Békés Megyei Népújság, 1975. július (30. évfolyam, 152-178. szám)

1975-07-27 / 175. szám

KÖRÖSTÁJ KULTURÁLIS MELLÉKLET 1975 űj irodaim! folyó­irattal gazdagította az olva­sók, s ezen belül a szovjet művek iránt érdeklődők egyre szélesebb körű tábo­rát. Az angol, francia, né­met, spanyol, lengyel, cseh és szlovák nyelvű kiadások után — magyarul is meg­jelent a Szovjet Irodalom. A folyóirat célja: kriti­kai áttekintést adni a szov­jet irodalom és művészet új alkotásairól, portrétanul­mányokban bemutatni a szovjet művészet legkivá­lóbb alkotóit, ápolni a szov­jet—magyar kulturális kap­csolatokat, ébrentartani a magyar műfordítás haladó hagyományait. Látható te­hát, hogy ez a lap nem egy szovjet orgánum magyar fordítása és' nem is azo­nos az előbb felsorolt ide­Üj Malmi folyóirat gén nyelvű kiadásokkal sem, hanem olyan folyó­irat, melyet a szovjet iro­dalom széles tárgyköréből, magyar olvasók számára szerkesztenek Moszkvában —Budapesten szovjet és magyar szakemberek. Fő- szerkesztő: Szawa Dangu- lov—Király István. A szov­jet gárdából néhány olyan név, melyből a lap magas ní­vójára azonnal következtet­hetünk: Borisz Afanaszjev, Konsztantyin Fegyin, Lev Ginzburg. A magyar ta­nácsadó testület tagjai pél­dául Elbert János, Rab Zsuzsa. A főszerkesztő-he­lyettes nálunk: E. Fehér Pál. Nem kell hozzá kom­mentár. Az első számban Kádár János, az MSZMP Közpon­ti Bizottságának első titká­Exupéry — in memóriám D. Szabó Lafos Tiszta idő van Tiszta idő volt Az ég kék a tenger kék kék hangulatot él a szél átrepülök felette át a fegyelembe Minden egyenletesen működik az agy a szív a motorok az anyag pontos fegyelme monoton (talán kedvetlen vagyok?) Tiszta idő van Tiszta idő volt A műszerfalon nyugalom az égen nyugalom a tengeren nyugalom bolygó-világom égő-világom élő-fájdalom ea üdvözölte a lapot, hang­súlyozva: „A szovjet iroda­lom és a magyar olvasók kapcsolatának régi és szá­munkra igen értékes ha­gyományai vannak.” Örö­mét fejezd ki af felett, hogy e folyóirat most már Magyarországon is napvilá­got lát s jelképes jelentősé­get tulajdonít annak, hogy épp most indult meg a fel- szabadulás 30. évfordulója idején. Ma már több számot te­merünk e lapból. Külsőre hasonlít a folyóirat a Szov­jetunióban oly kedvelt, úgynevezett „vastag folyó­iratokhoz”, de ugyanígy rokonítható saját kiadvá­nyainkhoz, a Kortárshoz, (Jj íráshoz is. Állandó ro­vatai: Próza, Líra, Két nyelven, Közös dolgaink, Műhely, Irodalom és Élet, Művészet, Szemle. A rovatcímek önmagu­kért beszélnek. Ezért csak a lényegre térnék. A rovatok látszólag szűk­re szabott keretein belül önálló arcéle van az egyes számoknak. Az első három szám sajátosan egyénített. Ezt elősegítette az is, hogy a mindenkori 192 lap ter­jedelmen belül az aktuali­tások szerint vannak olyan közlemények is, amelyek csak akkor és csak abban a számban közölhetők. Az időszerű szempontok szerint az elsőt „Felszaba­dulás”, illetve „Suksin”, a másodikat „Solohov”, a harmadikat pedig „Panorá­ma” számnak kereszteltem el magamban. Az első tar­talmazza ugyanis azokat a visszaemlékezéseket, ame­lyeket azok az írók kül­döttek a lapnak, akik részt vettek Magyarország felsza­badításában, illetve más al­kalomból is tettek már ná­lunk látogatást. Nagyon otthonosan mozognak ná­lunk. írásaikban számos helységnév bukkan fel. Is­merik az útvonalakat, a városok jellegzetességeit. Ez a felszabadulási szám is meggyőzött arról, hogy az egyes nyelveken megje­lenő Szovjet Irodalom ki­adások lényegesen külön­bözhetnek egymástól. Ez a szám csak nekünk érdekes ily módon. Ez azonban „Suksin” száma is. Itt ol­vashatunk ugyanis a fiata­lon meghalt, sokoldalú, nagy tehetségű színész- rendező—író tollából kilenc rövid novellát, amely ez ér­dekes íróegyéniség iróniá­ját, karakterformáló erejét, érzésvilágát, művészeti né­zeteit világítják meg. A „Solohov-számban” nincs egy sor se Solohov- tól, de itt köszöntik 70 éves születésnapja alkalmából. Tiszteleg előtte néhány szovjet művész, de nagyon sok vallomást olvashatunk a magyar irodalmi élet ve­zető egyéniségeitől is. Nem protokolláris köszöntők ezek. Olvasójuk úgy érzi, nem csupán a születésnap vál­totta ki a sorokat, hanem már régen megfogalmazott, megérlelt gondolatokat ve­tettek papírra a megkérde­zett írók. írtak Solohovról írók és kritikusok, fordítók és költők, köztük a körünk­ből épp most távozott Si­mon István is. Számomra azonban Czine Mihály val­lomása tűnt a legbensősége­sebbnek. Az önkényesen „Panorá­ma” számnak elnevezett harmadik szám mozaiksze- rűen mutatja be a Szovjet­Most Korzika úszik alattam délre vonuló sziklás hajó nyár csillogó hűs hullámok kagylók halak rákok — egy Martini volna jó A műszerfalon nyugalom A tenger kék az ég az ég az égen egy az égen két Messerschmidt Felhő sincs most a végtelenben egyedül vagyok — megdőlve zuhanok forogva zuhanok fenn a föld lenn az ég tiszta idő van végtelen kék vég .............. ( 1944 július 31-én 100 km-re Korzikától északra a tenger felett - -I “Tiszta idő volt. Feldmann Tibor Rajzórán Szabadidő Pardi Anna Szív és szív között ez összetört, sérült hangok, a nagy termelési beruházások, a beszámolók, a kampányok után az a néhány óra, mig önmagadba mélyedsz, és aztán az őröm, amint egyre magasabbra nőnek « fák, és hívnak az országutak, s egyre megrögzöttebben tévedsz ed, korszakaidban, ösztöneidben, értelmedben a családi körülményekben s a szabadság pszichózisában, és fönt csattog a nappali fény, a halhatatlan madár: a jövő nap, a jövő év, a jövő reménység. Megőrző vers ▼arga Zoltán Holtomiglan. Holtodiglan. Elbitangolt sorsunk surran, Földidereg innen-onnan Holdas-hátú udvarunkban. Holtodiglan, holtomiglan? Emlék macskaszeme villan Lapul szerelem-csalitban Vért szagolva álmainkban, Szárnyszegetten, elvadultan, Állunk szerelem-fákultan, Csönd gazosul udvarunkban -3 Holtomiglan. Holtodiglan. uniót. Képeket kapunk a szovjet emberek társadalmi, családi, művészeti életéről. Ez a szám nem kötődik ese­ményhez, egy alkotó egyé­niséghez, hanem az alko­tásokon keresztül visz kö­zelebb bennünket a szovjet életforma megismeréséhez. A Szovjet Irodalom nem csupán gyönyörködtetni akar. Ismereteket is közöl. Teszi ezt parókás nagyké­pűség nélkül. Közvetlenül. Jó példa erre az előadás­módra például Gennagyij Bocsarov: Suksinról szól­ván című portrétanulmá­nya. A legtöbb írásmű előtt kisebb tanulmány ismerte­ti az alkotó pályaútját, stí­lustörekvéseit. Ez bizony rendkívül fontos. A Nagy­világ sem mellőzi ezt. Rö­viden, de bemutatja az adott szám szerzőit. Itt is szükség van erre, bár több jól ismert névvel is talál­kozunk. Ismerősként csen­dül például Nyikolaj Jevdo- kimov neve, sőt a tőle kö­zölt írás, a Nélkülözhetetlen ember című elbeszélés is. Nem véletlen. 1972-ben je­lent meg Makai Imre for­dításában a szerző egy más írásával (Mese a városlakó Nyurkáról) egybekötve. Ez esetben Soproni András fordította. A nevek viszont megtévesztőek. Megörültem például Noszov nevének, de tévedtem, mert ezúttal nem Nyikoláj, hanem egy kevés­bé ismert Jevgenyij No- szovról van szó. Vaszil Bi- kov viszont valóban jó is­merősünk. A Nagyvilág­ban már szerepelt. Nevét a Szovjet Irodalom első há­rom számában megtalál­hatjuk a Farkascsorda cí­mű regény folytatásai alatt. Költők között is találkoz­tam régi ismerőssel. Olvas­hattam Leonyid Martinov, Alekszandr Tvardovszkij nevét, kinek Vaszilij Tyor- kinját már színpadon is láthattuk, s üdvözölhettem a litvánok nagy költőjét: Eduardas Mieizelaitist, ki­nek szép versét az Aurora című antológia közölte. Számomra egészen új volt például Matevoszjan örmény író, valamint Nyek- raszova költőnő neve. Buz­gón olvastam hát a bemu­tató szövegeket. Pár szót még azokról a rovatokról, amelyek min­den számban fellelhetők. A „Közös dolgaink” ma­gyarországi találkozásokról, munkacsoportokról, a szov­jet—magyar barátság elvi alapkérdéseiről közöl íráso­kat. Az Irodalom és Élet az írásművészet, a műfajok, ezen túlmenően a publicisz­tika etikai problémáit vi­tatja. A Művészet és a Mű­hely rovat hasonlít kissé egymáshoz. Mindkettő mű­vészeti, elsősorban színház- és filmművészeti műhely­problémákat tárgyal. A Két nyelven című részben orosz és magyar nyelven olvas­hat az érdeklődő írásokat. Az első szám Valentyin Raszputyin: Mama elment valahova című nagyon szép novelláját közli. A máso­dik. harmadik szám — nyilván nem véletlenül — egészen rövid szépprózai alkotásokat tesz közzé. Ez a rovat nem titkolja cél­ját: közel kívánja hozni qz olvasót az eredeti nyelven olvasás öröméhez, tökélete­síteni kívánja az orosz nyelv tudását. A folyóirat gondos meg­tervezését bizonyítja az is, hogy a képmellékletek, bo­rítók, illusztrációk híven alkalmazkodnak a szöveg­ben elmondottakhoz. A „felszabadulási” első szám­ban szovjet festők magyar- országi műveit, a második­ban Jurij Rebrov Csendes Don Illusztrációit, a har­madikban különböző művé­szek, főleg népi ihletésű al­kotásait láthatjuk. Három szám alapján merészség lenne bármilyen következtetést levonni. Még akkor is, ha nyilvánvaló következetesség látszik a megismert számok alapján. Valóban, bizonyos mérté­kig nyomon követhetjük a szerkesztés irányvonalát. Beszéljünk azonban a ma­gunk portájáról. Mit vár az olvasó? Ez a lap már sok nem­zetközi sikert mondhat ma­gáénak. Jogos tehát, hogy nagy várakozással tekint­sen további számai elé á magyar olvasó is. S elvár­ja azt, hogy a szovjet éle­tet emberközelbe hozva, azt annak teljes bonyolult ságában ismerhesse meg. Várjuk tehát az újabb számokat. Várjuk az újdon­ság ereje által izgalmas, jó műveket! Szabad Olga

Next

/
Thumbnails
Contents