Békés Megyei Népújság, 1976. augusztus (31. évfolyam, 181-205. szám)

1976-08-01 / 181. szám

Lengyel József: A BANICZA CSALÁD (Résziéi a Prenn Ferenc hányatott élete c. regényből) stván, értette apjá­nak minden szavát, azt is, amit kimon­dott, azt is, amit szégyellt kimondani. De hogy mért szidja most Imre öcs- csét, mért beszél most arról, hogy ha nem vigyáz a fiú az ete­tésnél, a tehénnek se lesz elege, azt nem szerette. Megbánta volna, hogy teg­nap ingyen akart kaszálni? Nem bánja meg 6oha, amit egyszer tett, vagy mon­dott! Csak a rosszkedvét tölti most rajtuk, a fiain. Pedig hajnal óta kaszál­nak, ha így hajtják, esté­re elkészülnek. Mért siet­nek így? O bírja, akár­hogy is' szorítja az apja. De hátul az öccse alig győzi, ők az apjával még csak pihennek kaszafenés után, míg az Imre beéri őket izzadtan, kifulladva. De alig hogy Imre meg- törli a homlokát, az apja már odaszól: „Indulj!” A gyerek már alig bírja. Most meg ok nélkül bele­köt. Mintha nem lehetne másnapra hagyni a rét fe­lét. De megmondta az ap­ja, hogy holnap már gyűj­teni akar. Már reggel ar­ról beszélt, hogy este egy fogat kell a gráblába fa­ragni... Hátranézett, nem nagyon maradt-e el az öccse. így látta meg, hogy a kishúga jön szaladva a gyalogúton. Miért jön? Hiszen ebédet a Gyuri bácsi felesége hoz, a kislány ma az anyjával a krumplit válogatja. Sírósan, nagy zihálva jött a húga, a lába, a szok­nyája lucskos a megfekvő őszi harmattól. Odaért hozzájuk, de még beszélni sem bírt mindjárt. Először nagyot lélegzett, csak az­tán mondta gyorsan, egy­szerre : — Édesanyám küldött, hogy az urak keresik édes­apámat, merthogy édes­apám is benne vöt a kom- munba. ' Apja fel se nézett a ka­szálásból, csak úgy kérdez­te; — Micsoda urak? — A kis gróf, aki had­nagy. a patikáros meg az új jegyző, meg nem ideva­lósi urak, katonák. — Anyád mit mondott? — Hogy nem tudja, édesapám hova ment, hogy édesapám már ten- nap ement — mondotta sírva a kislány. — Édes­apámnak meg izeni, sza­ladjon be hamar az erdő­be, mer, az urak errefelé gyünnek. A Misa-Gyuri- Antal sógor is monta, monta, mikor futottam: „Mondd apádnak, elsies­sen, mer a földhöz gör­bült ember az...” Elakad a kislány és az öreg folytatta — „...úri vizslák " nyúlnak nézik”. Aztán felegyenesedett, ki­vette a tokmányból a fe­nőkövet, és amíg a kaszá­ját fente, szólt a lányhoz: — Ereggy vissza anyád­hoz, mondd meg neki, ne küdözzön téged énhozzám postába. Ha gyünnek az urak, majd meg tudok én felelni... Hajszála se gör­bült meg a grófnak. A község pénzen vettünk né­ki jegyet a vonatra, Pes­tig, Az akkor így vöt rend­be. Most meg visszakapta a fődet... Ingyen takarítot­tuk be a gabonáját, mert így esett, és evvel kész... — De talán nem is egész kész — szólt most Imre. — Hallgass, gyerek — mordult fel az öreg —, nem neked való beleszólni a közdologba. A kislány még ott állt. — Ereggy, lány! mit állsz itt — mordult rá az apja, és újra nekiállt a kaszá­lásnak. A kislány elment. — Én se vagyok már gyerek — felelt most visz- sza az öcase. — Én is tu­dom, mihez kell szólni. De aztán hallgattak, és csak a kaszák suhogtak. Jöttek, talán egy, ára múlva. Á fiatal gróf, a tisztek ,és a többiek. Oda- álltak mind körül, szétve­tett lábbal. A tisztek lo­vaglópálcával a csizmáju­kat ütögették. Az jüreg Banicza csak akkor hagyta abba a kaszálást. Felegye­nesedett, beszélni akart. De még egy szót se mond­hatott, a kisgróf a szájára húzott a lovagióostorral. Aztán az új jegyző “ütött ’ a szájára ököllel. Mert ő most — részeg bosszúálló angyal — fizetett Szíj j as Kálmánért, érdemeket szerzett a gróf szeme lát­tára, pozíciót erősített, ép­pen jókor. Lovaglópálcával terelték őket a rendek közt, amit aznap vágtak. A rend végén az öreg Banicza kiköpte szájából a vért, hogy szólni tűnjön a fiaihoz. — Hagyjátok itt a kaszát, mert délután vissza gyüvünk... A jegenyék sorfala közt terelték őket tovább, ahol a régi jegyzőt agyonütöt­ték; hogy kik, azt a három Banicza nem tudta, A jegenyesor vegén be­értek a Község oe, ae nem álltak meg a csendörlak- tanyánál. róva bőmén lek a vörös téglás grófi ököris­tállóig, mely hatóval a fő­utcának állt, míg a kas­tély messze egy park kö­zepén volt valahol, nem látta azt senki, csak benti cselédek. A grófi ököristállóba lökték a három Baniczál. István, mikor beterelték őket, úgy számolta a félho­mályban, hogy tizenhatan vannak. Három munkás a bőr­gyárból már feküdt Azok nem jajgattak. A kis takarékpénztári könyvelő, akinek a evikke- rci beleverték a szemébe, vinnyogott, mint a meg­kínzott állat. Két zsidó kereskedő. Félholtan is alkudoztak és térden állva rimánkedtak, e.mir jókat nevettek a tiszt urak és a falusi intelligen­cia. Az egyiknek a fia is ott volt. Egy szót se szólt, csak a szájat rágta, ha ütötték. Ott feküdt később a bőr­gyáriak mellett, es nehe­zen lélegzett. A Misa-Gyuri-Antál só­gor is ott volt már, aki még üzent nekik. Meg ide­gen vöröskatonák, három vagy négy... A szalma alatt is feküdt valaki, akinek az arca egész fekete volt... Később megismerte Ist­ván, mert azt még mindig tiporta és rúgta a kisgróf és a patikus. A katolikus káplán volt, neki is, mint Gyuri bácsinak, Bujtor a neve. De egy másik Buj­tor. Az apja három holdja ott van nem messze tőlük... „Ezért taníttattunk?” — ordított a kisgróf. „Ezért lettél pap, büdös paraszt? Hogy a Marxot prédi­káld?” És ez igaz volt: kommunista lett a papi pénzen iskolázott Bujtor gyerek, az egész falu büsz­kesége. A grófi ököristálló­ban ő volt az első, aki meghalt. Aztán a három Br.niczát vették elő. A legyző meg- vaoulva tipo, ‘a őket. Mikor elfáradtak, egy vállas barna tiszt órája fénylő számlapjára nézett, — Háromnegyed tizen­kettő. Most kivisszük őket. Menni már egyik se tu­dott. Feldobálták őket, nyolcával két kocsira, szal­mát dobtak föléjük, és a részeg tisztek felettük ül­tek a szalmán. A jegyző nem ült fel. — Én kérlek alássan ha­zamegyek... Korán kell fel­kelni... A hivatal... — Kedves nődnek kéz­csókom — bukogta része­gen a patikus, és felült a lovakat hajtani. A jegyző pedig, azon mód vissza­ment az istállóba. A vér­sáros szalmába zuhant és aludt. Negyedórát mentek, vagy talán félórát. A ko­csi vad iramban rázta őket. De az már nem is fájt összetört testüknek. Ö hátul feküdt a saroglyán, úgy, ahogy odadobták, arc­cal lefelé az apjára. Rágni kezdte a kötelet, amit az ököristállóban raktak rá. Mikor átrágta, az apja kötelékét kereste. De az már nem mozdult... Az öccse felé kotorászott. Az megértette, mit akar. — Hagyd, én már nem bírok — nyöszörögte hal­kan. A halott apján át kezdte magát lecsúztatni a kocsi­ról. A kövér kereskedő Imre alatt visszájáról fe­küdt, a feje lelógott a ko­csi végén, kifordult szeme fejérjében megcsillant az előbukkanó hold... István lassan kihozako­dott a szalma alól. és le­csúszott a kocsi végéről. Vérében feküdt az út kö­zepén, aztán kicsit fel­ocsúdott. Betemette porral a vérét és belehengergőzött Lengyel József József Attila-dijas író, a munkásmoz- az árokba. Az árokban falom harcosa 1896 augusztus 4-én, nyolcvan észten- mászott tovább, míg egy dóréi ezelőtt született. bokorhoz ért... Ha hiszem i Xszlcri Zoltán Valami derengő kavics. Rövidsugarú szemek. Valami hamvas délután. Jó felnőtt, jó gyerek. Valami befűzött gyony&r, cserépben, polcokon, dió, birsalma, bndogíz, csöndesszavú rokon — valami fürdető világ: levél-árny hűs vizen; bőrszámyú angyaliskola. Megőriz, ha hiszem. V. Goloskín: A Pávka még soha nem szerepelt színpadon, sőt az énekkarban sem énekelt. Szeretett volna énekkaros lenni, de nem sikerült a felvételije. Jól emlékszem az esetre. — Énekelj — mondta * karvezető. — Mit? — kérdezte Páv­ka. — Amit akarsz ... Pávkának semmi sem ju­tott az eszébe, és szokás szerint rám nézett. Várta a súgást. — Szívünk könnyű , .. — suttogtam szájmozgás nél­kül. — Szívünk könnyű — ki­áltott Pávka. — Rendben van, énekeld — mondta a tanár, és fejét balra fordította. — Szívünk könnyű a vi­dám daltól! — ordította Pávka. — Egy pillanat! — szólt a karveztő, és a fejét most jobbra fordította. Pávka azt hitte, hogy a karvezető süket, és még hangosabban ordított: — Nem unatkozunk so­hasem ... — Ami igaz, igaz i— szólt a tanár. — Nem unatko­zunk sohasem — és kihúz­ta Pávka nevét a listáról. — Miért? • — kérdezte Pávka, aki sohasem adta meg könnyen magát. — Mert nincs hangod. Pávka elcsodálkozott: — ön hallott engem? — Sajnos, hallottam — felelte a karvezető, és hív­ta a következő jelentkezőt Ez én voltam. Engem fel­vettek. Pávka nem mutatta, mennyire kellemetlenül érintette az ügy. Tudött pa­rancsolni az érzéseinek. Én viszont jól ismertem, tud­tam, hogy nem nyugszik addig, amíg valamiben le nem főz. így is történt. Egy alkalommal Pávka közölte, hogy felvették a színjátszók közé. Én nem tudtam úgy uralkodni az érzéseimen, mint Pávka, és irigykedve néztem rá. Ezt Pávka nagyon elégedetten vette tudomásul. — Akarsz velem dolgoz­ni? — kérdezte. — Mit akarnék? — néz­tem rá értetlenül. Pávka türelmes volt. — Dolgozni — felelt le­ereszkedően. — Szerepet ta­nulni. „Hogy akarok-e?” Sze­memből hamarabb kiolvas­ta a választ, mint megszó­lalhattam volna és betusz­kolt az úttörőszobába Ve­rához, á csapatvezetőhöz. — Nos, itt van — mond­ta. — Ez Szlávka. — Látom, — szólt Vera, aki a színjátszók rendezője is volt. — Művész — jelentette ki Pávka. — Nem látszik — mond­ta Vera. — Mit tudsz csi­nálni ? Még a gondolataimat sem tudtam összeszedni, Pávka máris kijelentette ;i — Súgni tuti. Fenyegetően néztem a barátomra, de úgy látszik, válasza tetszett Verának. — Nagyon jó. Éppen nincs súgónk. Én viszont nem akartam súgó lenni. Másoknak súg­ni ... ez nem volt ínyemre- való dolog. — Akarsz súgó lenni? — kérdezte Vera. Vállat vontam. — Kételkedsz a képessé­geidben? — csodálkozott & rendező. Lehet, hogy ez pedagó­giai ravaszság volt, én azonban beleegyeztem, ne kételkedjen senki sem a képességéimben. Megkezdődtek a próbák. Pávka azonban nem jelent meg egyszer sem. önállóan tanulta szerepét, saját mód­szer szerint. Egyedül én ismértem a módszerét. Pávkát ugyanis egyetlen dolog érdekelte, a telepátia, vagyis a gondolatok átvi­tele. A szerep nem na­gyon izgatta: elég a súgó arra, hogy a színész tudja, mit kell tennie a színpadon. Mindezt Pávka nagyapja mondta, aki egykor színész volt. Eljött az előadás napja. A színjátszók nagyon iz­gultak. egyedül Pávka volt nyugodt, bennem bi­zakodott. Én is teljesen nyugodt voltam Pávka fe­lől. Reggel ugyanis kiesett a fogam és a nagymama szerint ez szerencsét jelent. Felment a függöny, kez­dődött az előadás. Bent ül­tem a súgólyukban, alig tudtam mozdulni, olyan szűk volt. Figyeltem a szín­padot. Harcias, büszke ki­nézettel Pávka jelent meg. Robin Hood-ot játszotta. Felemelte a nyilakkal te­li tegezt és kinyitotta a száját. Olyan gyönyörű volt mindez, hogy egészen elbámultam. „Milyen pom­pás legény ez a Pávka” — suttogtam ahelyett, hogy a saját dolgommal foglalkoz­tam vdlna. Pávka, hogy nem hallott súgást, ásított, mintha ez lett volna a szerepben, köz­ben egészen közel jött. Ekkor kaptam észbe, és máris súgtam: — Ide, hozzám! — Ide, hozzám! — kiál­totta Pávka. — Sí... — kezdtem, és elcsodálkoztam: „Sz” he­lyett ,.s'’ hang jött ki a számból. Az az átkozott fog! De mit tehettem? — Hozzám! — kiáltotta még egyszer Pávka és kér­dőn nézett rám. Lesz, ami lesz ... * — Silaj barátaim. Pávka egy pillanatra meglepődött. — S-s-silaj barátaim — súgtam ismét. — Silány barátaim i — harsogta Pávka vidáman. A terem felnevetett. Ez kissé meglepte Pávkát. aki bizalmatlanul nézett felém. Közben már taps is hang­zott, ettől Pávka megnyu­godott, és ismét elkiáltotta magát: — Ide, hozzám, silány barátaim! Még a hátammal is érez­tem, hogy a teremben mi­csoda kacagás hullámzik. De Pávkát már semmi sem állíthatta meg. Körülvették a „silány barátok”, akik hívásra a díszletek mögül előjöttek. Pávka felemelte a tegezt, kinyitotta a száját. A te­remben mély csend lett. Belenéztem a füzetembe és valósággal megdermed­tem. „Szótlanul ne tűrj! A szó kevés, több kell” — ezt kellett Pávkának súg­ni. Nem volt mit tenni. — Sótlanul ne tűrj! — suttogtam. — Sótlanul ne tűri! — kiáltotta Pávka a terem kacagásától kísérve. — A só kevés, több kell! — folytatta^! most már tel­jesen elvesztve a fejem. — A só kevés, több kell! — mondta tovább Pávka elégedetten a sikerrel. Szerencsére a bevezető ezzel véget is ért. Az első felvonásban viszont már nem vehettünk részt, sem Pávka, sem én. Vera, az előadás rendezője mindket­tőnket elzavart. így ért véget — sajnos! — művészi pályafutásunk. Fordította: Sass Attila Alexm Andor Pipázó

Next

/
Thumbnails
Contents