Ciszterci rendi katolikus gimnázium, Baja, 1910

Í8 illett hozzám, érkezésünkön örülni fog (abl. causae), örült (semidep). — XI. gyakorlat: a 25. olvasmány alapján szerkesztett rövid párbeszéd Laelius, Lycus és Lucullus között. — (131—136 óra.) XXVI. Epistola Sexti. T. m.: Az üdvözlő szavak rövidítése. A baráti érzés, az igaz jóbarát. Zeus és Minerva szobra. — Nyelvtan. Elvégeztük a négy coni. igék a verbo-it. Összefoglalásuk és gyakorlásuk sorrend nélkül. Aztán áttértünk a deponens igék a verbo-ira. Ezeket is először karban gyakoroltuk be. — Az olv.-ban megbeszélt nyelvtani anyag: manus (genus), quid otium sit (függő kérdő mondat), iucundum nil agere = édes semmittevés, inf. alany, quid tu agas (függő kérdés), studiis deditus, te poenituit mansisse (személyt, igék szerkezete és von­zata), quantum otii (gen. part.), porticus (plur. dat. és abl., társai), nos fugit, nos iuvat, visu dignum (a supinum elmélete) Iovis deci.), difflcil­liuma, magnificentissima comp. és adv.). — Beszélgetés. — Memoriter ismétlés. •— Magyar olv. Megbeszélt alakok: irniok lehetett, nem restel­tek stb., a személytelen igék vonzata újra; tanulással, nézegetéssel (gerund.), kellett volna írnia, Athénbe (ism. városnevek), volo és társai ism., könnyen (kiv. adverb.). (137—140 óra.) XXVII. Romae ittcettdiiim. Emlékünkbe idéztük Róma helyrajzi leírását. Mért terjedt oly könnyen a tűz ? (Magyar órákon a Forum Ro­manumról olvasunk). Nyelvtan. A pass. ragozást tüzetesen átismételtük. Az olv. előforduló személytelen igéket s deponenseket újra megbeszéltük. Egyéb megbeszélt alakok: noster, pronomina ism.), anno insequenti (mikor i az abl. és mikor e ?, most már mikor tudják az abl. abs.-t, könnyen meg is jegyezték), factus est (fio coni. ism.), longitudinem circi (latinos gondolkozás), inferiora (comp.), ausus est, flexis . . . itineribus (mert . . ., abl. abs.-féle szerkezet), interiere (eo és röv. alakok) miseret stb., laetiora (gr. comp. neutrum ragozása). — Beszélgetés. •— Memoriter ismétlés. — Magyar olv.: alkalmas a rendhagyó igék s gerund. gyakor­lására. Megbeszélt alakok : gyönj'öiködtette, megbánta, hogy nem ment velők : az ilyen acc. c. inf.-szerü szerkezeteket összegyűjtöttük a diáriumba; kell látnom (debeo!) nem merészeltem, akarva nem akarva, magunkét, újnak tűnik föl (sub. praed.) (141 —144 óra.) XXVIII. Equus Troianus. T. m.: Felfrissítettük Trója történetéről a IX. s X. olvasmány kapcsán hallottakat. A faló. — Az istenek rész­vétele a háborúban. XII. gyakorlat: ez olv. fordítása latinról magyarra. Legtöbb majdnem végig lefordította. így a fordításóra könnyen ment. A nehezebb alakokat még a gyakorlat előtt megmagyaráztam: quid tibi significare videtur?, raptam Helenam (elrablott H. = H. elrablását), qua arte . . . ponat (függő kérdés), conspici potest, signo dato, vigilibus . . . somno oppressis. Nyelvtani órán tüzetes elemzés fő tekintettel az első

Next

/
Thumbnails
Contents