Ciszterci rendi katolikus gimnázium, Baja, 1910

17 somno fruemur. — Beszélgetés. — X. gyakorlat: a 23. magyar olv. fordítása előkészítés nélkül. — Így a fordítás simán ment. Nehezebb alakok: ha nem csalódom, költők barátjának mond: néhány szó az obi. és subi. praedicatumról, kövesd (pass. imp. ragozás gyakorlása), gyö­nyörködni fogok verseidben (abl. causae), feküdni menjek. — A pár­beszédes szerkezet mindig nagyobb kedvvel és könnyebben megy. — (122 -126 óra.) XXIV. Naz'is appellUur. Sermis emiittr. T. m.: Rómának ten­geri kikötője Ostia, Athéné Piraeus. — Emlékezés az ostiai sétára s az ott látott sürgés-forgásra. Itt is élénk az élet. Kelet drágaságai. — A rabszolgakereskedés. — A rabszolgák műveltsége, társadalmi helyzete, (v. ö. az I. olv.) Elég olcsó volt az ember. — A kereszténység hatása. — Nyelvtan. A szenvedő ige általános alanyu mondatban: pcrventuvi est, csccnditur; a szenvedő állítni, mondat bővebb használata: navis appellitur, servus emitur stb., millc sestertiis (abl. pretii), quanta vis fru­mcnti és tantam vim pecuniae (gen. quant.: utalás a jövő évi anyagra.) — Appclli inbet: az iubet szerkezete activ. és pass. infinitivusszal, pél­dákkal. Quae advexisse videtur: utalás a nom. cum. inf.-ra. — Más megbeszélt alakok : nobilissimum (comp. ism.,) proram (a tavali rejtvény : mitto tibi navem prora puppique carentem), litus (genus), ex Egypto (nem város 1), alloquor (loquor származékszavai), alius (ius végű gen.) maximus, optimus, omnium (közül, gen. part.), mortuus (fut. part.), Iubet, velim, nolim, dic. (társai), care (adv.), — Beszélgetés. Memoriter: a szolgavétel megjelenítve. (Milyen öröm, mikor a kereskedő Laelius mar­kába csap: negotium factum est!) — Magyar olv. párbeszéd. Alkalmas példák az imp. s gerund. használatára. — Megbeszélt alakok: megve­hetők (sok példával gyakoroltuk), az írás mestersége, kell jönnöd, kell leírnod stb. Az utolsó mondat kettős szerkezetét könyvünk magyarázza. — (127—130 óra.) XXV. Ex portii in urbem itur. — T. m.: A mi Rómának a Capitolium. az Athénnak az Acropolis. — Pallas Athene és szobra. — Rómát Mars védte, Athént Pallas A. - - Athén régi dicsősége. Párhuza­mos olv. magyar órákon Athénről és Spártáról. A hospitium szó jelentő­sége. — A rhetor. — (Demosthenes és Cicero története.) — Nyelvtan. Megbeszélt alakok: curru vehemur (abl. inst., már volt: equo vehi, talis 1 udere stb.), conspici potest szerk. gyakorlása. Deae : subst. mobilia, veteris (comp.) milia passum (gen. mens.), itur (személytelen használat), decet nos, Ph. requirendus erit, arte dicendi instituemini (abl. instr. !), mon­straturus, mihi redeundum est. — Diáriumban a kifejezések s a vonzatok gyűjtését megvizsgáltam. — Beszélgetés. — Magyar olv.: mennek (itur), hat nap — hat éjjel (acc.), láthatók, haza kell sietnem, látnotok lehet, 2

Next

/
Thumbnails
Contents