Békés Megyei Népújság, 1972. július (27. évfolyam, 153-178. szám)

1972-07-30 / 178. szám

Zt mondják, a fürdőhe­lyek a vi­lág legu­nalma­sabb pont­jai — kezdte elbeszélését Miss Marple. Nekem azonban más a véleményem. Ami­kor például Keston Spa-ba érkeztem, első pillanatban feltámadt bennem a gya­nú, hogy a termetes, jo­viális modorú Mr. Sanders el akarja tenni láb alól a feleségét. Ez a gyanúm csak megerősödött egyik délután, amikor együtt utaztam velük az emeletes trolibuszon. Tömött volt a kocsi, mindhárman kényte­lenek voltunk a felső eme­leten elhelyezkedni. Azu­tán, leszálláshoz készülőd­ve, Mr. Sanders egyszer csak megtántorodott, vállá­nál nekidőlt a feleségének, aki fejjel lefelé zuhant le a lépcsőkön. Még szeren­cse, hogy a kalauz elég erős ember volt, és elkapta. Az egész dolog balesetnek tűnt, de én tudom, hogy Mr. Sanders a kereskedel­mi flottánál dolgozott, és ha valaki nem veszíti el az egyensúlyát egy hány­kolódó hajón, az a trolibu­szon sem tántorodik meg olyan könnyen ... Holtbiztos voltam a dol­gomban, mégsem tehettem semmit. Mrs. Sanders, egyébként Gladys volt a keresztneve, szívesen me­sélt magukról. Elmondta, hogy "nemrég kötöttek há­zasságot és pillanatnyilag az ő kis élet járadékából él­nek. A tőkéhez nem nyúl­hatnak hozzá, ezt vala­mely bölcs örökhagyó így rendelte, de ő végrendel­kezhet róla. Ezzel a jogá­val élt is, és házasságköté­sükkor férjével kölcsönö­sen egymás javára végren­delkeztek. Szegény kis hi­székeny asszony, úgy sze­rettem volna figyelmeztet­ni, hogy mi készül ellene, de célozgatásokkal kellett beérnem. Megígértettem ve­le, hogy nem megy ki a szobájuk erkélyére. Hogy miért ne menjen? Azt mondtam, baljós álmot lát­tam róla. Ez használt. A babona néha minden egyébnél nagyobb hatást tesz. Azt hiszem, a férfi sej­tette, hogy én belelátok a gondolataiba. Ezért nem is húzta sokáig az időt, csele­kedett. Aznap délután valami furcsa, nyomasztó hangu­lat telepedett mindnyá­junkra. Először is ott volt George, a portás. Már évek óta dolgozott a fürdő-szál­lóban, mindenki jól ismer­te. Hörghurutot és tüdő- gyulladást kapott, s a ne­gyedik napon meghalt. Szomorú dolog, csapás volt ez mindnyájunk számára. S méghozzá épp karácsony előtt négy nappal! Azután az egyik szobalány, egy aranyos kis teremtés meg­fertőzte valamivel az ujját, és huszonnégy óra leforgá­sa alatt ő is elhunyt... A szalonban üldögéltem Miss Trollope-pal meg az öreg Mrs. Carpenter-rel, s az utóbbi épp ezekről a dolgokról beszélt, amúgy csámcsogva, ismerik az ef­félét. — Jegyezzék meg a sza­KÖRÖS TÁJ KULTURÁLIS MELLÉKLET A filc kalap küldöncöt kellett meneszte­ni az őrszobára, s így be­letelt kis időbe, míg a rendőrök megérkeztek. Ezt az időt persze mi a szoba előtt a folyosón töltöttük, mert az igazgató bezárta az ajtót. A rendőrfelügyelő hamar rájött, hogy Mrs. Carpenter és Miss Trollope beszámo­lójától nem lesz okosabb, ezért azután hozzám for­dult. Elsősorban azt kér­dezte, hogy a holttest most, amikor vele együt másod­szor léptem be a szobába, pontosan olyan helyzetben feküdt-e a földön, mint amikor rátaláltunk. — Pontosan úgy — felel­tem, — kivéve a kalapot. Első alkalommal a kalap rajta volt szegény Gladys fején, most pedig ott he­vert mellette. Azt hittem, önök vették le róla. A rendőrfelügyelő hatá­rozottan cáfolja ezt, majd azt kérdezte, hogy az áldo­zat általában viselt-e fül­bevalót? Azzal válaszol­tam, hogy igen emlékszem, hogy egy gyöngy, még a tragikus pillanatban is megvillant a kalapja kari­mája alatt. — Akkor ez megmagya­rázza a dolgot — közölte a rendőrfelügyelő. — A hölgy ékszeres dobozát feltörték, s az eltelt idő­közben a tolvaj úgy látszik visszajött az egyetlen itt­felejtett ékszerért, a fülbe­valóért. Ez már a gyilkos­ság felfedezése után tör­tént. Hidegvérű pasas! Az is lehet, hogy végig itt rej­tőzködött valamelyik fali­szekrényben. Megmondtam a felügye­lőnek, hogy ez képtelenség, mert én az igazgatóval együtt megnéztem a fali­szekrényeket, benyílókat, bepillantottunk az ágy alá ■is, és ott sem rejtőzködött senki. A felügyelő szerint akkor csak az a feltevés maradt hátra, hogy a gyil- kos a tűzlépcsőn osont vissza. Ezek a tények pe­dig teljesen ellentmonda­nak az én fixa ideámnak. Bármennyire tudtam is, hogy Sanders a szíve mé­lyén gyilkos, az nem volt valószínű, hogy a tűzlép­csőn beosonva lopja el a felesége ékszereit. Külön­ben is: Sanders-t magunk láttuk bemenni a városba, ahonnan barátokkal együtt tért haza, így hát fél hat­tól hétig, a legkritikusabb időszakra, támadhatatlan alibije volt. Sanders talán végleg megúszta volna, ha nekem hosszas töprengés után nem támad újabb gondolatom. Megkértem a rendőrfelü­gyelőt, hogy próbálja fel a szegény asszony fejére a kalapját. De nem ment rá. Ugyanis nem az ő kalapja volt. — De hiszen első alka­lommal rajta volt a fején? — vágott közbe valaki, aki hallgatta Miss Marple-nek a Sanders házaspárról szóló elbeszélését. — De nem az ő fején... Mi biztosra vettük, hogy a szegény Gladys holtteste hever ott, nem is néztük meg az arcát. Említettem, hogy arccal a földnek fe­küdt ott, s a kalap elrej­tett mindent. — És Gladys nem is halt meg? — kérdezte is­mét valaki a hallgatóság­ból. — De igen, később. Ab­ban a pillanatban, amikor mi értesítettük a rendőrsé­get, Gladys Sanders még ép és egészséges volt. — Valaki hullának tetet­te magát? De hiszen ön megérintette, s hideg volt... — faggatták ismét Miss Marple-t. — Holttest volt az való­ban, semmi kétség. — Dehát az ördög vigye, holttesteket nem lehet csak úgy leakasztani a szögről! És aztán, a második gyil­kosság után mit csináltak az első hullával? — Sanders visszavitte oda, ahonnan hozta. Tudja, a szegény Mary volt az, a szobalány. Sandersék ugyanis a legfelső emele­ten laktak, a cselédszállás mellett. A férfi tudta, hogy a temetkezési vállalkozó úgysem jön sötétedés előtt. Ezért öt óra felé átcipel­te az erkélyen a szobalány hulláját az ő szobájukba, és ráadta a felesége egyik ruháját, meg a kabátját. Aztán amikor a kalaposre­keszt zárva találta, (sze­gény asszonyka karácsony­ra meglepetésképpen papu­csot hímzett a férjének, s azt ott, a kalaposszekrény­ben rejtegette) kénytelen- ségből hozott egyet a szo­balány kalapjai közül. A homokzsákot még elhelyez­te a test mellett, aztan ki­ment. hogy megszervezze az alibijét. Telefonált Mortimerék­hez a feleségének, termé­szetesen más néven. Azok maradt egy-két percig, tré­fásan elcsevegett velünk, majd kiment a szálloda aj­taján. Én pedig — mint már említettem — eléggé nyugtalan voltam, s meg is kérdeztem: — Hol van Mrs. San­ders? Nem tudják véletle­nül? Mrs. Trollop azt felelte, hogy az asszony elment Mortimerékhez, a barátaik­hoz bridzsezni. Ettől kissé megkönnyebbültem. Fél­órával később felmentem a szobámba, s a lépcsőn ta­lálkoztam Dr. Coles-szal. Miután amúgy is tanácsot akartam kérni tőle a reu­mám ügyében, beinvitál­tam a szobámba, s ő sok más egyéb között megem­lítette, hogy Mr. Sanders épp most kérte meg, vizs­gálja meg a feleségét, aki­nek súlyos emésztési zava­rai vannak. Ha csak a leg­kisebb kétségem lett volna saját gyanúm jogossága fe­lől, most az is eloszlik, mert Gladys Sanders épp aznap mondta nekem, hogy hál’ istennek pompás az emésztése, a fürdőkúra na­gyon jót tett neki. Fél hat volt a szálloda halijának öreg falióráján, amikor Sanders elbúcsúzott tőlünk, öregasszonyoktól azzal, hogy bemegy a vá­rosba, és mi háromnegyed hétkor még mindig ott ücsörögtünk, amikor ő visszajött. Két férfi volt vele, s mindhármukon lát­szott, hogy ihattak egy-két pohárral. Mr. Sanders ma­gára hagyta két barátját, s egyenesen odajött hoz­zám azzal, hogy kikérje ta­nácsunkat a feleségének később tanúsították is, hogy bridzsparti közben egy bi­zonyos Mr. Littleworth ke­reste Mrs. Sanders-t, s az beszéd közben elpirult és nagyon izgatott lett. Ponto­san nem tudhatjuk, hogy Sanders, az ál-Littleworth mit mondhatott neki, de bizonyára valami kellemes meglepetést ígért, s rávet­te, hogy hét órakor talál­kozzon vele a szálloda hát­só bejáratánál. Háromnegyed hétkor Sanders a barátaival együtt beérkezik a hallba, s úgy rendezi, hogy Miss Trol­lope, Mrs. Carpenter meg 'én jelen legyünk, mikor ő felfedezi a holttestet. Még oda is rohan, hogy hanyatt fordítsa, s ebben éppen én akadályozom meg. Azután lezárják a szobát, a telefon elvágva, elküldenek a rendőrökért, s ő kitámo­lyog a szálloda kertjébe. A bűntény után már sen­ki sem követel tőle alibit. Látszólag véletlenül össze­akad a hátsó bejáratnál a feleségével, aki az ál-Litt- leworthra várakozik. A tűzlépcsőn felviszi az asz- szonyt a szobájukba, talán még el is mondja neki, hogy ott egy hullát talál­tak. Az asszony fölé hajol, ő pedig felkapja a homok­zsákot, és lesújt. Aztán gyorsan levetkőzteti a fele­ségét, és azt a ruhát adja rá, amelyet a hulla viselt a felfedezés pillanatában. Ám a kalap nem megy fel. Marynak, a szobalány­nak kicsiny koponyája volt, s fiús frizurát viselt, Gladys Sanders pedig ha­talmas lazán fésült kon- tyot. Sanders kénytelen ott­hagyni a kalapot a hulla mellett, s abban remény­kedni, hogy senki sem ve­szi észre. A telefonvonalak elvágásával biztosított ma­gának egy kis időt, még gyorsan visszacipeli a sze­rencsétlen Mary testét a cselédszállásra, s tűzlép­csőn lemegy a szállodakert­be. FANTASZTIKUS TERV VOLT ÉS FANTASZTIKUS KOCKÁZATOKAT VÁLLALT KÖZBEN. HA A REND- ÖRSEG VALAMIVEL ELŐBB ÉRKEZIK... VAGY HA VALAKI AZ ELSŐ ALKALOMMAL ÉSZREVE­SZI, HOGY AZ A HULLA NEM ÖT-TfZ PERCE, HANEM TÖBB ÓRÁJA HALOTT, HISZEN JÉGHI­DEG... EZEKET A BUKTATÓKAT MIND KIKE­RÜLTE, S AZTÁN VÉGÜL EGY OLCSÓ FILCKALA­PON MÜLT, HOGY FELAKASZTOTTÁK. NÉHA AZÉRT JÓL JÖN, HOGY MI, ÖREGASSZONYOK SEM VESZÍTJÜK EL ÉRDEKLŐDÉSÜNKET A KA­LAPOK ÉS MÁS EFFÉLE BOHÓSÁGOK IRÁNT. Fordította: Zilahi JudH vaimat: ez még nem az utolsó! Ahol kettő van, ott jön a harmadik is! Amint ezt kiejtette a szá­ján, s közben csattogott a kötőtűivel, Mr. Sanders tűnt fel az ajtónyilásban. Nem vette észre, hogy fi­gyelem, s az arca mindent elárult. Bizonyos vagyok benne, hogy Mrs. Carpen­ter szavai ültették pl az agyában az ötletet. Oda­jött hozzánk és a maga szokott joviális módján megkérdezte, , — Bemegyek Keston-ba, i elintézhetek valami kisebb- , nagyobb bevásárlást a ked- i vés hölgyeknek? — Mivel egyikünknek sem volt szá- i mára megbízatása, még ott j vásárolt karácsonyi aján­dék felől. Szép kis estélyi táskákat vett, illetve a ke­reskedő elküldött neki hár­mat, hogy abból válasszon. Dehát ő csak egy egyszerű matróz, nem ért az ilyes­mihez. Feljönnénk-e vele a szobába, hogy még gyor­san, a felesége hazaérkezé­se előtt kiválasszuk a leg­megfelelőbbet? Sosem fogom elfelejteni, ami azután történt. Fel­mentünk Mr. Sanders-szel, 5 felgyújtotta a villanyt, s a padlón ott feküdt Mrs. Sanders, arccal a föld fe­lé, holtan. Elsőnek én lép­tem oda hozzá. Letérdel­tem, megfogtam a kezét, a pulzusát kerestem, de hasz­talanul, már az egész kar­ja hideg volt. Mellette egy homokkal telitöltött haris­nya — a fegyver, amellyel leütötték. Sanders sikoltva rohant oda, de én nem en­gedtem, hogy megérintse. Biztos voltam abban, hogy ő a tettes, s könnyen le­het, hogy épp akkor akart valamit magához venni, vagy elrejteni. — Semmihez sem szabad nyúlni — szóltam —■, szed­je össze magát Mr. San­ders. Miss Trollope ön pe­dig legyen szíves menjen le az igazgatóért. Az igazgató pillanatok alatt ott termett, és telefo­nálni akart a rendőrség­nek. Csak akart, mert ha­marosan kiderült, hogy a vonalat elvágták. Ezért Agatha Christie:

Next

/
Thumbnails
Contents