Bácsmegyei Napló, 1927. október (28. évfolyam, 273-303. szám)

1927-10-23 / 295. szám

• 17. o’Ja' ; 1927 oEBbef H. ■ - fijrCSMEGTH NXPCO A szerk-magyar irodalmi közeledés első eredményei előtt ’ Irta: Leszkovac Mladen (Beograd) Ha a Bácsmegyei Napló szerkesz­tősége érdemesnek találja, igen há­lás lennék, ha a nemrég megjelent »Irodalom és politika« cimii vezér­cikke alkalmából közölné ezt a né­hány intim gondolatomat a szerb­magyar közeledésről, ami a leg­utóbbi félévben állandóan napiren­den van. Ez a néhány sor, mint látni íogják, semmiképen sem holmi helyreigazítás a sajtótörvény alap­ján (a Bácsmegyei Napló cikkét én teljességben aláírnám), sem pedig polémia-kezdés, sem bármi olyas, ami a legkevésbé is állásfoglalásra hasonlítana. Ezen a helyen, a ma­gyar közönség számára, én csak egypár nagyon általános és egészen egyszerű dolgot kívánnék mondani: arról, hogy mit és hogyan tettek ed­dig s mit szándékoznak a jövőben vállalni a mi oldalunkon e már igy felállított kérdéssel kapcsolatban. Mindenekelőtt — ez az, amit első helyen kivánok hangsúlyozni — azt a munkát, hogy a szerb közönség ismerje meg a magyar írókat, mi minden politikai és diplomáciai hely­zettől, orientációtól, csoportosulás­­|fól és tényéktől függetlenül végez­tük, végezzük és fogjuk végezni, egyszerűen mint Írói kötelességeink egy részét. Mi mindig és minden kö­rülmények között csak költők, mű­vészek, irók, a közönségünk referen­sei vagyunk és maradunk, ha akar­ják, apostolok is, de ennél többet nem tehetünk, még ha akarnánk is. De felesleges is. Tehát: politika nél­kül és minden politika ellen. A másik tény — és ez szintén na­gyon fontos s a közös szándékaink malmára hajtja a vizet -» ma felet­tébb alkalmas az idő arra, hogy kölcsönösen bemutassuk irodalmun­kat. Ismét a világért sem valami po­litikai momentum folytán. Ezek a mi irodalmi ügyeink, amelyek a ma­guk utján haladnak, nem kapcso­lódnak a politikai problémák folyá­sához. Én azt hiszem, hogy a szer­­bek és magyarok helyes egymásra­­ismerésének főnehézsége és aka­dálya abban rejlett, hogy nem volt aki lefordítsa és megmutassa a szer­­beket a magyaroknak, magyarokat a szerbeknek. Van ugyan egy nagy és fényes kivétel szerb részen: Zmaj — de mi ez? Zmaj jól, nagyon jól, sokszor kitünően forditottta Aranyt és Petőfit, de azért sok jó magyar irót (Madách, Jókai és má­sok) vagy igen rossz kiválogatás­ban kaptunk (gyakran a leggyen­gébb dolgokat fordították le a jó irók müvei közül), avagy naivul át­­szerbesitett, a romantikus naciona­lista eszmék izében ».a szerb közön­ség részére átídomitott« formában, behelyettesített nevekkel, egészen ki­forgatott értelemmel, amin gyakran tendencia is rontott; vagypedig vé­gül, ezek a fordítások (nem lehet megmondani, a három mód kö­zül melyik a legrosszabb) száraz és pedáns professzori bibelődések voltak, halott, szükségtelen filoló­giai pretenciózitások, költészet és élet nélkül, unalmasak és nevetsé­gesek mindenki számára, aki tudja, mi az művészet és poézis. Zmaj és talán az elmés Brancsics Bla­­goje mellett senkit sem tudok a szerb oldalon, aki szép átültetéseket adott volna magyarról. Ami viszont a magyarokat illeti, ott még rosszabb is volt a helyzet: ott (irodalmi fordításokról beszélek) a szerbeket egyáltalán nem fordítot­ták. (Olykor a mi tanáraink fordí­tottak, pontosan szabályosan, kom­mentárokkal és tudományos appa­rátussal, de mindez semmit sem ér.) Igaz, ott van az a dr. Szászy-féle kis antológia, amelyben szimpati­kus igyekezet mutatkozik, a szerb költészet iránti szeretettel és jóin­dulattal eltelve, néhol még jó he­lyek is vannak benne, de szörnyen silány, példátlanul tájékozatlan (1911-ben, amikor egy kis könyvecs­keben a szánalmas Popovics Mitá­­íól körülbelül tíz költeményt fordít le, dr. Szászy egyetlen költeményt sem hoz Ducsics Jovántól) és meg kell mondanom (nemrég olvastam ezt a könyvecskét), ez naiv és telje­sen komolytalan munka. Miért volt mindez igy? Kik voltak ezek a mi professzori fordítóink, ki volt az a különben igen szimpatikus dr. Szászy? Ezek amatőrök, a poé­zis kedvelői voltak. Ezek — nem szeretném, ha elfogultságot vetné­nek a szememre — jószándéku, kul­­turemberek voltak, jó emberek, be­csületes emberek, de nem voltak költők, ök olvashatták a költésze­tet, lelkesedhettek rajta, még ma­gyarázhatták is, de nem alkothat­ták s nem is lehettek képesek jól lefordítani, a tehetségnek és a céh­belinek mindazzal a számos és any* nyira különféle képességével s le­hetőségével. Ma azonban az ügy mind a két oldalon másként áll. Amennyire én látom, úgyszólván semmi szemre­hányás sem illethet senkit, vagy csak annyi, amennyi minden, még a legjobb irodalmi munkánál is vég­leg szükséges. A szerb költészetet a magyaroknak Szenteleky Kornél és Debreczeni József mutatták be, két finom és szép talentum, költők, az első már kialakult költői arccal, kiforrott iró, de állandó fejlődésben; a másik még egészen fiatal, de már magára vonta a figyelmet, különö­sen némely, ebben a lapban megje-A kitűnő államférfiu az íróasztalá­nál dolgozott, kritizáló szemmel és szellemmel lapozott egy törvény­­tervezetben s a szövegét széljegyze­tekkel javítgatta. Szociáhs olajcsöp­­peket hintett velük azokra a szaka­szokra, amelyeket nem tartott elég­gé emberséges irányzatuaknak. Régen virrasztóit s bár az éj fele elmúlt, még nem gondolt alvásra. Éjszakáit csakúgy mint a nappali óráit hazájának szentelte, amelyet arisztideszi hűséggel és komolyság­gal szolgált, ügy látszott, hogy fá­radt idegeinek ma is csak a regge­­ledő idő enged majd késői pihenést, — de most másképp történt mint egyébkor... Föl tekintve az őt fog­lalkoztató Írásokból, a karosszéken, amely az íróasztala mellett kínálta kényelmes ölét a vendégnek, külö­nös alakot pillantott meg. Hogy’ került oda, nem tudta megérteni. A népet javát tartotta mindig szem előtt, nemes eszmékért és eszményekért folytatott küzdelem­­lemben telt el szeplőtlen élete, csele­kedeteiben soha önző cél nem vezet­te, — nem csoda, hogy sok ellensége volt. A felesége és néhány jóhive fél­tették ezektől s rábírták, hogy leg­alább éjjel tartsa zárva az ajtaját. Úgy emlékezett, hogy azt az este is (kétszer forgatta meg a zárban a kulcsot) gondosan bezárta. Feketébe öltözött ünnepélyes ur ült az öblös klubfotőjben. Az ar­ca nem volt se fiatal, se öreg, de fel­tűnően intelligens. Fürkésző szemé­nek, mely mélyen feküdt a gödrében, átható volt a nézése s vékony ajkai körül mosolynak alig mondható gú­nyos vonás fölényességet árult el. Az alakja ámyszerü, mintha csupa körvonal volna testi tartalom nélkül. A ház ura keresztül látott rajta, mint áttetsző üvegfalon és elgondolta, hogy ez mily különös látomány, de egy csöppet^ se. ijedt meg. Kisértetekhpn lent Írásával. Az ő antológiájuk — abban a szerencsében részesül­tem, hogy beszélhetek róla, noha még nem került ki nyomtatásban — nagyon jó, megfontolt, tudással és irigylésreméltó törekvéssel meg­szerkesztett választéka és poétikus átültetése .mindannak, ami tartós és szép született költészetünk e száza­dának első' negyedében. A legtelje­sebb mértékben aláírom: a magyar publikum Szenteleky és Debreczeni könyvében a szerb költészet kitűnő kézikönyvét kapta. Szerb részen meg Petrovics Veljko, kiváló elbeszélőnk, az a költő, aki magas kvalitásaival s min­den erényével büszkeségére válik országának és korának, s aki a mi XX. századunknak ama kevés leg­nagyobbjai közé tartozik, nemrég Móricz Zsigmondot fordította le és valószínű, hogy nem fog ennél meg­­állani; Manojlovics Tódor, ez a pompás, finom poéta, előkelő es­­sayista, kitűnő erudicióju művészet­­ismerő és történész, Adyt fordítja, van még talán más is; s e sorok írója is fordított Ady, Babits, Kosz­tolányi, Lesznai Anna, Szép Ernő, Szenteleky Kornél müveiből (né­hány költemény e költők mindegyi­kétől legközelebb meg fog jelenni a Knyizsevni Szever különszámá­­ban.) Ezek, azt hiszem, már örvendetes tények, amelyek legalább is báto­rítják a reménykedőket, fokozzák a kilátásokat az eredményre. S ez valószinüleg lesz is, mert — ez a nagyon vigasztaló — Szenteleky és Debreczeni neve az egyik, Petrovics Veljko és Manojlovics Tódor neve a másik oldalon, — hinnünk kell. nem olyan nevek, amelyek mellett közönnyel haladhat tova akár a ma­gyar, ah - a szerb olvasóközönség. És mé .rvszer igaznak bizonyul a régi mondás: hogy a költészetet csak a költők menthetik meg. és szellemjárásokban, bár magas­­müveltségü és modern férfiú volt, nem hitt, s egész meglepődése csak az azon való csodálkozásban nyilvá­nult, hogy még valaki van kívüle a szobában. — Kicsoda ön? Mi járatban van? Hogy’ jutott be ide? — kérdezte. Hihetetlenül sovány, magas csont­­bőrember ágaskodott föl a szék mé­lyéből, meghajolt és igy szólt: — Három kérdést tetszett intézni hozzám, kegyelmes ur, de csak az elsőre felelek. A többire, azt hiszem, fölösleges lesz válaszolnom. Én a Halál vagyok. Van szerencsém! Ha ön a Ha­lál, akkor én a halál fiának tekint­hetem magam... Uraságod értem jött. Ugy-e? — Úgy van. Csakis ebből a célból szoktam úri házaknál vizitelni. Az ön esetében nagyon örvendek (higyje el nekem, a Halál is tud örülni), hogy Excellenciád ilyen kedélyesen fogja fel a dolgot és szerény szolgáját tré­fásan, szójátékkal üdvözli. Jól esik tapasztalnom, hogy nagyjó uramnak hazaflui és államférfiul erényei mel­lett egészséges humora is van. De ió dolog ez, mikor az ember az utol­só perceit éli! — Mit hizeleg nekem? Rászorult erre a módszerre? Hiszen módjában van egyszerűen íeipakolni szerény szolgáját, hogy az ön gúnyos kifeje­zésével éljek, s a paradicsomba rö­píteni, a purgatoriumba cipelni vagy a pokolba vonszolni, — oda e_ há­rom hely közül, ahol szállást készí­tettek nekem. — A Kegyelmes Ur, ha van igaz­ság az Égben, egészen bizonyosan a Paradicsomban kap előkelő helyet. — Köszönöm kedvező jóslását, de hátha ez is csak hiú Ígérgetés? Mi­óta lett hízelgő az egyenes, de nyers­­modorú halál? — Űth. kitűnő.Uram. nem hízelgés, amit első és valószinüleg utolsó talál­kozásunk alkalmával mondok, de őszintén érzett igazság. Nem szorul­tam rá, hogy bárkinek a kedvét ke-* ressem. Hiszen — kell-e erősítenem?! - én vagyok az egész világon a leg-» függetlenebb (majd azt mondtam r ember,\j— talán jobb kifejezés ez:) hatalom, <A szegény Ferenc József és a még szegényebb Miklós cár, akiket annak idejébe^ szintén én voltam kénytelen gondjaimba venni, ko­ruknak leghatalmasabb urai voltak, nemde? Nos, mit jeléíttettek hozzám képest? N’en parlons plbs! — megJ mutatták a következmények^.. Tud­ja^ meg hát, miért jöttem Eiteellen­­ciádért már ma, holott várhattam volna a megjelenésemmel még égy ideig, ugy-e? V­— Kérem, ahogy Uraságodnak tét-3 szik. Ami engem illet, az ügy megle­hetősen hidegen hagy. Se nem sietek, se nem huzódzkodok, hanem Hamlet testvéremmel tartok, aki törvényül állította föl: Készenjenni, ez a fő. Én készen vagyok márvrég az ön érdekes látogatására, s ha szokás volna ily esetekben' íerifett 'asztal­lal fogadni a vendégünket es megkí­nálni étellel-itallal, akkor — . v- , — Kérem, én vegetáriánus és an­tialkoholista vagyok.vS azonkívül ab­szolút megvesztegethetetlen. — A világért se akartam ezzel meggyanúsítani, s amit rtjpndtam, nem captatio benevolentiae akart lenni, hanem csak udvariasság, a mellyel a jó társaság emberei tart­­toznak egymásnak, \ ~* Szívesen hallom, Kegyelmes ur, bök helyen bizony, még úgyneve­zett úriembereknél is, neveletlen rugkapálódzással és ordítozó tiltako­zással fogadnak, — a legtöbb pasa­somat egyáltalában nem találom ké* szén... Odaát — vagy ahogy Önök? mondjak: odafönt — majd jelentést teszek az előzékeny és lekötelező magatartásról, amelyet e szomorú ügyletnél tanúsítani méltóztatik/ v — Ön ami ismerkedésünket szó­­morunak tartja? Mennyire téved az én kedves és (higyje meg!) szid vesen látott vendégem! Ellenkező^ leg: örülök, hogy ily békességes for-i mák közt jön hozzám és úgy akar velem elbánni, ahogy magam is óhaj-; tóm. Mert lássa, tisztelt pártfogóm, én mindig attól féltem, hogy túlélem magam,^ (mint nem egy közéleti egyéniség), az u. n. végső korhatár előtt megvéuülök, elfelejtem az évv számokat, a névnapokat, az unoká-j im nevét s mindazt, aipit régente ir-» tani, szónokoltam és olvastam, s hogy amikor meglehetős részvétlen-| séggel eltemetnek, azzal búcsúztatnak majd el: mily szép végtisztessége lett volna, ha idejében tér meg ősei­hez! — mig igy az ön nyájas, jóvoD tából valószinüleg az lesz a véle­mény, hogy korábban haltam meg mint a hazám s különösen pártom érdekében okvetlenül szükséges lett volna. Sőt nagyobb baj is fenyege­tett: a barátaim sokszor féltettek,1 hogy merényletnek esek áldozatul mint nem egy ama meggondolatlan férfiak közül, akik a nemzetüknek és az emberiségnek javára buzgólkod­­tak. ön. tisztelt Halál ur, aki talán mindenkinél alaposabban ismeri a Történetet, amelyet állandóan egy jobb ügyhöz méltó készséggel csi­nál, ön jobban tudja mint én, hogy. kétféle uralkodó, államférfiu és pat­rióta szokott orgyiloknak, revolver­golyónak vagy bombarobbanásnak’ az áldozatává lenni: az, aki zsarnok­mód ül egy nép nyakán, és az, aki e zsarnoktól akarja megmenteni a népet. Jaurés, aki a háborús ideoló­gia zsarnoki kegyetlenségétől sze­rette volna fölszabadítani imádott nemzetét, szakasztott olyan halált halt mint azok, akik csak háborús tanok és hóditó eszmények segítsé­gével akartak, tudtak s mertek kor­mányozni... Megvallom, mikor az imént megpillantotam önt, nemes jóltevőm, első benyomásom az volt, hogy merénylő lopakodott be a dolgozószobámba, de figyelmeseb­ben tanulmányozva Uraságodnak nem föltétlenül rokonszenves, de KETTEN IRTA: BAEDEKER

Next

/
Thumbnails
Contents