Bácsmegyei Napló, 1927. november (28. évfolyam, 304-333. szám)

1927-11-20 / 323. szám

1927. november 20. lucsnvrEC/ra näpeö -. . vt. oiaái A világsgjtű és a jugoszláv szerződés ~ Irta: Or. šeltmsnn Re sö Budapest, 1927. nov. hó Mióta nyilvánosságra került a francia­­jugoszláv barátsági szerződés tartalma, a világsajtó egész héten át szokatlan érdeklődés középpontjába helyezte nem annyira magát ezt a tényt, hanem az amögött sejtett indító okokat. Fo­kozta az izgalmas érdeklődést az az in­terjú is, amelyet Marinkovics külügy­miniszter Párisból való elutazása előtt adott a »Kölnische Zeitung«, tehát Kö­­zépeurópa talán legmértékadóbb, de mindenesetre egyik legértékesebb lap­jának. Ebben az interjúban a kü'.ügymi­­nszter azt mondja, hogy küszöbön áll a Görögországgal kötendő újabb szerző­dés is. Hogy azonban ez az újabb szer­ző .'.éi milyen formájú lesz-e, az újab­ban divatos barátsági szerződés-e vagy politikai vagy tisztán gazdasági, arra nézve nem nyilatkozik; az elől a kérdés elől pedig, hogy a kötendő szerződés a régóta vajúdó sZalonikii probléma ren­dezésére irányul-e, kitért a külügymi­niszter. Az utóbbira vonatkozó nega­tívum az ilyen interjúknál inkább hely­benhagyó válasznak szokott megfelelni s igy remélhető, hogy rövidesen sző­nyegre fog kerülni a szalonikii kikötő és vasút rendezése is, ami elsőrangú vitális érdeke az egész Balkánnak, nem csupán Jugoszláviának. Nézzük azonban, mit mondanak az i angol világlapok az uj szerződésről? A »Times*, mely a kormány félhivata­losának számit külpolitikai tekintet­ben, vezércikkben foglalkozik vele, [úgyszintén a liberális nagy lapok is. Az egészből először Is meg lehet álla­pítani rendkívüli tájékozottságukat. Végigmenve a szerződés eredetén, megállapítják, hogy azt már voltakép­pen négy évvel előbb kezdték nyéibe­­ütni, de közben Pasicsnak uj terve tá­madt, mellyel ezen szándékát mintegy í megkontreininálva azáltal, hogy egy olasz-jugoszláv paktumot kötött A je­lenlegi szerződés perfektuálására ve­hető tárgyalás márciusban kezdődött. Mégis, a jugoszláv politikusok szerint — írják kissé ironikusan az angol la­pok — a makedón probléma robbantotta ki annak szükségességét, elfelejtvén, hogy a makedón bomba csak újabban robbant, valamint azt is, hogy ez a probléma már régebben vajúdott, mint amilyen régi a fasizmus, mely mindősz­­sz,e öt évet jubilált éppen most. Két­ségtelennek tartják, hogy a szerződés éle Olaszország mostani agresszív kül­politikája ellen irányul. Egyébként van arra is adat, hogy a tárgyalásokba tény­leg be akarták vonni Olaszországot is, jóllehet a balkáni hegemónia miatti el­lentét ez esetben is megmaradt volna, habár enyhébb formában is. Ez utóbbit a »Kölnische Zeitung« állítja s jól tájé­kozott párisi tudósítója még hozzáte­szi azt is, hogy a jelenlegi szerződés nem túlságosan kellemes Franciaor­szágnak, mely az egészet tulajdonkép­pen Mussolini tangeri igényei miatt cse­lekedte s minthogy e kérdésben az angol külpolitika egészen nyilvánvaló­an Olaszország mellé állt, ezért támo­gatja a Quai d'Orsay Mussolinival szem­ben Jugoszláviát. Egyszóval Nyugateurópában senki sem örül a szerződésnek túlságosan s ezt a »Times« kereken ki ís jelenti; »Nem örvendetes esemény, mintha nem barátságos, hanem politikai-katonai szerződés volna; a fontoskodás pedig, amely magának a külügyminiszter sze­mélyének kiküldetésében állott, bizal­matlanságot kell, hogy keltsen Olasz­országban.« Még érdekesebb azonban a két nagy liberális orgánum kijelenté­se. Az egyik, a »Daily Telegraph*, Lloyd George orgánuma. Ez azt mond­ja, hogy a szerződés voltaképpen nem is Olaszország, hanem Németország és Magyarország el'en irányul, aminek bi­zonyítéka az, hogy Olaszország már is elmélyíteni akarja a barátságot, ille­tőleg szövetséget Magyarországgal és Bulgáriával is ugyanezt szándékozik tenni. A »Manchester Guardin« egyszerűen Földközi-tengeri hadi instrumentumot lát az egész szerződésben. Ez a ki­váló, régi liberális világlap, mely a sza­badkereskedelem és a béke legfőbb szó­csöve és propagálója, a béke szükséges­ségének őszintén vallott álláspontja sze­rint bírálja el az uj francia-jugo­­szláv szerződést. Szerinte Franciaország ez alkalommal feladta a-neutrális szerep­lőnek, a harmadik, közvetítő félnek a Előttem három könyv. Nagynyol­­cadrétilek, egészen tudományos a formájuk, a kötésük ellenben a tar­talmukhoz kevésbbé illő: derűs, vilá­gos, bibliofil. Ajándékul kaptam őket valakitől, akit nagyon szeretek. S hogy ő is szeret engem, az ajándé­káról bizonyul be. Cime; William Shakespeare, a szerzője: Georg Brandes s ahonnan ered: a Jászai Mari könyvtára. Jólhangzó három név. Aki megörvendeztetett e köny­vekkel, tudta, mily szívesen olva­som a dán kritikust, mennyire rajon­gok a »Hamlet« dicső költőjéért s mily tisztelője vagyok a nagy tragi­­ka nemes művészetének. Így hát az adományával többszörös örömet szerzett s hogy a három- könyv itt fekszik előttem, nemcsak a nekem oly kedves ajándékozóra, de a dán íróra, az avon-i hattyúra s legfőkép­pen a kitűnő művésznőre is gondo­lok, aki olvasta őket, tanult belőlük s (plajbászjegyzetei mutatják) nagy kedvteléssel, szinte szenvedéllyel foglalkozott velük. A hatalmas tanulmány a valóság­ban csak egy kötet, de mert ezer lapnál is hosszabb s nehezen forgat­ható tulvaskos könyvvé dagadt, a tulajdonosa, hogy könnyebben le­gyen kezelhető, háromba köttette. Szinte látom e női Shakespeare­­scholar-1, a mindig tanuló Jászait, amint az Íróasztalánál ülve, a dívá­nyán feküdve, karosszékben, ágyban, téli estéken és nyári vakációjában egyenlő elmélyedéssel bújja e köny­veket, amelyek a kedvencei (s ezek közt is a Iegbecézettebbek) közé tar­tozhattak. Észrevenni rajtuk, hogy sokat és sokszor társalkodott velük. A nagy művésznő Shakespeare­­nek a szerelmese volt mindig. Her­­der-rel vallotta, hogy ez az univer­zális szellem a világ történetét irta meg a három tucat drámai müvében s a Vilmosok Vilmosát, a Will of all Witls-t imádságos kegyelettel emle­gette élete fogytáig. Egyáltalában nem tartozott azon olvasók közé, akik — mint a nők legtöbbje — csak úgy »elhaladnak«, elflörtölnek irók s könyvek mellett. Mély és elmélye­dő természete nem elégedett meg az értékes litíeratura fölülétes átlapo­­zásával, — magáévá iparkodott ten­ni azt, amit elolvasásra méltatott. Sok müveit férfit megszégyenítő ko­molysággal szentelte magát a könyv­nek, amely foglalkoztatta s arra vá­gyott, hogy az is adja oda magát neki egészen. Az oly könyv tartal­mát, amely érdekelte, lehet mondani: fölitta... Shakespeare-játszó lévén, legbehatóbban persze őt s a róla szóló gazdag irodalmat kultlválta. Podmaniczky Frigyesnek (a »schot­tisch« bárónak) egy hírhedt mondá­sát tréfásan igy variálta egyszer: »Sh-t vagy jól kell ismerni, vagy sehogy, de mindenesetre ismerni kell.« Nos, ő alaposan ismerte, — ezt még Ivánfi is, a Nemzeti Színház Shakespeare-specialistája se tagad­ta. Brandest pedig azért fogadta szi­vébe Jászai Mari, mert általa, az ő könyvén keresztül még jobban köze­ledhetett a halhatatlan »britt« költő­höz. (Imádott dramatikusát szerette britt-nek nevezni.) Mint ahogy' Brandes a költő mü­veiből azoknak hangulatából s a sezreplő személyek ajkára adott ki­jelentésekből, stb. össze tudta állítani Shakespeare adathiányos életének valószínű lefolyását, — úgy lehet­szerepét s egy hadicél szolgálatába sze­gődött. Ha tehát mégegyszer diplomá­ciai krízis előtt fog állni az egész Ad­­ria-komplexum, ekkor Franciaország nem lehet többé diplomáciai közvetítő, hanem vagy a Népszövetség, vagy egy Újabb háború fog csupán dönteni tudni.« Reméljük, hogy a külpolitika tapasz­talt intézői e két tényező közül az előb­bit fogják választani. ne, ha nem is a nagy nő egész életét, de annak nem egy fontos és nyomo­kat hagyott mozzanatát s minden­esetre a világnézetét, a gondolkodá­sát s a lelkületét azokből a ceruza­jegyzetekből megrajzolni, amelyek­kel J. Mari egyes állítások és ítéle­tek helyességét az olvasmányaiban kiemelte. Azt hiszem, hogy a mű­vésznő biografusának ez a könyv (épp ez!) élete némely időszakáról tudna valamit regélni. Nem oly plaj­­bászvonások ezek, aminőket a tudo­mányos iró húz, amikor forrásmun­kát tanulmányoz s a ceruzája mint­egy leltározza az adatokat és idé­zeteket, amelyekre szüksége lehet, hanem egy érző és együttérző mü­­vészléleknek sokszor akaratlan (s talán tudattalan) önjellemzése, amellyel a karakterét s a világnéze­tét revelálja s az Örömeit meg a bá­natát feltárja. Lapozgatv e kötetekben, nem­csak Shakespeare-t és Brandest, de Jászai Marit is olvasom. Megállapí­tom, hogy a mü egyik-másik fejeze­tét többször is áttanulmányozta s helyekét jelölt meg bennük, amelyek különösen érdekelték vagy izgatták. Egyes mondásokat felkiáltó- meg kérdőjelekkel látott el. kivált a meg­lepőbb állításokat, amelyek bámula­tot vagy ellentmondást váltottak ki belőle. E marginális jegyzetek láttá­ra lehetetlen nem gondolni a régi szállóigére: habent stia tata libelli, s arra a vigasztaló tényre, hogy kü­lönböző korok alakjait mint hozza éviivé s teszi szinte egymás mun­­katásaivá a közös érdeklődés. Shakespeare aligha álmodta, hogy a darabjait (amelyeknek értékéről sokkal kevesebbet tartott mint Bran­des a világ valamennyi színpadán fog­ják játszani s hogy oly tudós köny­veket Írnak majd róluk, amelyekből az általa kreált jellemeknek művész­­ábrázolói tudást és ihletet meríthet­nek évszázak múlva. Brandes, aki kortársunk volt. csak mostanában halt meg s közös időket élt sok há­lás olvasójával, már inkább számít­hatott arra, hogy halála után is fog­lalkoztatni fogja a müveit elméket- Azt hiszem, nemcsak számított ily hívekre, de szerette is őket. s ha e könyv, amely most énnálam van, a kezébe kerül, igen jó véleményt al­kotott volna az intelligens magyar olvasóról azokból a szürke ónvona*­­sokból, amelyekkel a geniális Sh.i­­kespeare-szinésznŐ az őt érdeklő he­lyeket a maga számára kiemelte. Ha az olvasmányairól általában meg lehet Ítélni az embert, mennyi­vel inkább lehet az olvasó lelkivilá­gát, a mentalitását és az ízlését ki­ismerni a lapokról és sorokról, ame­lyeket kritikus ceruzája a helyeslő ítéletével kitüntet. Az ily módszer­rel olvasó »intellectue!« tulajdonkép­pen magáról is rajzol portrét. Adj a kezébe egy kötet Shakespearet, Goethe-t, Dante-t vagy Adyt, s ha őszinte a plajbásza s nem téved másfelé mint ahová a. szive irányít­ja, megtalálod a vonásaiban a kérdé­ses olvasó lelkét, s úgy kiismered az embert, mintha régi barátságban vol­nál vele. Mindig tiszteltem ezt az értékes és érdekes nőt, de amióta a köny­ve az enyém lett, még többre becsü­löm. Szeretem a naiv rajongását, mely oly gyermetegül sugárzik ki e nagy darab asszony kothurnuson álló szobor-egyéniségéből, s amely-Jászai Mari könyve Irta: Baedeker Iyel kifejezést ád egy nagy költő iránti hódolatának és egy kiváló iró iránti elismerésének. Ezt a könyvet azzal is megbecsülte, hogy mind a három kötet első lapjára beirta a majdnem férfias, erőteljes betűivel % Jászai Mari nevet s mind a hármat földiszitette az exlibris-ével. (Osz­lopfejen a művésznő keresztneve, ahogy ő szerette: MYRJA. Fölötte könyv az EX-LIBRIS betűivel, s legfölül egy urna, amelyen fekete alapon antik szobornak a képe, ta­lán Sophokles-é.) A könyveket ké­sőbb az aukcionátor — az Ernst­­muzeum — is ellátta a maga vignet­tájával: Jászai Mari hagyatéka 198, s a körpecsétjével: Jászai Mari ha­gyatéka 1926. X. 5. Mind érdekes dolog, de legérdeke­sebb mégis az, ahogy Jászai a fcohi­­nórjával festi és jellemzi magát-Háromszor húzta alá Brandes egy: mondását: »Az ember a természet-j tői egy belső iránytű nélküli lény; akit az ösztönei s az álmodozásai tévútra vezetnek.« Semmi kétség, e sorok olvasásánál magára s életének; valamely eseményére gondolt a mű­vésznő, akinek hogyne^ lett volna korszaka és diszpozíciója, amikor az érzelmei belső kompasz nélkül há­nyódtak az életesemények hulláma­in!... A könyv hemzseg az ily meg­jelölésektől, amelyeknek szubjektív okai és vonatkozásai kétségtelenek, mert e helyek csak laza kapcsolat­ban vannak a shakespeare-i oleuvre­­rel s a szerepekkel, amelyekben a művésznő tündöklőit, s mégis ma­gukra vonták a figyelmét az érzel-' meire és mentalitására ható tartal­mukkal. Egy lapon pl. ezt a Par szót poentirozta a Jászai plajbásza: »a szárnyai kinőttek«, oly kifejezés, amelynek semmi különösebb becse nincsen és Sh-re alkalmazva se va­lami kiválóan jellemző (melyik te­hetséges emberre nem mondjak,-; hogy egy bizonyos időben a szár­nyai kinőnek?), de Jászai Marira szubjektív szempontból erdekesse vált az idézett szólam. A dicsőséges pályájára visszatekintve találhatott a múltjában egy időszakot, amikor érezni vélte, hogy »kinőttek szár­nyai«, amelyek röpítik a halhatat­lanság felé. (Már amennyiben színé­szeknél, akiknek a költő szerint az utókor nem fon koszorúkat, halha­tatlanságról egyáltalában lehet be­szélni.) A hires könyv Írója Browningot idézi egy helyen, akinek szonettje hirdeti, hogy Shakespeare-nek nevét csak úgy mint Istennek héber nevét könnyelműen nem szabad kiejteni. Ezt is aláhúzta a művésznő, igy is jelezve a határtalan tiszteletet, a mellyel föltekintett a »britt« költő szelleme és alkotásai felé. A passzu­sokat, amelyek Sh.-t dicsőítik, mind helyeslő módon jelölte meg, néha a bámulás felkiáltó jelével is megtol­dotta s egy-egy »bravó«-val is ki­sérte a monográfia hálás olvasója- El tudom képzelni a temperamentu­mos művésznőt, akit shakespeare-i darabokban annyiszor és oly sokan tapsoltak meg, amint összecsapja a tenyerét és gondolatban vastapssal köszönti Brandest, a vele kongenálls Sh.-imódát, aki az ő leikéből is be­szél, amikor a képzelhető legmaga­sabb talapzatra állítja a legnagyobb drámaírónak ezer lapon át türelem­mel és fényes dialektikával megal­kotott monumentális szobrát. »Bra­vo. Brandes«! —> kiáltja oda több­ször a szerzőnek az elismerő irón­iával és »Köszönöm néked, Bran­des!« — hálálkodik neki nem egy­szer, mintha mondaná: »Úgy örü­lök, hogy ez a derék dánus is mél­tányolja a nagyszerű költőt, az em­beriség e legnagyobb vigasztalóját, akinek én is annyit köszönhetek.« Akik ismerték a nagymüveltségü tragikát, tudják, hogy hajlama volt a pesszimizmusra (Schopenhauert is szerette olvasni), s hogy — nem a szekszuális, hanem a társadalmi — morál dolgában az elvei ugyan­csak szigoruk voltak. Érthető hát, ho^ry viharosan helyeselte (nagyon erőteljesen léniázta meg) a Hamlet

Next

/
Thumbnails
Contents