Békés Megyei Népújság, 1974. augusztus (29. évfolyam, 178-203. szám)

1974-08-16 / 191. szám

Népművészet - nemzetközi együttműködéssel Előbb egynéhány közhely: a nyár az idegenforgalmi csúcs­szezon; az idegenforgalmi csúcs­szezonban megindul a külföl­diek áradata és ilyenkor ölt tömegméreteket a belső turiz­mus is. Így van ezen a mosta­ni nyáron is. S még néhány dolog, ami szin­tén nem újdonság azok számára, akiik nyitott szemmel járják az országéit. Pontosabban nem is az országot, hanem a vonzó tá­jainkon fellelhető bazárokat, ajándékboltokat, souvenir pavi­lonokat. Mert ugye azt is tud­juk mindnyájan, hogy a nyár- ideji kánikulában éli virágko­rát a giccskereskedelem is, da­cára minden tiltakozásnak, okos érvnek. A csodás emléktárgyaik, bámulatos kacatök, elbűvölő mütyürkék és egyéb izék ked­véért nem restek sort állni a nyaralók százai. Az előbb — a részletek talán bocsánatos mel­lőzésével — felsorolt műtár­gya^ között sajnos akadhatunk néhányra, mely szép népművé­szetünkre vaió hivatkozással kelleti magát. Azaz: amelyeket népművészetként sóznak rá az élelmesek a kevésbé élelmes vagy kevésbé jószemű turisták­ra. Ami elég baj már akkor is, ha csupán a magánkereskede­lemben fordul elő, de találkoz­hatunk néha a nem éppen leg­valódibb népművészettel az ál­lami üzleteik polcain, kirakatai­ban is. E termékek többnyire hagyo­mányosak. évek óta ugyanazzal a technológiával készítve, vál­tozatlan külsővel kerülnek for­galomba. Illetve kerültek eddig. Most azonban örömmel kon­statálhatjuk. hogy népművé­szetünk fejlődése képes lépést tartani a világ közismerten ro­hamos előrehaladásával. Ha_ gyományaink ápolásában, népi kultúránk népszerűsítésében bát­ran alkalmazzuk nem csupán a legmodernebb technikai eszkö­/ zöket. de megtaláljuk; hozzá a korszerű gazdasági kereteket is. Például a kooperációt. Nem mindennapos szenzáció­ként elértünk ugyanis odáig, hogy valódi magyar népművé­szetet egy több ezer kilométer­re levő ország iparával együtt­működve állítunk elő! Természetesen annak érdeké­ben, hogy az illető népművé­szeti tárgy tökéletesebb legyen, jobban funkcionáljon . . . Hogy mégis miről van szó? Egy közönséges népművészeti falióráról — japán óraszerke­zettel. Képzeljék csak: kívül az eredeti magyar népi mintákkal ízlésesen díszített tányér — be­lül pedig a japán ipar precízi­ós remeke ketyeg. Ez a csodálatraméltó népmű­vészeti cikk minden bizonnyal a vásárlói igények jobb kielé­gítése érdekében született meg. Hiszen így duplán jár jól a vevő. Egyrészt szemét originál népművészet gyönyörködteti, másrészt idejét megbízható szerkezet méri. Tehát a japán óraművel ellátott, népművészeti falióra nem csak szép. de hasz­nos ajándéktárgy is. Nekem va_ laihogv mégsem tetszik. Szerintem ugyanis akkor — és attól — népművészet a nép­művészet. ha valódi. S nem csak kívül, belül is. És ha már egyszer népművészetünk reme­kei között nem találhatók ere­deti óraszerkezetek, akkor ezt jobb tudomásul venni s. bármi­lyen fájdalmas is. beletörődni, mint importból pótolni. Vagy pedig azt kellene el­dönteni a faliórával kapcsolat­ban, hogy elsősorbán népművé­szetünk hordozója vagy pontos, megbízható időmérő akar len­ni? Mert, ha mindkettőnek szánják, könnyen lehet4 hogy egyik sem lesz. Mit csináljunk, ha az órafa­ragé.«! nem volt divatban ná­lunk? (Erőss) A levegő tisztaságáért A Labor Műszeripari Művek esztergomi gyárában befejező­dött a porterhelésmérö ciklonszonda kísérleti gyártása. A be­rendezés, amely környezetünk levegő-szennyeződésének ellen­őrzésére szolgál, több éves, alapos kutatómunka eredménye. A műszer sorozatgyártása 1975-ben kezdődik meg. Képünkön: Magyarfalvi Imre konstruktőr és Tóth Béla, a kísérleti üzem művezetője ellenőrző méréseket végez a berendezéssel Egy vizsgálat tapasztalatai Közművelődés a gyulai járásban Négy községhen, Sarkadon, Eleken, Szabadkígyóson és Méhkeréken végzett vizsgálatot nemrégen a gyulai járási-vá­rosi Népi Ellenőrző Bizottság. Arra voltak kíváncsiak, miként tesznek eleget a járás közmű­velődési intézményei feladatuk­nak. Milyen eredményeket ér­tek el egyebek között a lakos­ság általános és szakmai mű­veltségének emelésében, mit tesznek a szabad idő helyes felhasználásáért, és együttmű­ködnek-e a különböző társa­dalmi szervekkel feladataik megvalósításában ? A bizottság tagjai megállapí­tották, hogy a négy község mű­velődési otthonai kevés olyan helyiséggel rendelkeznek, me­lyekben a korszerű művelődési igényeknek megfelelő kiscso­portos foglalkozásokat rendez­hetnék. Bútorzataik, fűtési be­rendezésük általában korsze­rűtlen, és így nem tud ver­senyre kelni a vendéglátóipari egységek egyre modernebb környezetével. Mindezek elle­nére az intézményekben szá­mos szakkör és klub működik eredményesen. Az elekieknek és a sarkadiaknak egyre ismer­tebb művészeti csoportjaik van­nak, jól dolgozik a méhkeréki tánccsoport is. A járás műve­lődési otthonai őrzik és ápol­ják a négy nemzetiség hagyo­mányait és kultúráját. A szo­cialista brigádok és a fiatalok klubjaiban értékes politikai munka folyik. { Megállapíthatták, hogy a Jókai Színház, a Balassi tánc- együttes, a Körös-együttes és a Pécsi Balett rendezvényei, va­lamint a helyi szervezésű iro­dalmi és zenei programok íz- lésfejlesztőek voltak, de az ŐRI úgynevezett „hakni”-mű- sorai többnyire ellenkező hatást váltottak ki. A járás könyvtárai jé álla­potban vannak, de az olvasók számának állandó növekedése miatt egyre szűkösebbnek bi­zonyulnak. A könyvállomány áttekinthetősége nem megfele­lő, és az olvasók akaratlanul is zavarják egymást. Jó lenne, ha meg lehetne hosszabbítani a könyvtárak nyitva tartási ide­jét, de ezt létszámhiány miatt nem tudják megoldani. A négy könyvtár az elmúlt években összesen 54 000 forintot fordí­tott könyvvásárlásra. Méhkeré­ken ez lakosonként 4 forint 90 fillért, Eleken 4 forint 50 fil­lért, Szabadkígyóson 3 forint 70 fillért és Sarkadon 1 fo­rint 50 fillért jelent. Sarkadon ebből az összegből nem tudják megoldani a könyvállomány frissítését, a selejtkönyvek pót­lását. Egyik könyvtárban sem megoldott a mezőgazdasági szakkönyvellátás, és a nemze­tiséglakta községekben az anya­nyelvű könyvek beszerzése. Feltűnő, hogy a nagyobbrészt mezőgazdasági jellegű települé­sek fizikai dolgozóinak (tsz- t-agok) mindössze öt százaléka A gyomai Körösmenti Szövet­kezeti Néptáncegyüttes vendég- szereplésének viszonzásaként Gyomára érkeztek a lengyelor­szági Krasnyik város néptánco­sai. A baráti országban oly nép­szerű „Partizán Dalfesztivál- rendezői augusztus 12-től 22-ig tartózkodnak hazánkban. Először látogatja rendszeresen a könyv­tárakat. A bizottság vizsgálata során úgy tapasztalta, hogy a lakos­ság hét végi szabad idejének tervszerű felhasználását nem segítik kellően a közművelő­dési intézmények. Csupán Ele­ken van biztató kezdeménye­zés, ahol szombatonként dél­előtt 9 órától este 24 óráig áll­nak a közönség rendelkezésére a rendszeres filmvetítésekkel és a kirándulások szervezésé­vel. Sok népszerű és értékes programra vap még szükség a hétvégék kitöltéséhez! Az intézmények kapcsolata a települések gazdasági és társa­dalmi szerveivel — megfelelő. Erkölcsi és anyagi támogatást kapnak, de a helyi tanácsok­nak még többet kellene tenni a gyulai járásban is annak ér­dekében, hogy a gazdasági egy­ségek és a társadalmi szervek a kultúrára fordítható anyagi erőiket jobban összpontosítsák, és a közművelődési intézmé­nyek rendelkezésére bocsássák. t A Népi Ellenőrzési Bizottság hasznos tapasztalatai jelzik, hol van szükség a segítségre a lakosság kulturális igényei ki­elégítésének érdekében. Gyomán mutatkoznak be, majd Gyulán, Sátoraljaújhelyen, Pál- házán és Jászberényben. Műso­rukból a közönség a gazdag len­gyel folklórt ismerheti meg. Az együttest elkísérték a Ljubiin megyei párt- és állami, valamint művészeti vezetők. Lengyel táncosok megyénkben Varga Domokos: ■ ■ ■■ K0LY0KK0ST0LGAT0 Jár a baba, jár : Először mászik, csak azután : jár. Sót mielőtt mászik, mar j sok mindent tud, hátáról a ha­■ sara, hasáról a hátára henge- : redni, magáitól felülni, lefeküd- : ni, négy kézlábra állni, s ez ; utóbbi testhelyzetben előre-hát- j ra ringatózni, vagyis a mi paj­• zán szavunk-járása szerint „faj­• fenntartó mozdulatokat végez- : ni”. Végül már fel is tud állni, ; s az ágy vagy a járóka rácsá- : ba kapaszkodva jobbra-baira ; lépegetni, közben olykor a fe- ; nekére tottyanva, de izgő-mozgó jj kedvét ettől el nem vesztve. I Első fiunknak, Andrisnak ; még nem volt járókája, őt ■ kénytelen-kelletlen az ágyában ■ tartottuk, míg meg nem tanult ■ járni. Jobban mondva: kiraktuk • néha a rekamiénkra vagy a 5 padlóra is, ha elég piszkos volt 5 már a rajta levő kezeslábas, : vagy egyéb ruhanemű ahhoz, j hogy hamarosan úgyis át keli- : jen öltöztetni. Kiraktuk, de az- ! tán vissza i6 tettük, mert már ! akkor is olyan volt, mint a hi­• gany: éber figyelemmel kellett • lesnünk minden mozdulatát, lé j né rántson, fel ne döntsön va­• lamit, s erre nem mindig értünk • rá. Egyszer az történt, hogy is­■ mét igy ágyba rekkentvén a (3.) gyereket, nyugodtan rácsuktuk az ajtót. Ordít egy sort, aztán elhallgat. Ordított valóban, majd el is hallgatott. Volt az ágyában né­hány ártalmatlan játékszer, gondoltuk, azokkal szórakozik, ha ugyan el nem aludt. Hanem egyszerre megzörrent a szobaajtó, azé a szobáé, ahol az ő ágya állt, de két méterrel odébb. Hitetlenkedve néztünk arrafelé. Mi zöröghet? Hisz Andris az ágyában van! Üjabb zörrenés, sőt már-már dörrenés az ajtón. Szaladunk, nyitjuk ki, de csak óvatosan, mert már érződik, hogy ven mögötte valami, amit el kell tolni, hogy bemehessünk. Vagy ha nem valami, hát valaki, no persze: Andris ül ott a fene­kén. — Te hogy kerülsz ide? Peszólni se tud még, kilenc- hónapos mindössze de a hely­színi vizsgálat mindent élárul. Felhajtotta az egyik kis matra­cát (neki még több kis matra­ca volt), s addig feszegette az ágy léceit, nyomta az egyiket jobbra, a másikat Utalna, míg az így támadt nyilason lábbal, fe­nékkel le nem tudott ereszked­ni a padlóra. Onnan aztán már semmiség volt az ajtóhoz mász­nia. ö különben járni is korán ta­nult meg, tizenegy hónapos ko­réban már vígan totyogott a pipaszár lábain. Vékony volt, de erős, inas kölyök: a saját sú­lyát könnyen elhordozta. Ment, mint a veszedelem amerre csak szabad teret, nyitott ajtót lá­tott. Nem is bocsátotta meg so­ha, hogy nem engedtük már akkor a maga feje után rohan­ni. s ha kiszökött a lépcsőház­ba, felkaptuk, visszahoztuk, mi­előtt lebukfencezett volna. Ordí­tott, mint a sakál, hogy ő menni akar, menni, menni, nem számít a lépcső, nem számít semmi, csak eresszük a maga útjára. Hozzá képest Bubu igazán jámbor, kellemes egykének bi­zonyult. ö nem feszegette szét az ágya léceit, minek is fesze­gette volna, mikor állandóan le volt húzva a rácsa: kedve sze­rint bármikor kimászhatott a rekamióra. ö nem szökött ki a lakás ajtaján sem, minek is szökött volna, mikor kicsi korától iogva folyvást magúinkkal hur- colásiztuk mindenüvé, erdőre- mezőre, le a városba, meg még messzebb is: egyéves kölyökként már Kolozsvárt is megjárta. Ügy járta meg, hogy mégnem is tudott járni. Miután haza­jöttünk, akkor sikerült ráven­nünk az önálló mendegélésre. Megvan ennek a forsza. Áll a gyerek a földön, s kapasz­kodik valamibe, akár az ágyba, akár egy székbe vagy más­egyébbe. Kapaszkodik, de már nem olyan görcsösen, mint ele_ inte, mert az álláshoz, a fogódz­va járáshoz már megszerezte a kellő biztonságot, csak támasz nélkül nem mer még eindulni. Hiába vezetgetjük kézen fogva, abban a reményben, hogy egyszer

Next

/
Thumbnails
Contents