Békés Megyei Népújság, 1962. június (17. évfolyam, 126-151. szám)

1962-06-14 / 137. szám

1962. június 14 3 Csütörtök Változatlan feltételek az állathízlalásí szerződéskötéseknél Érvényben maradnak az alacsonyabb súlyhatárok, megújítják a takarmányjuttatási és a törlesztéses süldőkoca-akciót Az ez évi átadásra történő állat­­hizlalási szerződések országosan jó eredményeket hoztak, ami azt bizonyítja, hogy a szerződési fel­tételek megfelelnek mind a ter­melőszövetkezetek, mind pedig a háztáji és egyéni gazdaságok ér­dekeinek. Ezért a kormány olyan határozatot hozott, amely szerint az 1963. évi átadásra történő ál­­lathizlalási szerződéskötéseket ez év július elsejével változatlan fel­tételek mellett kell megindítani. A sertéshizlalási szerződéseknél — a korábbi évekéhez képest — kedvezőbb feltétel, hogy az 1962. évre megállapított alsó súlyhatá­rokat a jövő évre is érvényben tartják. így a hús- és húsjellegű sertések átvételi alsó súlyhatára 1963-ban is 100 kiló, a zsír- és zsír jellegű sertéseké pedig 120 kiló lesz. Ugyanakkor változatla­nul érvényben maradnak az eddig alkalmazott vételárak. Az alapáron kívül a termelőszö­vetkezetek továbbra is megkapják a nagyüzemi felárat és a rövid le­járatú hitelt, a háztáji és az egyé­ni gazdaságoknak pedig állami áron sertésenként 1,5 mázsa ab­raktakarmányt, valamint az eddi­gi összegben készpénz-előleget bo­csátanak rendelkezésre. A háztáji és az egyéni gazdaságok részére a jövőből is fenntartják a süldőko­­ca-kihelyezési akciót, amely sze­rint a hitelbe kapott koca árát annak szaporulatából törleszthe­tik le. Változatlanul lehet szerző­dést kötni vemhes koca tartására és süldőnevelésre. Általában változatlanok a szer­ződéses marhahizlalás, valamint az alacsonyabb súlyú, szerződéses növendékmarha-nevelés feltételei is, a különbség csupán annyi, hogy — a növendékmarhák eseté­ben — most már zömmel 160 ki­lón felüii állatok átadására köt­nek szerződést. (MTI) Az értelem szerződései AMIKOR az ÉM Békés megyei Állami Építőipari Vállalat és a Békési Nyomda pártszervezetének küldöttei aláírták a szocialista szerződés dokumentációját, Bo­­tyánszíkí elvtárs, a nyomda igazga­tója példálódzással kezdte hozzá­szólását: „Láttam egy építkezésen, sok évvel ezelőtt egy drapériát. Azt írták rá, hogy a szocializmus építésének meggyorsításáért má­jus elsejére átadják rendeltetésé­nek az épületet. Évekig jártam a drapéria alatt, a vörös szín kifa­kult, a betűk elrongyolódtak, má­jus elsejék követték egymást, s az épület csak nem került tető alá.” Minden szerződésnek következ­ményei vannak. Két fél kötele­zettséget vállal valaminek a telje­Jól keresnek a városból visszatért fiatalok a kunágotai Bercsényi Tsz-ben A 12 éve gazdálkodó, kimagasló eredményeiről híres kunágotai Bercsényi Termelőszövetkezetbe 16 fiatal tért vissza a városból. Ve­lük együtt kilencven fiatal dolgo­zik a Bercsényi Tsz-ben. A fiúk és lányok együtt dolgoznak az ál­lattenyésztésben és a földeken. A kongresszus tiszteletére négy if­júsági munkacsapat vetélkedik a jobb eredményekért. A tapasztal­tabbak segítik a fiatalabbakat, így Tűzrendészen kiállítás nyílt Békéscsabán Vasárnap délelőtt tűzrendé­szetei kiállítás nyílt Békéscsa­bán, a MEDOSZ Luther utcai székházában. Az ipari és mező­­gazdasági üzemek dolgozóinak, vezetőinek, továbbá a háztar­tással foglalkozóknak sok tanul­ságul szolgáló kiállítás iránt nö­vekszik az érdeklődése. A me­gyei anyaggal kiegészített orszá­— Push-up! — vezényelt. — Fekvőtámasz. — Föl-le. Fogainkat csikorgattuk. — Chin in, chest out. Állat be, mellkast ki. Több mint egy órát áztunk. — Parade rest! — csattant fel az altiszt hangja. Csapat pihenj. Szép kis parádé volt éjszaka, szakadó esőben. Olyanok lettünk, mint a kiöntött ürgék. Donlan patkányoknak tisztelt minket— Két óra múltán teát kaptunk és whiskyt. Az hittük, aludni mehe­tünk. Pollaok kivitt bennünket a terepre. — Right tum — march! Még csak ez hiányzott. Dagasz­tottuk a sarat. Frank jól megtré­fált bennünket. Nagy kedvét lelte benne. Éjfél is elmúlt. Szédültünk a fá­radtságtól. Égett a szemünk, a szájunk széle kicserepesedett. „Enne már meg a fene” — szid­tam magamban Pollackot. A töb­biek is kifáradtak. Cifrábbnál cifrább jelzőkkel illették. Szeren­csére nem értette. Néhány napja levelet kaptam a szüleimtől. A szentgyörgyi Arany­mező Termelőszövetkezet tagjai lettek. Krumplit termelnek több mint négyszáz hold homokos terü­leten. Anyám eldicsekedett hogy szép törzsállományuk van fehér húsdisznóból. A keszthelyi aka­démia Marietta-pusztai telepén gos kiállítási anyagot Békéscsa­báról Mezőkovácsházára, onnan Orosházára, majd Mezőberény­­be viszik néhány napos kiállí­tásra. A tűzrendészeti osztály­­parancsnokság tájékoztatása szerint a kiállítás anyagát, ké­résre, elviszik a megye többi já­rási székhelyére és községébe is. annak idején én Is láttam ilyene­ket... Apám azt írta: hatmillió a szövetkezet vagyona, 46 forint volt a múlt évi munkaegység, de jövő­re, ha minden jól megy, ennél is több lesz— Az öreg kezd belenyugodni. Azt írja nekem, ha otthon maradok, kész mezőgazdász vagyak, állá­som, hivatásom van... Érzem, nem hiszi, hogy jól megy a sorom. Anyám reszkető betűit köny­­nyek áztatták a levélben: — Fiam, nem jöhetnél haza? Otthon vasárnap délután van. Négy óra lehet. Pesten. Kaposvá­rott, Csurgón moziba mennek, táncolni indulnak a fiatalok... A múltkor megvettem a „Holi­­day”-t. Berenike hozza be a tá­borba az újságot, ez a különös bennszülött lány. Azt mondják: félvér. Arca tejfehér, haja mint az olvasztott arany. Mindenki raj­ta felejti a szemét. Egyszóval, a Holiday Magyarországról írt. Egy Pritschett nevű újságíró járt ott és szokatlan hangon, őszintén számolt be: „Ez a 122 mérföld hosszú, és 280 mérföld széles or­szág. ahol tízmillió ember él, vi­dám és jókedvű... Élénk élet ío­­'lyik a fővárosban, a Margitszige­ten. a Duna-partom, az éttermek­ben fiatalok ezrei táncolnak...” Mintha késsel szabdalták volna a szívemet. Sírni, ordítani lett volna kedvem.’ Frank Pollack dön­senki nem marad le a tervtéljesí­­tésfoen. A közelmúltban ifjúsági klubot avattak a Bercsényi Tsz fiataljai. Hetenként legalább egyszer tánc­estet rendeznek, előadásokat hall­gatnak, társasjátékokkal szórakoz. nak. Együtt rendeznek kirándulá­sokat, kollektiven utaznak Bé­késcsabára színházba, ankétokat rendeznek a közösen megnézett filmekről, a legkedvesebb köny­vekről. Akik éveken át városban dolgoztak, sok ötletet adnak a fia­talok kellemes és hasznos szórako­zásához. Az ifjúság jó hangulatá­nak, lendületes munkájának az egész kollektíva hasznát látja: szép tiszta a határ s a kedvezőtlen időjárás ellenére bő termést ígér­nék a kapásnövények. A szomja­zó növényekből terven felüli mennyiséget öntöznek: legalább 200 holdon hasznosítják zöldség, vöröshere és silókukorica öntözé­sére a csökutakat. A kunágotai fiatalok többsége eddig 150-nél több munkaegységet szerzett s ha­vonta jelentős előleget kap. sítésére, amelynek végrehajtását a szerződés okmánya biztosítja. De hát milyen következménye le­het a szocialista szerződésnek? Semmi esetre sem de jure kötbére­zés. Nem von maga után hátrá­nyos jogkövetkezményeket. Mégis van itt valami, ami mindennél többet jelent. A Békési Nyomda esetében például két és fél hónap­pal hamarabb épül fel a nyomda második rekonstrukciós bővített része, hat hónappal előbb termel az új üzemrész, importgépek, melyeket súlyos devizaértékért hoztak be az országba, hamarabb dolgoznak. A nyomda időben tel­jesiti fontos exporttervét. Az Épí­tőipari Vállalat pedig javítja ter­melékenységét, mert lerövidíti az építkezés időtartamát. Ez az érte­lem szerződése, mert nem légből kapott valami. Nem a pártszerve­zetek statisztikáiba illő, szépen mutató lakkozás, hanem a nép­gazdaság feladatainak eredménye­sebb végrehajtása közben egy láncszem, ami nagyon sokat ér, akárhogy is vesszük. HA CSAK a Békési Nyomda és az Építőipari Vállalat között létre­jött szerződésről lenne szó. akkor talán nem is érdemelne meg any­­nyi elismerést, mint amennyi egyébként kijár az itteni kommu­nistáknak, De arról van szó, hogy nem az első, és nem az utolsó. Valamilyen formában, más mó­don, más alkalmakkor és más in­tézmények között is találunk szo­cialista szerződéseket. Pár hónap­pal ezelőtt a békéscsabai MÁV ko­csiszolgálata és a forgalom kötött komplex-szerződést. Ebben a szo­cialista szerződésben egymás se­gítése állt. Vagy két olyan válla­lat pártszervezete segíti az egyéb­ként szükséges munkát, amelyek üzleti kapcsolatban állnak egy­mással. » tj el, hogy mikor vonszolhatjuk végre fáradt testünket a tábori ágyra. Egyelőre — úgy tűnt — eszébe se jutott, hogy abbahagyja kínzá­sunkat. Berci förtelmesen szitko­zódott. Valentin szakértelemmel mondta: „Sehol se kéjutazás az éjszakai gyakorlat, de ez tisztára állatkínzás.’’ „Damned rats” — így hívott bennünket a sergeant. Nagyapám Csurgón valamelyik Festetichnél szolgált hajdan. Ta-Í pasztáit öreg volt. Amikor iskola-j ba jártam, az egyik szünidőben jj elküldték hozzá szüleim. Akkori­ban kezdett terjedni a szövetke-, zet. Nagyapa a malomban dolgo- j zott, az is szövetkezeti tulajdon lett. A nővéremmel utaztam Csur­góra. Szép a belső-somogyi táj, a Dráva-part, gyakoriak arrafelé az erdők. Irén azt mondta: egy-j kor Csokonai is kóborolt ott. Csodák csodájára végül is haj­nali fél háromkor megelégelte a dolgot mister Pollaok. Elgyötör­tén vánszorogtunk be a táborba. A távolban már derengett. A be­járat fölötti írás mintha velünk gúnyolódott volna: „Visitors wel­come” — „Üdvözöljük a látoga­tót”. Holtfáradtak voltunk, nem jött a szemünkre álom. Mindenki hallgatott, csak a csend beszélt. Keserűség szorította torkunkat. (Folytatjuk) Maradjunk továbbra is az emlí­tett szocialista szerződésnél. A vállalat vezetői megállapodtak ab­ban, hogy bizonyos határidőre tel­jesítik a kötelezettségeket. És ek­kor a vállalat vezetőivel egyetér­tésben a két pártszervezet lerövi­díti a határidőt. Ez az a plusz­munka, amit már nem lehet fo­rintban lemérni, mert a következ­ményei sok ágúak. Nézzük sorjában: A szerződést megbeszélték a pártszervezetek taggyűlésein. Az építkezésen dolgozó kommunis­tákkal külön is tárgyaltak.' Meg­állapodtak abban, hogy mit kell tenni, valamennyi itt dolgozó építőipari munkás tudja a felada­tát, s ezzel elérték az egyik leg­fontosabb célt. Bevonták a dol­gozókat a vezetésbe. Tudják, hogy mit csinálnak, és miért csinálják. Ez a szerződés az övéké és az emberi becsület diktálja, hogy a vállalt kötelezettségeknek eleget tegyenek. A nyomda kommunistái azt vál­lalták, hogy ellenőrzik az építke­zést. Mindenütt segítenek, ahol segíteniük kell. Biztosítják a terv­dokumentációk időbeni megérke­zését. Vállalták, hogy partnereik­nek minden lehetőséget megad­nak a vállalás teljesítéséhez. ERRŐL VAN SZŐ, és nem többről. Alaposan, okosan terve­zett szerződés. Okmány, amelyet az emberek azért hoztak létre, hogy célt tűzzenek maguk elé, és ezt a célt elérni annyit jelent, hogy többet tettek a népgazdaság asztalára, mint amit a népgazda­ság várt tőlük. Nálunk a dolgo­zók ma már a népgazdaság min­den szintjén gondolkodnak, nem nagy szavakat, hanem a reális té­nyeket figyelembe véve, körülte­kintően és végrehajthatóan. Az értelem diktálja a követelménye­ket, és az értelem fogja megvaló­sítani azokat. Napjainkban, ha körbeülnek az emberek, egyre többször esik szó az ország gondjairól, dolgairól, és a beszélgetés tárgya egyre in­kább úgy irányul ma már, hogy a számok nem titkok, az emberek tudnak velük bánni, értik, hogy miért vannak. Szeretnek is a szá­mok közé bújni, kutatni közöt­tük, látni, tudni azt, hogy saját munkájukkal mennyit tesznek a milliárdokhoz. VAN VALAMI NÁLUNK — és ezek a szocialista szerződések is bizonyítják —, ami arra "enged kö­vetkeztetni, hogy az alaposan ter­vezett, jól végrehajtott munka ki­szorítja a hajdani értelmetlen, több száz százalékok világát. Új­fajta erénye lett a munkának: elvégezni pontosan, szépen, s ha erre szükség van, és a népgazda­ság úgy kívánja — akkor határidő előtt —, de a szép, jó munkából akkor sem engednek egy jottányit sem. Egyre többet gondolunk erre, és így van értelme is a szocialista szerződéseknek. Kiss Máté

Next

/
Thumbnails
Contents