Balatonvidék, 1910 (14. évfolyam, 1-26. szám)

1910-05-01 / 18. szám

4. BALATONVIDÉK 1910. május 1 5. érveknek is helyt kell adni, ha csak szántszándékkal vesztünkbe nem akarunk rohanni, A magyar nép évezredes múlt­jával bebizonyította, hogy az itt lakó nemzetiségekkel mindig igazságosan, testvériesen bánt s mást nem köve­telt tőlük, csak hű fiai legyenek a közös hazának. Ma is ugyanez a kí­vánság s ugyanaz a politika. Meg kell adni a jogot azoknak, akik megilletik, de a széthúzó törek­vésekkel szemben védekezni köteles­ségünk. Minden jó érzésű hazafinak fi­gyelmébe ajánljuk a választások előtt a fentiek mérlegelését s hisz­szük is, hogy a józan gondolkozá­suak nem hagyják magukat félreve­zettetni a dörgő hangú jelöltek frá­zisai által s nem szegődnek csatló­saivá egy olyan eszmének, amelynek ez idő szerinti megvalósítása állami­ságunkat veszélybe sodorhatná s * melynek elősegítése tehát egyenlő lenne a hazaárulással. Egy bölcs mérséklettel megalkotott választói reform ám jöjjöm, de az általánosí­tás nálunk ma még korai s ahhoz nem nyújthat segédkezet magyar ember, aki hazáját szereti. Gamma. A cottage-rendszer. Hogy hogyan kell házat építeni, erre külön tanfolyamokat kellene tartani a ma­gyarországi tőkepénzeseknek. E téren az izlés ma is még azon a mankón jár, amit az ötven év előtti bécsi építőmesterek nyomtak a magyar ember hóna alá. Mivel azonban az izlés fejlesztése tekintetében mi mind hallatlanul hanyagok vagyunk, a hatóságoknak kellene nyugat európai szem­mel megszabni az irányt, amelyen az épí­tők haladjanak. Keszthely fürdőváros, szép város, e két ok mindennél erősebbeu követeli, hogy a város kópét ne rontsák a gyakorlatlan és mindent egy sámfára huzó kőmives mes­terek Ízléstelen alkotásai. E célból állítson fel a tanács egy rossz magyarsággal 'szé­pészeti bizottsági-nak nevezett testületet. Ez elvégre még csak pénzbe sem kerül, csupán egy nagyon kevés jóakaratba. Ez a bizottság világosítsa fel az építkezőket mindarról a gyakorlati igaz ságról, amit a külföld száz helyen kipró­bált s amivel egy-egy arra való várost valóságos kis tündérkert tó varázsolt. Az Íz­léstelen kontár munkáktól pedig egysze­rűen tagadja meg az építési engedélyt. Városunkban az építő kedv határo­zottan nagy, bár evvel a kedvvel a hozzá­értés és ügyesség, no meg az ízlés cseppet sem tart lépést. Jó példára hivatkozom, amikor arra kérem az építkezőket, hogy tanuljanak az angoloktól. Az angoloknak ugyanis határozottan kifejlett épitő stílusuk van a magánlaká­sokul szolgáló vidéki házak terén ; s ez a cottage-rendszer. E szerint épitkezuek már | mindenütt a francia és spanyol tengerpar­| ton, s a németek a Rajna mentén, szóval mindenütt, ahol a lakás kényelme mellett, a szép kilátás élvezete is célja az építke­zőnek. Egy angol rendszerű cottage tetszés szerint két, három, négy vagy több szo­bából áll, akárcsak a mi rendes házaink. Azzal a külömbséggel, hogy egyetlen háló­szoba sincs a földszinten ; — ez mind az első emeletet náluk helyettesítő padlásra kerül. Az angol család minden tagjának külön hálószoba kerül s ezeknek ablakai mind a háztető kiugrásaiba esnek, amik egy-egy ház külső képét végtelen bájossá teszik. A magyar ember tán nevetni fog azon, hogy a padlásra menjen aludni, — de ne nevessünk nagyot, mert az angol­nak megvan a maga jól kipróbált régi józan esze ! Menjünk csak fel egy magánház pad­lására. Akkora üres hely áll előttünk, hogy a gyakorlati észjárású ember szive elszo­morodik a láttára. Es ez a rengeteg hely csak arra való, hogy télen ruhát száro gassuuk benne és holmi liin-lom porosod­jék rajta. Ha a Keszthelyen létező üres padlásokat területben felmérnénk, kike­rülne belőle egy uj város ! Tegyük fel, hogy az itteni viszonyok szerint egy-két szoba, konyhás lakás fel­építése hétezer koronába kerül ; ha ennek a p«dlását vékony falakkal, kiugrókkal kellően tagoznánk, nyerhetnénk három uj szobát s az ilyen öt szobás ház nyolc­nyolc ós fél ezer koronánál többet fel nem emésztene. Az angolnak még arra is akad pénze, hogy zöld mázas tetőcserepekkel fedi a házát, ami lombos fák között, például a m; parkunk körül szemnek, szívnek tetsző barátságos külsőt kölcsönöz. Az időjárás Augliában még sokkal kedvezőtlenebb, mint nálunk és ez az épí­tési modor ott mégis a legnagyobb ked­velt.ségnek örvend, mert nagyon kis építő­mesteri furfanggal lehet védekezni az idő viszontagságai ellen. Ezekre a bájos ópületformákra kell felhívni az építkezők figyelmét — hisz e művészetnek már könyvtárakra menő szak­irodalma vau, — ós lehetetlen, hogy mos­tanában nagy szorgalommal folyó egy­ügyü, sablonos építkezéseknek vége ne szakadjon. Még egy-két év és a Balatonpart felé nem marad egy talpalatnyi beépítet­len hely, ami, ha a gyufaskatulya rend­szerű házakkal tömve lészen, a művészet és jóizlés múzsája megfordul a sírjában, ahova a keszthelyi kőműves mesterek bősz szakértelme már évekkel ezelőtt eltemette. * Kivándorlás a Dunántulról. A soproni határszéli rendőrség kapi­tánya most küldte a belügyminiszterhez rendes évi jelentésót. Ezekben a sorokban látja följegyezve a belügyminisztérium vér­nyomait aunak a kiűzött, negyvenezer ina­gyárnak, akik egy év leforgása alatt elhagy­ták a kapitányság területét, Sopron, Mosou, VHS és Zala megyéket. Nagy, széles utakon vezetnek ki azok « vérnyomok, amelyen keresztül a magyar faj fölhasználatlan ma­radt erőfölöslege húzódik ki oda, ahol jobb ára van az emberelőnek. A határszéli rend­őrkapitányság évkönyve szerint, pontosan 3677B t» mult, 1909. évben a kerület kiván­doroltjainak a száma. Ezzel szemben vigasz­talásul a visszavándorlás szolgál. Pontosan 2195 ember tért vissza a régebben kiván­doroltak közül a kapitányság területére. De At.tavante : Kegyét veszted ! Páter Benedek : Régen elvesztettem. Még akkor, mikor elvette tőlem az enyó­meket. Az ón Virgiliusomat, az én Hora tiusomat, az én Ovidiusomat, az én Pet­rarcámat ! Attavante: Dantéval akarja jóvá tenni. Páter Benedek : Késő, uem kell. Nem az enyémek közül való. Mondd meg a ki­rálynak. . . Attavante : Halkabban az istenért, kopognak az ajtón. Budavárában gyorsan szárnyra kél a szó ! (A fráter ajtót nyit az érkezőknek. Blandius és Francesco di Chierico belépnek.) Páter Benedek : (hangosabb szóval) Nincs mit titkolódznom, Attavante. Mondd meg a királynak, hogy páter Benedek na­gyon fáradt és nagyon öreg már. ecsetet nem fog többé s a fölajánlott száz énekes verset hódolattal bár, de olvasatlanul visz­szaküldi, mert nem volna gyönyörűség el­olvasnia. . . Attavante : Az istenért gondold meg, tisztelendő atyám ! Páter Benedek : Már meggondoltam, vidd vissza neki. Blandius : (közelebb lépve) Száz éne­kes vers ? Csak nem Dantét küldöd vissza a királynak ? Igaz hát, amit Félix műhe­lyében újságoltak a tanítványaid. Páter Benedek : Igaz, Blandius fő­másoló-mestor uram. Blandius : Sajnálom, páter, de hát utóvégre is ki-ki legjobban intézi a maga dolgát Engedd meg, hogy egy igen kiváló florentiai mestert mutassak be neked, ki a király meghívására mostanábau telepedett le minálunk. íme, Francesco di Chierico, ki öt-hat évvel ezelőtt Vergiliust másolta, még szülővárosában, a király megbízásából. Az ötvösségben is elsőrendű lévén, ő maga metszette és zománcozta a hollós cimer­kapcsot is a könyvtáblára. Legyen vagy egy jó szavad hozzá, páter Benedek ; nagy tisztelőd ! Páter Benedek : Isten hozott miná­lunk Francesco di Chierico mester. Láttam a Vergiliusodat a bibiliothékában. A be­tűid szépek, nemes ízléssel vetetted őket, hauem a poétát nem értetted meg. Mit keresnek az alvilágban a hozzád hasonla­tos köntöst viselő taliánok ? Chierico : Tisztelendő mester, az én felfogásom. . . (Tovább beszélgetnek. Blan­dius csak erre várt s most féli © vonja At­tavantét.) Blandius : (halkan) Makacskodik az öreg ? Attavante : Talán igaza is van. Blandius : Ne mondd, utolérhetetlen mesteri Visszaküldi Dantét. Attavante : Téged illetett volna meg, utolérhetetlen mester. Szinte kár, hogy az a nagyszerű, de irdatlan misekönyv meg­gátolt az elfogadásában. De már mindegy, meg kell nyugodnunk benne. Attavante : Eszem ágában sem volt arra gondolni, hogy a magam számára kérjem. (Szeretne visszatérni a csevegők­höz, de Blandius visszatartja.) Blandius : Még egy szót, mesterek mestere. Örök hálára köteleznéd legaláza­tosabb szolgádat, ha szólanál vagy egy jó szót érdekemben a királynál. Szeretném, ha nekem jutna ez a száz énekes vers. Három-négy esztendei állandó munka . . . a királynak legkedvesebb könyve . . . sze­retnék jobbau a kegyébe jutni ... ez volua a legkönnyebb utja. . . Attavante : Meglátom, tehetek-e va­lamit. Blandius : Mindent csak akard ! Re­mélhetek ? Attavante ; Minden esetre. Blandius : (páter Benedekhez lépve) Nos hát, kedvedre való-e az uj ismeret­ség, páter ? Chierico : Eu végtelenül boldog va­gyok, hogy megismerhettem a uagy ma­gyar művészt. Páter Benedek : (hidegen) Barátod az ötvösségben elsőrendű lehet. (Tovább be­szélget Blandiussal.) Chierico : (félrevonja Attavantet) En­nek a faragatlan barátnak kár volna egyet­len sort is adni az Infernóból. Használd fel a nyakasságát és vedd el tőle hamaro­san, mert még engedni talál és elvállalja. En szíves örömest megcsinálom helyette. Szólj, kórlek, egy-két szót érdekemben a királynál, te tanácsaidra szívesen hallgat. Utóvégre is földiek, sőt, ha nem csalódom, rokonok volnánk, kedvesem, ennyit bízvást megtehetnél nekem. Attavante : Megkísérlem, ha lehet. Chierico : Attavante kísérlete egy a sikerrel. E szerint hát remélhetek ugy-e ? Attavante : Minden bizonnyal. (Vége köv.)

Next

/
Thumbnails
Contents