Békés Megyei Népújság, 1963. január (18. évfolyam, 1-25. szám)

1963-01-11 / 8. szám

WB. Januar 11, 2 Péntek Külpolitikai jelentéseink Ellentétes hírek Kongóból — U Thant utasítására házi őrizetbe vették Csombet — New York Az ENSZ New York-i központ­jában szerzett értesülések szerint, az ENSZ kongói rendfenntartó erői — U Thant főtitkár utasítá­sára — Eüsabethvilleben házi őri­zetbe vették Csombet, a kongói Katanga-tartomány szakadár elnö­két. Hírügynökségi jelentések szerint az ENSZ szóvivője korábban kö­zölte a sajtó képviselőivel, hogy U Thant ENSZ-főtitkár behatóan tanulmányozta Csőmbe két leg­utóbbi nyilatkozatát. Mint isme­retes, Csőmbe kedden azt állítot­ta. azért tért vissza Elisabeth vilié­be, hogy „a további vérontás el­kerülése végett” végrehajtsa az ENSZ-főtitkárnak Kongó egyesí­tésére kidolgozott tervét, szerdán viszont visszatért korábbi állás­pontjára és ismét a „felpereseit föld” politikájával fenyegetőzött. A nyugatnémet kormány eltűri a jugoszláveilenes tevékenység fokozódását a Német Szövetségi Köztársaság területén A jugoszláv külügyminisztérium szóvivőiének nyilatkozata Belgrad (MTI) i Azzal kapcsolatban, hogy tavaly december 29-én Münchenben megtartották az úgynevezett Hor- vát Nemzeti Bizottság közgyűlé­sét, a jugoszláv külügyminiszté­rium szóvivője nyilatkozatot tért. Nyilatkozatában leszögezi, hogy az úgynevezett Horvát Nemzeti Bizottság, amelynek közgyűlésére Nyugat-Németországból és más európai államokból körülbelül 40 küldött érkezett, olyan szervezet, amely a Jugoszláv Szövetségi Nép- köztársaság integritása ellen fel­forgató- és terrorista tevékenységet folytat. Vezetőségében olyan usz- tasa árulók is helyet foglalnak, akiket háborús bűnösöknek nyil­vánítottak, s akiknek kiadatását Jugoszlávia a nyugatnémet kor­mánytól már több ízben követelte. A Horvát Nemzeti Bizottság — hangzik a nyilatkozat — ennek ellenére más jugoszláveilenes áru­ló szervezetekhez hasonlóan az utóbbi években zavartalanul, a hatóságok jóváhagyásával folytat­ja tevékenységét a Német Szövet­ségi Köztársaságban. Sőt, mi több, az 1926-ban megrendezett tüntetéseken — amelyeket be kell lett volna tiltani — felolvasták a Német Szövetségi Köztársaság Kennedy és Kuznyecov találkozója Washington Hírügynökségi jelentések sze­rint Kennedy amerikai elnök fo­gadta Kuznyecov szovjet külügy­miniszterhelyettest és egyórás megbeszélést folytatott véle. A ta­lálkozó az amerikai elnök kérésé­re jött létre. A Fehér Ház szóvivője a talál­kozó után kijelentette, hogy a tár­gyalások „igen szívélyes légkörben zajlottak le”. A két politikus a ku­bai kérdésről a múlt héten tartott tárgyalások eredményét vitatta meg és kicserélte nézetét több más nemzetközi problémáról, köz­tük a berlini kérdésről. A megbeszélés után Kuznyecov mosolyogva közölte az újságírók­kal: „New York-l tárgyalásaim befejeződésének jegyében az el­nök meghívására látogatást tettem nála. A találkozón több olyan problémát vitattunk meg, amelyek kölcsönösen érdeklik a két felet”. A szovjet külügyminiszter-he­lyettes csütörtökön Rusk amerikai külügyminiszterrel villásraggeli- zett és eszmecserét folytatott vele. Két és fél napos washingtoni tar­tózkodás után pénteken tér vissza New Yorkba, majd innen haza­utazik Moszkvába. (MTI) legmagasabb rangú képviselődnek üdvözlő táviratait is. így tehát azzal a ténnyel kell szembenéznünk — hangsúlyozza a külügyi szóvivő nyilatkozata —, hogy a Német Szövetségi Köztár­saság felelős hatóságai még Mom- csilo Popovics meggyilkolása és a jugoszláv kormány ezzel kapcso­latos jogos követelései után is megtűrik a jugoszláv állam integ­ritása és szuverenitása ellen irá­nyuló áruló-tevékenységet, ami szöges ellentétben van az érvényes nemzetközi egyezményekkel és a Német Szövetségi Köztársaság kormányának hivatalosan vállalt kötelezettségeivel. Ha a Német Szövetségi Köztársaság kormánya — állapítja meg befejezésül a nyilatkozat — továbbra is ilyen ellenséges magatartást tanúsít és ilyen ellenséges gyakorlatot foly­tat. kizárólag öt terheli a felelős­ség azokért a következményekért, amelyek ebből származnak. U Thant, az idézett Csombe-nyi­latkozatokban mutatkozó ellenté­tek miatt szükségesnek látta kiad­ni az utasítást az ENSZ kongói rendfenntartó erői Elisabeth vilié­ben tartózkodó egységeinek, hogy helyezzék házi őrizetbe Csombet Az utasítás hangoztatja, a házi őrizetbe vétellel „meg kell aka­dályozni Csombet további felelőt­len akciók végrehajtásában”. A szóvivő egyidejűleg ismertet­te U Thant nyilatkozatát is, amely hangoztatja, Csőmbe gyakorlati bizonyítékát adhatja többször hangoztatott jóakaratának, ha le­hetővé teszi, hogy az ENSZ-csapa- lok bevonulhassanak Kolwezibe. A nyilatkozat szerint az ENSZ csak akkor mérlegelheti a Csom­óéval folytatandó tárgyalások le­hetőségét, ha Csőmbe határozott nyilatkozatban hozza nyilvános­ságra végleges álláspontját Csőmbe elhagyta Elisabethviliet London (TASZSZ) Jóllehet korábban olyan jelenté­sek érkeztek, hogy Csombet U Thant ENSZ-főtitkár utasítására házi őrizetbe vették, a katangai diktátor csütörtökön elhagyta eli- sabethvillei palotáját. Mint a Reu- ter-iroda jelenti, Csőmbe fel fegy­verzett katangai csendőrök kísére­tében a rhodesiai határ felé in­dult, ahol az ENSZ fegyveres erői „korlátozott hadműveleteket” ter­veznek. hogy biztosítsák a szabad közlekedést az Elisabethville és Sakania városa közötti útvonalon. A tudósító jelentése szerint Csőm­be azért utazott az említett terü­letre, hogy „megakadályozza a harcokat”. (MTI) Valami új Az ENSZ katangai jelentésében most először használták ezt a kifejezést: „fehér zsoldosok”. Már tudniillik Csőmbe légio­nistáiról szólva. A svájci Neue Zürcher Zeitung rettentően meg­lepődik, s azt állítja, hogy az Egyesült Nemzetek Szervezete, személy szerint U Thant főtitkár, faji uszítást követ el ezzel, a fehérek ellen. De a Csőmbe elleni akció úgy látszik, olyan széles körben és olyan mélyen felkavarja az érzelmeket, hogy más oldalról is érkeznek szemrehányások. Egy nyugatnémet lap kifejti, hogy az ENSZ a gyarmatosítók hagyományait követi, hiszen Kongó jelenlegi határait Lápot belga király vonta még meg, s azzal, hogy Katangát most a Kongói Köztársasághoz csatolják, tulaj­donképpen a belgák teremtette gyarmatot állítják helyre. Sok mindent írtak már, de ez válóban új'; S mindebből az következik, hogy csak azok lehetnek derék emberek, akik nem nevezik fehér zsoldosoknak a fehér zsoldosokat és nem akarják Kongó egységét. Ilyen ember pedig Csőmbe. S mert szinte egész Afrika megveti Csombet és Kongó egységét akarja, tehát az af- rikaik nem derék emberek, sőt gyarmatosítók. íme, gyarmato­sítani akarják saját földrészüket feltér zsoldosok nélkül. Felháborító! T. I. Etiópiái ENSZ-katona ütege mellett Eüsabethvilleben, az köve­tően, hogy a várost ENS/-katonák elfoglalták, (MTI Külföldi Képszolgálat) Egy ország — két világ Phenjanban, a Koreai Népi De­mokratikus Köztársaság teljesen újjáépített fővárosának szép sugár­útjai a legutóbbi hónapokban új ér­dekes színfolttal gazdagodtak. Az oly kedvelt népviseletben, a boká­ig érő bő szoknyában és rövid mel­lénykében járó nók között sűrűn tűnnek fel európai divat szerint öltözött lányok, asszonyok. A fér­fiak körében a ruházat nem eny- nyire eltérő, de a beszéd idegenes kiejtése vagy éppen idegen nyelv, a japán használata utal valami újszerűségre. Ama koreaiak tízezrei közül va­lók ezek, akik a legutóbbi két esz­tendőben térnek haza Japánból Koreába. Hosszú a története annak, ho­gyan szakadtak a koreai nép gyermekei japán földre. Legtöb­ben négy-öt évtizeddel ezelőtt a kínzó földinség, a szörnyű nyo­mor, a nyomasztó munkanélküli­ség és a fenyegető éhhalál elől menekülve vették kezükbe a ván­dorbotot. Persze a felkelő nap or­szágának amúgy is agyonzsúfolt szigetein még kevesebb volt a föld. De a Koreából Japánba ván­dorolt százezrek nem is paraszti munkára kellették. Ügyes építési vállalkozók és hirtelen meggazda­godó gyárosok várták őket tárt karokkal és — fél Munkabérrel. Ugyan hova mehetne panaszra a koreai? Talán a szakszervezethez? Hiszen a nyelvet sem érti! Ha meg nem áll be ennyiért, fel is út, le is út. Mehet vissza Koreába. Hiszen, ha az olyan egyszerű lett volna. A napi tál rizs kellett. Dolgoztak hát a Japánba szakadt koreaiak vasútnál és gyárépítés­nél, kikötőben és százféle segéd­munkán — félbérért. A vállalko­zónak ez kétszeresen jó volt. Neki magának több maradt, a japán munkásnak pedig kisebb lett a hangja. Hiszen, ha valamiért sztrájkolni merészelt, akadt ezré­vel az éhezéstől csonttá fogyott koreai, aki a helyére állt. Ez lett volna az eredete a japánok ellen­szenvének a koreaiakkal szem­ben? Vagy ez már csak járuléka volt a kegyetlen japán gyarmato­sító urak és a rabigába hajtott ko­reai nép kölcsönös gyűlöletének? Ki tudná ezt már évtizedek ho­mályából kideríteni? Mindeneset­re tény, hogy ezt az ellentétet a japán urak gondosan ébren tar­tották és szították később is, ami­kor a Japánba vándorolt koreai­ak és gyermekeik már némileg gyökeret vertek, nyelvet, mester­séget tanultak, szakmunkásokká lettek. Ha munkás-elbocsájtásra került sor (s Japánban, ahol a tel­jes és részleges munkanélküliek száma mindig több millió, bizony sokszor került erre sor) — először a koreaiak kapták ki a munka­könyvét. S ha valamely gyár munkásai bér. vagy egyéb követe­léssel léptek fel, a munka nélkül ténfergő koreaiak tízezrei közül mindig könnyebb volt sztrájktörő­ket verbuválni. Évtizedek keserve és küzdelme folytán azonban a koreai és a ja­pán munkások egyre inkább szót értettek egymással. Egyre inkább rájöttek, hogy nem ők ellenségei egymásnak, hanem az urak ellen­ségeik mindkettőjüknek. S két esztendővel ezelőtt, amikor az el­ső csoportok Japánból hazakészü­lődtek Koreába, megértették, hogy a japán munkást is éppen ott szorítja a cipő, ahol őket szorítot­ta ... A Japánból- hazatértek statisz­tikájának van egy meglepő és meghökkentő érdekessége: több mint 90 százalékuk annak idején nem északról, hanem Korea na­gyon sűrűn lakott, elsősorban ag­rár jellegű déli részéről vándorolt ki. Korea közepén a Sárga-tenger­től a Japán-tengerig ma egy osz­lopokkal jelölt képzeletbeli vonal húzódik. Egy vonal, amellyel erő­szakosan metszette ketté egy ugyanazon nyelvet beszélő, egy azon soYsú, érdekű, kultúrájú né­piét, valamint földrajzilag és gaz­daságilag szervesen összetartó ha­záját. Egy vonal amely egy orszá­got a közepén két világra oszt: a szocializmust építő Koreai Népi Demokratikus Köztársaságra és az. amerikai megszállást nyögő Dél-Koreára. Mi az oka, hogy a Japánból ha­zatérők, akiknek túlnyomó zöme délen látta meg a napvilágot, észa­kon keresi és találja meg újra ha-, záját? Világosabb választ kapunk, ha a kérdést nem a hazatelepülők­nek, hanem egyenesen amazok egyikének tesszük fel, akiknek nagyon szigorú határzár ellenére sikerült Dél-Koreából északra a Koreai Népi Demokratikus Köz­társaságba átszökniük. Akár a de­markációs vonalnál Panmindzson környékén, akár másutt Észak- Korea városaiban sűrűn találkozni velük. Jan Man Szók vékony, sovány­arcú, huszonhatesztendős fiatal­ember. Szülei Tegu környéki pa­rasztemberek. Hárman vannak testvérek. A másfél hektár föld nem adott elég rizst ötüknek. Ti­zenhétéves volt, amikor Szöulba ment szerencsét próbálni. Renge­teget nélkülözött, míg húszéves korára sikerült egy gyárban állan­dó munkát kapnia és havi nyolc­ezer hvan bért. Egy kiló rizsért ötszáz hvant fizetett, egy kiló húsért ezerkétszázat, egy pár ci­pőért tizenkétezret, egy mozi­jegyért nyolcszázat. Lakásért sem­mit, mert lakása nem volt. Ennyi pénzből ilyesmire nem gondolha­tott. Megtette egy gyékény is a kültelki sátortáborban. Hogy mi­lyen élet volt ez? — Még mindig sokkal jobb, mint azoké, akiknek egész csalá­dot kellett ennyiből eltartani — válaszolja. — Azokról nem is szól­va, akiknek ennyiük sem volt. A másfél milliós Szöulban három­százötvenezer a munkanélküli. Ott azon a sátortelepen is, ahol én laktam alig múlt el nap öngyil­kosság nélkül. — 1957-ben azután behívtak katonának — folytatja. — Lakta-

Next

/
Thumbnails
Contents