Balatonvidék, 1916 (20. évfolyam, 1-53. szám)

1916-12-31 / 53. szám

XX. évfolyam. Előfizetési ár: Egész évre 10— K Fél évre . 5'- K Negyedévre 2 50 K Egyes sz. ára 0 20 K Nyilttér soronkint 1 kor. Szerkesztőség és kiadóhi­vatal KOSSUTH LAJOS­utca 58. szám. Keszthely, 1916. december 24. KESZTHELY. IIEVIZ S AZ EGESZ BALATONKÖRNYÉK ÉRDEKEIT ELŐMOZDÍTÓ POLITIKAI HETILAP. szám. 52. Kéziratokat a szer­kesztőség cimére, pénzesutalványokat, hirdetési megbízatá­sokat és reklamáció­kat a kiadóhivatalba kérünk. Kéziratokat nem adunk vissza. Szerkesztőségi és kiadó­it <atali Interurbán : 15. 1917. Ismét egy év gördült le a mulan­dóság örvényébe, egy év, a borzalmak, a szenvedések, a megpróbáltatások éve. 1916. véres betűkkel lesz beírva a magyar nemzet történetének gyász­keretbe foglalalt lapjaira. Az év törté­netének minden betűjéből hősök halál­hörgése, sebesültek fájdalmas nyögése, özvegyek és árvák bus sóhaja hallat­szik felénk. S hogy betetőzve legyen szenvedésünk hosszú sorozata, a bal­sors még azzal a csapással is sújtott bennünket, az elmúlt év végén, hogy elszóllitotta a magyar trónról ősz ki­rályunkat, a patriarchai korral meg­áldott 1. Ferenc Józsefet, aki hosszú uralkodásának áldásos évei alatt meg­teremtette a harmóniát király és nem­zet között, mely harmónia, mint éltető nap ragyogott nemzeti életünk egén és kiapadhatatlan forrását képezte nemzeti erőnknek, megbecsülhetetlen, értékes zálogát pedig állami fejlődé­sünknek, haladásunknak. Az 1916-ik szomorú év napjának lehanyatlásával, .midőn imára kulcsol­juk kezünket és könnyező szemekkel tekintünk fel az égre és lelkünk gon­dolata és szomorú szivünk fájdalmas sóhaja felszáll a mindenek Alkotójának trónjához és gondolatban ott térdepe­lünk trónja zsámolyán, — ajkunk ön­kéntelenül mégis hálát rebeg, hogy ennyi vész, ennyi vihar, ennyi szen­vedés, ennyi megpróbáltatás közepett sem buktunk el s hogy : »É1 magyar, áll Buda még N Az 1916-ik borzalmas év utolsó napjának lehanyatlásával, kelet felöl mintha egy szebb, egy boldogabb idő hajnala mosolyogna felénk ! Mint go­molygó sürü, sötét felhők közül a nap­sugár, ugy bontakozik ki s ugy tör utat magának az ágyuk fekete füstjé­| bői egy fehér galamb, a béke olaj­ágával szájában. A gyászt ünnepi pompa váltja fel, a mély fájdalom és szenvedés helyett az öröm tüze ég az arcokon s a bá­nattól és szenvedéstől megtört szemek­ből az édes, a boldogító remény su­gara tör elő 1916. év alkonyi fénye egy ifjú, egy daüás leventére veti bucsu-suga­rát, aki fehér lovon, Szent István koronájával fején, magyar karddal kezében vág f vi-ág: négy tája felé, nem büszkén, nem öntelten, hanem szelíden, Istenbe, a magyarok Istenébe vetett hittel, bizalommal és remény­nyel. És 1917 első hajnalán, mintha derengene onnét kelet felöl. Még a sötétség küzd a világossággal, de a sötét felhők közül előtör a felkelő nap első sugara, mely áthatja és megme­legíti egész valónkat s uj reményt önt csüggedő lelkünkbe. Az a hajnalsugár nem más, mint a toporzékoló fehér ménen ülő ifiu levente, IV. Karoly magyar király, Szent István koronájával a fején, Szent István palástjával a vállán. Történelmi jelentőségű, komoly időben veszi át megboldogult ősz ki­rályunk örökét. E komoly, nagy idők­ben a magyar nemzet bizalommal néz a jövőbe azon erős hittel és meggyő­ződéssel, hogv a reánk kényszeritett háború mielőbbi igazságos befejezésére s megsértett jogaink megvédésére irá­nyuló azon nagy föladat, melyet bol­dogult előde maga elé tűzött, de amelynek megvalósításában Öt a vég­zet megakadályozta, erö& akarattal, szilárd, eltökélt elhatározással végre fogja hajtani s hü szövetségeseivel ádáz ellenségeink fölött diadalt aratva, a Monarchia államainak népeit győ­zelmesen fogja a harcból kivezetni s meg fogja nekik szerezni a meghozott áldozatokhoz méltó béke áldásait. 1917. hajnalán bízzunk tehál a felettünk ezer év óta őrködő isteni hatalomban, hogy ezentúl sem fog minket elhagyni, bizzunk uj, ifjú kirá­lyunkba, kit a Gondviselés e nehéz időkben küldött közibénk, hogy segít­ségünkre legyen s akinek eddigi mű­ködésében is már a legszebb a legtö­A Balaton neve. Nyelvész körökben elterjedt vélemény, hogy a »Balaton^ sző szláv eredetű. Én ezt a nézetet nem osztom. Sőt ! Állítom, hogy a mi szépséges tavunk neve ősturáni szó. A mi íróinknál, nyelvészeinknél általá­nosan bevett szokás, hogy ami a legcseké­lyebb mértékben szláv szóhoz, vagy szokás­hoz hasonló, azt nem magyar eredetűnek tekintik. Egyetlen nemzetnek a világon nincsen olyan eredeti nemzeti zenéje, mint a ma­gyarnak. A nyugati kultura után futkosó magyarországi übermenschek fitymálva szláv eredetűnek mondják a magyár népdalt. Az ősturáni népeknél a legkifejlettebb iparág az ötvösség volt. Ha voltak messze földön híres ötvöseink, kell, hogy azok mun­káin bizonyos egyöntetűség is legyen. Ha az egyöntetűség meg volt, akkor volt magyar stií is. A matyó díszítésre mégis ráfogják, hogy szláv motívumokból van összerakva. Modern, külföldet utánzó nyugatosaink szelleme észrevétlenül hat a közönségre. Észre se vesszük, mikor minden nemzeti értékünkről kimutatják, hogy nem magyar eredet. Fölületes gondolkozással elfogadjuk, a hallott véleményt. Különösen garázdálko­dik ez az irányzat a nyelvészet terén. Ennek köszönheti a mi szegény »Balaton < elneve­zésünk is a látszólagos rossz családból való származást. Sár, ősmagyar szó. Szláv jelentése blato. A Balaton szó tehát ebbből számazik némelyek szerint. Nohát én ez ellen szeré­nyen tiltakozom ! Igaz, hogy a turáni nyelv a magyar ép ugy, mint a török, a szó elején nem igen tür két mássalhangzót. Krajcárból karajcárt, Stambulból lstambult csinál. Tehát a blato szó két első mássalhangzója közé becsúszott >a< betű a szláv eredet mellett szól. De honnan van ennek a Balaton szónak a vége? Mikép és mikor kapcsolódott hozzá az >n« ? Az ujabb szláv szóalkotás törvényeit csak ugy áttanulmányoztam, mint a régit. Főnév­hez „n t betű semmiféle vonatkozásban nem járul. Az n« hozzákapcsolása tehát nem szláv. De hát akkor mi ? Bocsássanak meg azok az urak, akik mindenben az idegen után futnak, én ezt a szót Balaton^ egy gyönyörű ősturán szónak tartom. On«, -ony«. szótaggal végződő ősere- I detii szavunk igen sok van. Bakony, Gózony, Bacon, Barakonv, Kászony, Úrkon, Aitony, Ugrón stb. Ha már most a szó vége magyar ere detre enged következtetni, miért ne fogadjuk el a szó elejét is annak ? Nincs elég ma­gyaros hangzása ? | " De maga a történelem tanúsága szerint, a keszthelyi avar sirleletekből következtetve e vidéket turáni törzsek lakták. Az ősfoglal­kozásoknak, halászatnak, vadászatnak itt nagyszerű terepe volt. Tehát hihető, hogy itt állandóan voltak turáni törzsek, melyek ide­oda vándoroltak ugyan, de végleg nem hagy­ták el e vidéket solía. Hihető-e, hogy e né­pek idegen szóval nevezték a lábuk előtt elterülő tavat ? Nem lehetséges-e az, hogy a szlávok vették át, illetve ők szlávositottak el ezt a turáni szót : Balaton ? Mert tény, hogy a szlávtok ma is »Blatno jezero«-nak sáros tónak nevezik a pannon tengert. De tudók­én hasonló példát a szlávok szlávositó tö­rekvéséről. Innsbruck ugyebár sült német hely volt mindenkor ? Nohát a szlávok ezt lefordítottak és ma »Inomost« névvel nevezik. Vagy vegyük Erdély példáját. A németek ezt »Sielbenbiirgen -nek nevezik. Mivel a szlávok a magyar szót lefordítani nem tud­ják, lefordítják annak német nevét. Így irtak a szláv /lapok Erdély helyett >Sedmograd<­ot. Milanóban ugyebár sohasem laktak szlá­vok, /Á szerb lapok mégis mindig »Milan«-t irtak, mivel igy szerb hangzása van. Kons­tántinápolynak azelőtt Bizane volt a neve. A szlávok mégis mind egyértelmüleg »Carig­rad«-nak nevezik. Ime e néhány példából is látni, hogy a szláv kapzsiság, a szláv sovinizmus min­dent szeretne szláv festékkel befesteni. És mi magyarok gondolkodás nélkül meghajo­lunk előttük, elfogadván szláv eredetűnek azt, ami sohase volt az. Állítom, hogy ez a szó »Balaton< szintén ősmagyar eredetű. KUSID.

Next

/
Thumbnails
Contents