Békés Megyei Népújság, 1973. november (28. évfolyam, 256-280. szám)

1973-11-07 / 261. szám

KŐR ÛS TAJ KULTURÁLIS MELLÉKLET Á szocialista irodalmak szellemi közeledése Kapcsolataink átte­kintése — örvendetesen — roppant nehéz feladat, ör­vendetesen nehéz — ez a kifejezés frivolnak tetsz­het, de valóban fontos és pozitív tény az a szocialis­ta irodalmaik közös életé­ben. hogy folyamatosan és fokozottan nő az igény egy­más jobb, pontosabb meg­ismerésére, hogy fel kíván­juk fedezni mindazokat a történeti és eszmei szála­kat, melyek összekötik irodalmainkat. Lehetetlen nem örvendezni annak, hogy a históriai múlt meg­ismerése mellett egyre ége­tőbb és sürgetőbb igény mutatkozik éppen a leg­frissebb müvek, viták meg­ismerésére. Végül, de nem utolsósorban az is újfajta minőséget jelez kapcsolata­inkban, hogy szocialista irodalmaink aktuális prob­lémáit korántsem csak egy- egy nemzeti irodalom ta­pasztalati anyaga alapján óhajtjuk megoldani, hanem a szocialista irodalmak ál­talános, internacionális gyakorlatára is felfigye­lünk, idézzük ezeket a pél­dákat is okulás végett. Vitalij Ozerov izgalmas tanulmányára szeretnék hi­vatkozni, melyben sok gya­korlati tettet idézve világít­ja meg az írók nemzetközi találkozóinak, konferenciái­nak értelmét. A haladó nemzeti kultúrák képvise­lőinek tanácskozásait — fejtegeti Ozerov elvtárs — „a közös szociális és eszté­tikai platform erősítése” teszi igazán értelmessé. „Ennek a platformnak az alapja pedig az irodalom­ban és a művészetben megnyilatkozó nemzeti, il­letve internacionális ele­mek organikus egysége...” „Az egyes országok és iro­dalmak lényeges problé­máit lehetetlen elkülöníte­ni a világproblémáktól, hi­szen a szociális és osztály­folyamatok rendkívüli mó­don hasonlóak... Ez az irodalmi együttmű­ködés megfelel azoknak az általános fejlődési tenden­ciáknak, melyek a szocia­lista országok közösségére jellemzőek. Természetesen képtelenség lenne azt gon­dolni, hogy miközben a Kölcsönös Gazdasági Segít­ség Tanácsába tömörült országok egyre nagyobb erőfeszítéseket tesznek a gazdasági élet integrálására — mindez teljesen észre­vétlen marad az adott nem­zetek szellemi, kulturális életére. Ugyanakkor a gaz­dasági integráció tényeit is nehéz lenne mechanikusan átvinni a kulturális élet, vagy akár csupán az iro­dalom szféráira. Az egyes országok irodalmaiban a szocialista pozíciók erősö­désével egyenes arányban növekszik az együttműkö­désre való készség, sőt a közös munka szükségszerű­ségének felismerése. Nem arról van szó, hogy a nem­zeti sajátosságok, illetve a szocialista realizmus álta­lános törvényei között el­lentétek lennének, s a szo­cialista irodalmak együtt­működése. a nemzeti sajá­tosságok rovására történ­het. Az imperializmus ideoló- gai fellazító politikijának elméleti szakemberei — el­sősorban Zbigniew Brzezins- ki — egész elméletüket ar­ra alapozzák, hogy az ideo­lógiai élet területén a nemzeti különállást kell hangsúlyozni. Ezen a kü­lönálláson ők nem a nem­zeti kultúrák sajátos voná­sait értik, hanem a nacio­nalista örökséget, az egyes nemzetekkel szembeni, múltból reánk maradt elő­ítéleteket. De hát mi, akik itt élünk Kelet-Európábán, keserves történelmi ta­pasztalatok árán tanultuk meg, hogy az itt élő népek mennyire egymásra utaltak. Példáimat a ma­gyar irodalom köréből ve­szem. Ugyan miként lehet­ne elválasztani egymástól a horvát származású Zrínyi Miklóst, aki az egyik leg­nagyobb magyar költővé lett, testvérétől, Petar Zri- nitől, aki viszont a horvát költészet jelese? Nekünk Ady Endre hazafisága a példa, aki keserű és károm­ló szavakkal lázadt a Monarchián belül érvénye­sülő magyar imperialista törekvések ellen. „Magyar jakobinus” volt ő, aki tud­ta azt is, hogy „magyar, oláh, szláv bánat mindigre egy bánat marad” — és er­re a dalra a román Octa- vian Goga és a szlovák Pa­vel Országh Hviezdoslav feleltek testvéri szóval. És ha József Attila közvet­len feladatként jelölte ki: „rendezni végre közös dol­gainkat, ez a mi munkánk, s ez nem is kevés” —, ak­kor ez a rendezés nála személyesen azt jelentette, hogy a magyar irodalom történetében először ő volt az, aki műfordítói mun­kássága centrumába a nyu­gat-európai költők helyett a szomszédos népek poézi- sét állította. Vannak újabb keletű pél­dák is. Sőt, nem csupán az irodalom magasabb, „szer­vezettebb” világából valók, hanem az újkori folklór gyakorlata ez már, bizo­nyítva, hogy a szellemi együttműködés nem egye­dül tudatos felismerés eredménye, hanem a né­pek legbelsőbb igénye is. 1953 őszén a moldvai Sza­bófalván egy értelmes si- heder, bizonyos Pál Ferenc odaállt a néprajzosok elé és magnetofonra mondotta csángó nyelvjárásban Mi- hai Eminescu híres meséjét, a Calin nebunult, melyet — vallomása szerint — nem sokkal korábban olvasott románul. És mindezt affé­le „mesefaként” tette, aki nemcsak őrizője, tovább- adója, de gazdagítója is a nép mesekincsének. A do­logban a legkülönösebb az, hogy ez a korántsem iro­dalmi szöveg az illető Eminescu-mű első magyar fordítása, mert a mese magyarul, nyomtatásban csupán 1957-ben jelent meg, Bözödi György átköltésé- ben. Az ilyesfajta példák könnyűszerrel szaporítha- tók. Ion Agirbieeanu, a Kolozsvárott élő kitűnő ro­mán író még balázsfalvi gimnazista korából emlé­kezett egy református ma­gyar emberre, akinek ro­mán meséit nagy áhítattal hallgatta. Megvallja azt is, hogy később sokat merített ezekből a regékből, s vol­taképpen egy magyar pa­raszt előadásában találko­zott először népének leg­ősibb mondavilágával. Egy prágai kutató, Jaromir Jech a Bánságban bukkant egy nyolcvanéves cseh férfira, aki szerbül, németül, bul- gárul mesélt — anyanyel­vén kívül, s ilyenformán mintegy személyében teste­sítette meg azt a rejtett fo­lyamatot, ahogyan egy-egy mese vagy mesemotívum körbejárta hajdanán a vi­lágot. Zajlik tehát egy folyamat, függetlenül a mi irodalmi életünk megterve­zett és okosan meghatáro­zott szabályaitól. amely mintegy az élettények szük­ségszerűségével bizonyítja, nem lehet az egymással együtt élő, azonos társadal­mi rendszerek feladatait vállaló népek között mes­terséges gátakat állítani. Sokan szeretnék — sajnos, nemegyszer a szocialista országokban is — a szel­lemi együttműködést vala­miképp úgy beállítani, hogy létezik egy intemacio- nális szféra, amely az úgy­nevezett nagy politika kö­reiben érvényes, és létezik a nemzeti feladatok köre. amely a mindennapok munkáiéban szolgálhat iránytűként. Az ilyesféle megosztás politikai -ideoló­giai képtelenségéről szólni nem az én feladatom. De idetartozik annak a cáfola­ta, hogy az irodalom vilá­gában sem lehet szétválasz­tani a nemzetközi és a nemzeti fogalmát, a nagy és a kis feladatokat, ame­lyekre máé és más törvény ­Janis Zemitis Portré szerűségek lennének érvé­nyesek. A jelenkori világiroda­lom egyik legragyogóbb példájára szeretnék hivat­kozni, a Lenin- és Állami­díjas szovjet-kirgiz író, Csingiz Ajtmatov munkás­ságára. Vajon egyik leg­utóbbi műve, a Fehér hajó. melynek alcíme Mese után, világosan jelzi a mű ih­lető forrásait — voltakép­pen nem ugyanannak a fo­lyamatnak a hasonmása, melyről az előbb a ma- gvar—román—cseh folklór újabb jelenségei kapcsán szólottám? Ajtmatov kis­regényének egyik vezér­motívuma a Koronás Szar­vas Anyáról szóló ősi kir­giz monda, a kirgiz nép eredetmondája. Ennek a regének az a funkciója — egyebek között —, hogy a társadalmi igazság, a min­denkor kötelező emberség nagy ég közös törvényeire figyelmeztessen. Ajtmatov ezt a kisregényét orosz nyelven írta. tehát így ugyanaz a folyamat játszó­dott le — persze, jóval tu­datosabb formában —, mint a moldvai Szabófalván. Eminescu meséjével. De történt más is. Ajtmatov önnön nemzetének legszebb humanista hagyományait a szocialista emberség új törvényeivel ötvözte. Ég ez már nem nyelvi kérdés, sőt nem is egyszerűen a közvetítés problémaköre. Ez már egy magasabb ren­dű, minőségileg változott kulturális egység új való­sága. Nyikolaj Konrad aka­démikus egyik tanulmányá­ban a világirodalom fo­galmáról értekezve kifejti, hogy az újkor szocialista társadalmában az elsőren­dű feladatok egyike a tár­sadalmi tudat etikai szín­vonalának növelése. Ez a feladat, illetve ennek telje­sítése egv új világirodalom korszakainak három nagy, döntő fordulatot jellemző műve, Augustinus De civi- tate Dei-je, Dante Divina Commedia-ja, illetve a Kom­munista Kiáltvány. Nos, ha ez a felosztás igaz — és én feltétlenül annak tartom —, akkor Ajtmatov művében — és sok más alkotásban — egy új, nagy egység lét­rejöttét kell megfigyelnünk. Ennek az egységnek meg­határozó eleme, hogy a nemzeti örökségre támasz­kodva, azt maximálisan fejlesztve, a humanizmus szocialista törvényeit ki­fejezve a kommunista tár­sadalom internacionális el­veit és gyakorlatát tartja szem előtt. A szocialista forradalom alternatívája kell, hogy meghatározza a haladó irodalom tudatát — fejtette ki a kitűnő cseh kritikus, Jiri Hájek egvik tanulmányában, melyben 1968 cseh jobboldali teo­retikusaival vitázik. Ezek a teoretikusok a „kis népek” hivatását óhajtották szem­beállítani a „nagy népek szerepével” Hájek felelete erre nem lehet más. mint az, hogy „részt kell ven­nünk annak a reményteli világnak megvalósításában, amely az összemberisép történelmi missziója, e meqvalósitáshoz egyéni tel­jesítményünkkel kell hoz­zájárulnunk —, ez a mi kommunista válaszunk, kis­polgáraink úgynevezett „örök” „kisnemzeti” prob­lémáira. Teljes joggal állai- píthatta meg Konsztantyin Katusev elvtárs, az SZKP KB tikára: „A kultúra és az ideológia szférájában is legalább olyan jól látható a szocialista államok kö­zeledése. mint gazdasági téren. Bármilyen gazdag is és sa játos is szellemi éle­tük, bármennyire virágzik is nemzeti. kultúrájuk, ahogy az új rendszer fej­lődik, mind mélyebben megoyökeresedik ezen ál­lamok kultúrájának és egész szellemi életének kö­zös szocialista tartalma. Ennek a folyamatnak leg­fontosabb alavja az egysé­ges marxista—leninista ideológia, az új társadal­mi viszonyok megszilárdu­lása, amelyeknek legfőbb vo­nása a kizsákmányolástól megszabadult dolgozók ba­ráti együttműködése, az emberek és « nemzetek eavenjogúsána. A szocia­lizmus minden embernek megadta a munkához és a művelődéshez való jogot, valódi kulturális forradal­mat hajtott végre, meg­nyitotta a nénurnegek előtt az utal a jólét, az emberhez méltó élet felé. Mindez szilárd alapot nyújt a népek szellemi kö­zeledéséhez ..(K. Katu­sev: A főirány. Béke és Szocializmus, 1973. 8. 10. 1.) E. Fehér Pál

Next

/
Thumbnails
Contents