Balatonvidék, 1916 (20. évfolyam, 1-53. szám)

1916-03-26 / 13. szám

XX. évfolyam. Keszthely, 1916. március 26. 13. szám. Előfizetési flB • flH ^P^^BIIIII^ Vlff •^r MM I Mm I I I mm •• I 11 ^L MM . . . i i • I I • | | I^b mm IIII® H Negyed évre UH fii I | V I jU II a Egyes szám ára — K 20 f ^^^ •• • •• •• • • Wt H • ^H | I tálba Nyüttér so^t. korona KESZTHELY, HEVIZ S AZ EGÉSZ BALATONKÖRNYÉK Kézira,oka t nem adunk vissza. Szerkesztőség és kiadóhiva- ÉRDEKEIT ELŐMOZDÍTÓ tal a «volt Qazdasagi Tan- Szerkesztőségi és kiadő­intézet épületében . J> J^ J ( J JJ rf^ hivatali Interurbán: 51. Iparszegénység. A mezőgazdasági és ipari terme­lés értéke között mutatkozó nagy kü­lönbség azt bizonyítja, hugy valamely ország csak addig maradhat meg ká­rosodás nélkül az egyoldalú mező­gazdasági termelés mellett, amig la­kossága ritka és mezőgazdasága vagy erősen külterjes, vagy a belterjesség magas fokára emelkedett, azaz amed­dig csekély emberi munkával nagy mezőgazdasági csereértékek állíthatók elő. Vagyis valamely államnak csak az esetben érdemes agrárországnak maradnia, ameddig mezőgazdasági ter­melése a javakat oly bőségben ontja, hogy nemcsak lakosságának ebbeli szükségleteit képes kellően fedezni, hanem termelési feleslegével a lakos­ség ipari szükségleteinek beszerzését is könnyen lehetővé teszi. Mihelyt valamely agrárjellegű or­szág ipari szükségleteit a külföldről nem termelési feleslegéből, hanem az elsőrendű cikkekből való fogyasztásá­nak korlátozása utján szerzi be, alá­rendelt gyarmati helyzetbe kerül az iparcikket exportáló állammal szem­ben. Mert a szájától elvont kenyérrel fizet meg olyan iparcikket, amelyet fö­lös munkaerejével maga is elő tud ál­lítani, illetve a külföldről behozott ipar­cikkért olyan csereértéket ad, amely jóval több emberi erő felhasználásába került, mint az iparcikk előállítása. Ha ebből a szempontból vizsgál­juk helyzetünket, kitűnik, hogy a Ma­gyar birodalom mezőgazdasági terme­lése a főbb gabonanemüekben, bur­gonyában és állati termékekben a la­kosság számához számítva, körülbelül o ' ugyanannyi, mint Németországé. Es ennek ellenére: mig mi mezőgazdasági termelésünk egyharmadát kivisszük, addig Németország igen jelentékeny mezőgazdasági bevitelre szorul, ugy, hogy ennek következtében Németor­szágban a mezőgazdasági termékek­ből egy-egy léLkre átlag közel két­szerannyi jut, mint nálunk. Nyilvánvaló ebből, hogy a Ma­gyarbirodalom nem igazi agrárország, melynek mezőgazdasági termékekből kivitel céljaira feleslegei vannak, ha­nem iparszegény, de kulturális tekin­tetben fejlett, s ennélfogva nagy és egyre fokozódó ipari szükséglettel biró ország, amelynek mezőgazdasági ter­melése éppenhogy elégséges belső fo­gyasztásának kellő kielégítésére. A magyar mezőgazdaság számára nem külföldi piacokat kell szereznünk, ha­nem részére az ipari csereérték bel­földi termelésének lehetövétételével a belföldi fogyasztópiacot kell megte­remtenünk. A magyarságról. Előadta a Vörös Kereszt ünnepén március 17-én II. Fodor Oszkár dr. kir. tanácsos, a Dunántuli Közművelődési Egyesület főtitkára. Bevallom, nem ismerek békésebb, libe­rálisabb, türelmesebb, szerényebb, nemesebb, egyszerűbb embert, mint rendes viszonyok között a magyart. Nem ismerek liberálisabb és toleránsabb nemzetet a magyarnál. Hiába hazudják tele a világot azzal, ami ezzel az állítással ellentétes, mi visszautasítjuk ezeket a vádakat a mi nyugodt lelkiismeretünk fölé­nyes tudatával. Telekiáltották Európát azzal, hogy mi Horvátországot erőszakkal magya­rosítjuk és, hogy Horvátország ágaskodik e­zen törekvéseink ellen és az ellen, hogy mi őt kiforgassuk az ő horvát jogaibői. Hát en­nél Európaibb, sőt mondhatnám: ennél ame­rikaibb hazugság soha el nem hangzott még a föld kerekségén. Mert ha el is tekintünk egészen attól, amit éppen horvát testvéreink­kel kapcsolatosan tapasztalásból, de köztudo­másból is az imént említeni bátor voltam, ha egy szép napon- leöldösnők mindazokat a született horvát testvéreket, akik megtanultak magyarul, ugy ezt a kis érvágást Horvátor­szág meg sem érezné, de ha ugyanakkor leöldösnők mindazokat a született horvát testvéreinket, akik megtanultak németül, akkor Horvátország egész intelligentiája mintegy 24 A BALATONVIDÉK TÁRCÁJA Tollharcok a Nyugat körül... Irta : NAGY BARNA. II. Adynak két fiatal fővárosi tanulóhoz in­tézett levelével kezdődött a harc. Ezek az if­jak megkérdezték Adytól, mit tart Gyóni Gé­záról. Kaptak is rá furcsa választ :. « Gyóni (Áchim) Géza soha sem volt költő s nem is lesz. Ezt még egy világháború sem tudta megcsinálni. Fiatal ujságiró-szimattal s kényelmetlenül kényelmes helyzetében transz­ponálta igaz poéták formáit s hangulatait. Természetes, elsősorban engem bányászott ki, de szerencsére nem jó bányász. . . . Csak annyi ő, mint a háborús revük szerzői. . .» Dunántuli első levelében ezt helyesen nevezi »szörnvü cinikus és pökhendi levél>­nek. Jogosan veti szemére a költőnek, hogy ő is sok tekintetben a francia Verlaine-ket • transzponálta.» De az a kérdés, mit is transz­ponált tőlük? Affektációt, szemérmetlenséget! • Ady Endre költői iskolája — úgymond — a francia szakáesmüvészet ama fajához tar­tozik, amelynek büszkesége, hogy akármit : bocskortalpat, tyukszemhulladékot, varangyos békát, — mondom akármit — űgy elkészít pikáns szószokkal, savanyú lével, fűszerezett leöntéssel, fokhagymás páccal és garnirunggal, hogy az ínyenc megcsettenti rá a nyelvét, de a természetes és egészséges száj — kiköpi.» Az irodalomtörténet azt fogja mondani bizo­nyára erre a költészetre, hogy «ez is bele­tartozik az irodalomba, valamint hogy hozzá­tartozik a parnasszus flórájához a - bolond­gomba is, mely a babér- és olajfák, a man­góliák és cédrusok tövén és árnyában lerot­hadt vegetációból fakad és tenyészik.» * Dunántuli megbélyegző szavait magya­rázhatjuk a nagy felindulással, melyet Ady szavai kelthettek benne, hisz ő mutatott rá először Gyóni költészetére is a benne rejlő nemzeti kincsekre, ő adta ki költeményeit, mint egykor Vörösmarty Petőfiét. Külömben azt hiszem, hogy az a levél csak alkalom volt és nem ok, hisz tudjuk, hogy Ady költői iskolájával Rákosi kezdettől fogva szembe helyezkedett. Most bő alkiilma volt szemére vetni, hogy a tettek idején tag­jai elnémultak, félre álltak, mert a tüzes pün­kösdi lélek, mely áthatotta a népek millióit, ő hozzájuk nem jutott el, holott Gyóni szava «e világháború ágyúdörgésén, iszonyú csatajazán és rettenetes gránát- és srapnell­zivatarán* keresztül is eljutott hozzánk. «Ki­tűnt róluk, hogy sem arra nem jók, hogy a háború veszedelmeit elviseljék, sem hogy éne­keljék. Róluk kiderítette a háború, hogy jók voltak arra, hogy egy unott és megcsömör­lött kornak babérral jutalmazott szórakoztató pojácái legyenek, de komoly idők, komoly emberek, komoly dolgok számára nem valók.» * Dunántuli egy másik levelében csodá­lattal tapasztalja, «micsoda mély barázdát vá­gott a magyar közlelkiismeretbe» a «magyar parnasszus köztisztasága» érdekében irt le­vele. De elszorul a lelke annak láttára, hogy az Ady-féle irányzat megtalálta útját az isko­lákba is, «hiszen az irott betű lisztharmat és perenoszpora lehet, amely ellepi egy-egy nem­zedék rügyező életét és tönkre teszi a nem­zet embertermését egy-egy félszázadra.» Fölháborodik Babits egyik versén (Nyu­gat 1915. aug. 16.), melyben azt irja, hogy kedvesének kisujjáért szivesebben áldozná föl a lobogó vért, Mint száz királyért, lobogóért l És «aki ezt irta, magyar állami gimnázium­ban hazafiságra oktatja a gondjaira bízott gyermekeket. • Rege kékfestő gyár fest minden ri CTlPfOTPl* szövetet, bármily szinre. ilupvl O Feketét 24 óra alatt.

Next

/
Thumbnails
Contents