlan gyermeki világ álom­figuráinak báját, a mese igazi gyermekközelségét. Állatfiguráit emberi tulaj- doságokkal ruházza fel, így építi bele a 'gyermek és a felnőtt gondolatvilágába. Ezekben az illusztrációkban jelentkezik leginkább a nagy művész: az adott szö­veg egyenrangú grafikai át- költésében. Reich Károly művészete tehát valóban „szép mester­ség”. Az egykori Hangya­szövetkezetbeli inas. a Han­gya budapesti reklámmű­helye és az Iparművészeti Főiskola után kezdte meg grafikai tevékenységét, amelvnek elismerése műé­ben és 1955-ben a Munká- csv-díi. 19fi3-ban nedtg a Kossuth-díj. Illusztrált Mó- ricz-kiadásokat. Petőfi-ver- seket. Deve^seri-költemé­ny eket, görög mondákat, meg tankönyveket. Készített faliképeket a fóti és a mis­kolci gyermekvárosok részé­re, kiállított itthon és kül­földön, részt vett a luganói grafikai biennálén, Leg­utóbb a Népköztársaság Ér­demes Művésze kitüntetést is megkapta. A Kner Nyomda gyomai üzeme — mint a szép köny­vek nyomdája — ismert itt­hon és külföldön is. Itt az utóbbi tíz esztendőben meg­sokszorozódott a könyvter­melés és ezzel arányosan bővült a minőségi kiadások kategóriája, így az illuszt­rált könyveké is. Reich Károly grafikusmű­vész több könyve készült Gyomán. 1976-ban a Kner Nyomda — saját kiadásban — jelentette meg az Ama­tőr Tevan-könyvek egyik legszebb kötetét — mini­ben. Aiszópus beszélő és oktató, egymással és az em­berekkel küzdő állatfigurái ecsetje nyomán valósággal életre kelnek a parányi könyvecske lapjain. A Lú- das Matyit már több ízben is illusztrálta. Volt olyan, szintén a Kner Nyomdában készült kiadás, amelyet li­nóleumba vésett. Ugyancsak Reich Károly új fogalmazá­sában jelenik majd meg Döbröei és Matyi — a Te­van Nyomda alapításának 75. évfordulója alkalmából. Ezeket az illusztrációkat és a művész más műveit is láthatlak az érdeklődők Bé­késcsabán, a Kner Nyomda kiállítótermében, mely hosz- szű ideie ad otthont a leg­különbözőbb bemutatóknak, tárlatoknak. Örömmel iid- vözöliük most itt Reich Ká­ról v műveit, ezeket a szén, művészi, k ítélés és őszinte alkotásokat. Petőcz Károly

Next

/
Thumbnails
Contents