Bácsmegyei Napló, 1927. október (28. évfolyam, 273-303. szám)

1927-10-22 / 294. szám

4. oldal BÄCSMEGYEJ NAPLÓ 1927. október 22 Trifkovics Márkó a magyarság barátja A nemzetgyűlés már napirendre tért afölött, hogy Trifkovics Márkó nem tag­ja a parlamentnek. Demokratikus állam­ban a választóknak a választásokon megnyilvánult akaratával szemben nincs apelláta. Mi szórul-szóra aláírjuk, amit Rdcics Szima szombori képviselő mon­dott, hogy Trifkovics nem tudott gyö­keret verni a nép között s nem volt szükség legendás választási trükkökre, — s nem követtek el semmi visszaélést, — Szomborban mégis kisebbségben ma­radt. Semmiesetre sem állhat meg az, amit Pribicsevics állított, hogy a kormánynak a kisebbségekkel kötött megegyezése buktatta meg Trifkovicsot. A kisebbsé­gek a szombori kerületben nem is a kor­mány jelöltjeit támogatták, hanem a né­met párt önálló lisztával szavazott, a hivatalos magyar párt képviselői a de­mokrata lisztán voltak jelölve. De a ki­sebbségeknek semmi okuk sem volt, hogy ne a legnagyobb megbecsüléssel tekint­senek Trifkovics Márkó személyére, aki sokkal nemesebb gondolkodású, sokkal inkább européer, semhogy valaha is tá­mogathatta volna a kisebbségek brutális üldözésének politikáját. Trifkovics Márkó neve az igazolási vitában harci jelszóvá lett. A nemes gondolkodású politikusnak aligha lehet Ínyére az, hogy olyan politikusok, akik állandóan szemben állottak vele, most az ő nevét használják fel harci indulóul Trifkovics arra is példát mutatott, hogy mikép lehet és kell egy megtörtént vá­lasztás következményeként csendesen, szépen visszavonulni. A magyar kisebb­ségi sajtó azonban úgy érzi, hogy ön­magának tartozik azzal, hogy konstatál­ja, hogy amikor Trifkovics Márkó ré­szese volt a kormányzati hatalomnak, igazságosan és emberien beszélt és cse­lekedett is a kisebbségek érdekében. Le kell szögezni, hogy Trifkovics annyira hive volt a magyarokkal való megbé­­külésnek, hogy amikor az antant az SHS királyságot tel akarta hatalmazni, hogy Romániával együtt bevonuljon Kun Béláik kommunista Magyarországra, Trifkovics volt az, aki tiltakozott a megbízatás elfogadása ellen s azt han­goztatta, hogy Jugoszláviának gondol­nia kell a jövőre s a Magyarországhoz való közeledés és a barátság útját kell keresnie, nem pedig elkeseredést kelte­ni a magyarokban. Aki tudott és mert szembeszállni az­zal a gondolattal, amely pillanatnyilag könnyű sikert ígért, nem lehetett és nem is volt soha a jugoszláviai magyarság ellensége sem s a jugoszláviai magyar­ság, amely hálás minden megnyilatkozó baráti érzésért és minden megértő szó­ért, nem vállalja Trifkovics Márkó-val szemben a hálátlanság vádját, mert ez a vád igaztalan. A politikai erőviszonyok, pártösszeté­telek változhatnak s ha hamarosan nem is változnának, a jugoszláv közélet nem nélkülözheti sokáig olyan ragyogó múl­tú, puritán gondolkodású politikus akti­vitását, mint aminő Trifkovics Márkó s a magyar kisebbség szilárd meggyőző­déssel hiszi, hogy Trifkovics igazságér­zete, gondolkodásnak nemesség mindig megtalálja a kis; . Jegek jogainak elis­mertetése és tiszteletben tartása felé vezető utat. Az linzerekből lett betörd élvezet­tel olvasta az újságban a lopásairól szóló tudósításokat Tizenöt károsult jelentkezett eddig a szuboticai rendőrségen A szuboticai rendőrség, mint megírtuk, szerdán elfogott két veszedelmes betö­rőt; Szombati Mihály állásnélküli má­zolósegédet és Sokcsics Nesztó munkást, akik Szubotica belterületén eddigi be­vallásuk szerint huszonhét betöréses lo­pást követtek el. Csütörtökön a detektí­vek a két betörőt kivitték a lopások szín­helyére. Szombati is és Sokcsics is pon tosan megmutatták azokat a helyeket, ahol a betöréseket elkövették. A károsultak serege a rend­őrségi folyosón Pénteken délelőtt megindult a károsul­tak serege a rendőrségre, hogy érték­tárgyaikat átvegyék. A betörők lakásán két szekérre való lopott holmit találtak, melyet bevittek a rendőrségre. Szombati pontosan emlékezett, honnan mit vitt el és eszerint csoportosították a holmikat. Egy tágas szoba padlója tele volt a be­törésekből származó tárgyakkal. Volt ott paplan, törülköző, cipő, kabát, ing, óra, sétabot, toalett felszerelés, parfüm és ezerféle apróság. Szombatit és Sok­­csicsot odaállították az áruhalmaz elé és a két betörő egyenként felismerve a tár­gyakat, mondta: — Ezt Gyorgyevics uréktól vittük el, ezt Spitzcrnétöl, ezt Kovács tekintetes uréktól... Egyes darabok felett egész vita fej­lődött ki a két .betörő között. Szombati egy ezüsttálról azt állította, hogy Eng­­ler Miklóséktól való, Sokcsics kezébe vette a tálat, jól megnézte és kijelen­tette, hogy a »kollégája« téved, a tálat Juhász Györgynétől emelték el. Az áru szortírozása reggeltől délelőtt tízig tart. Ekkor már harm;nc-negyven kis cso­mag fekszik sorjában egymás mellett, mindegyiken kis cédula a károsult ne­vével. Szombati nagy derültség között in­tézkedett: — Ez a mozsár ide való. ez a lánc emide, ezek az ingek azt hiszem Arnold űré voltak. Felemelte a finom hatiszt ingeket és nézi. Megtapogatta, megnézte a nyakbő­ségét, aztán szomorúan letette. A szép zakkókért fáj legjobban a szive. Elme­sélte, hogy a legnagyobb hidegben sem mert rendes ruhát felvenni, mert félt hogy felismerik. Pázott, pedig a »rak­tárban« tucatszám álltak a jobbnál-jobb felöltök és kabátok. Városi bundája is volt. Bizonyos, hogy ha ezt vette volna fel és úgy sétált volna az uccán, a szem­füles detektivnek nem tűnt volna fel és még ma is szabad lenne. Szombati megköszöni az ágyneműt Tíz óra után jelentkeznek a károsul­tak. Urlasszonyok, munkásasszonyok, férfiak vegyes csoportban várnak a har­madik emeleten. Egyenként bocsátják be őket. Mindegyiktől megkérdezik mija tűnt el. A felsorolás után megtekintik a csomagot, hogy hiűnyzik-e valami. Az­tán kiadják a tulajdonosoknak, akik bol­dogan távoznak a megkerült jószággal, A csomagok egyre fogynak. Egyik kd rosult talicskával jött, hogy elvigye ágy­neműjét. Szombati az összes párnákat elvitte tőle, úgyhogy hetekig szalmazsá­kon aludtak. Ezalatt Szombati használta őket és nem éppen ingerlő biztonságban kerültek most vissza a tulajdonoshoz. Szombati, aki egész idő alatt a cso­magoknál van, udvariasan odaszól az dgyneéni^tulajdonosának^^^^^^^^^ — Köszönöm szépen és ne tessék ha­ragudni, hogy koptattam, javítani nem volt időm, mosni pedig nem szere­tek! Mindenki nevet: Mégis csak jól nevelt betörő ez a Szombati, látszik, begy jó családból származott. Sokcsisc Nesz to hallgat és gyűlölködve néz az elvonuló károsultakra, akik percek alatt elkap­kodják azt, amit ők hosszú hónapokon keresztül »nappalt is éiielló téve« össze­szereztek. Pénteken délig a következő károsul­tak jelentkeztek a rendőrségen: Szántó Dezsőné, Freiberg Fereiicné. özvegy Spitzer Jakabné. özvegy Schlezing r Mikiósné, Arnold Ernő, Vászlcs Péter, Gyorgyevics Mjlivöj. Engler Miklós Krnyajszki Mílivoj. Jágics András. Kiss Miksa, Kovács Béla. Kern Zs'gmQüd. Ötvös János és Gcncsics Velicsk,. A betörők élvezette! olvas­ták a lopásokról megjelent tudósításokat Szombati Mihályt és Sokcsics Nesztot pénteken újból kihallgatták, de egyik betörő se telt újabb és lényegesebb val­lomást ér. megmaradtak amellett, hogy a felsorolt huszonhét lopáson és betö­résen kívül többet nem követtek, el. Szombati elmondotta, hogy egy betö­rés vagy lopás után alig várta az újsá­got, hogy elolvasssa »mit imák a lapok legújabb tettéről.« — Este, ha nem volt dolgunk — me­séli Szombati — otthon ültünk Nesztó­val és olvastuk az újságot. Én olvastam és a pajtásom nagy élvezettel hallgatta. Különösen azok az esetek érdekeltek, amikor ablakon keresztül dolgoztunk. Jót mulattunk, mikor másnap olvastuk az esetet. A Bácsmegyei Naplóból érte­sültem, hogy Krnyajszki ur még fent volt és újságot olvasott, mikor én ott jártam és hogy nővére ágya előtt halad­tam el. Én komolyan mondom, hogy nem tudtam, hogy fekszik valaki az ágyban, olyan szemtelen még sem lettem volna... Ezután elmond néhány esetet. Nap­közben. a városban sétált, vagy a park­ban ült. Estefelé Sokcsics Nesztóval »kö­rülnéztünk«. Ahöl ’ nyitott ablakot 'talál­tak, ott körülnéztek és ha a terep alkal­mas volt, bevárták, míg egészen besö­tétedett és akkor munkába kezdtek! Elő­fordult, hogy órákig figyeltek egy abla­kot és éppen cselekedni akartak, mikor az ablakot becsukták. A rendőrség most a károsultak kihall­gatását folytatja és amint a nyomozást befejezik, Szombatit és Sokcsicsot átad­ják az ügyészségnek. A vörös bumeráng irtaLeszl’j Béla Nagyon táplált, pirosarcu ember volt. magas, csontos, sárga-szőke hajú. Sze­rette az exotikus, férfias parfőmöket igen jól öltözködött és nemcsak angolul tudott, hanem németül is valami kicsit Mary nem győzött eleget csodálkozni rajta, hogyan került ez a furcsa idegen a Duna mellé és hogy miért ragaszko­dott épen őhozzá, a kis nevelőnőhöz akit szintén csak a bolondos, szerelmes véletlen sodort Ide a Spree mellől, Wöp­­pergauból. Igen, az Erzsébet-téri kis Maryk na­gyon hálásak tudnak lenni az elegáns titoikzatos idegenekhez. Tudják, hogy csak rövid ideig tart az ilyen ismeret­ség, de bele is nyugszanak, sohase kívánják az egész kertet attól, aki vi­rágcsokrot hoz nekik. — Bob Lovely vagyok, kedves, Roe­­burnböl. Nyugat-Ausztrália. — Igen, tudom — felelte a furcsa be­mutatkozáskor Mary. Bob Lovely rengeteg pénzzel érkezett és Mary re igen vig napok, esték kö­vetkezték. Mary sokat kacagott, hozzá­szokott az autókhoz, színházakhoz, de sohase merte megkérdezni az idegent, mi hozta őt ide? Egy este elgondolkozva ültek a hegy oldalában, amikor Bob Lovely .hirtelen a kézé után nyúlt: — Mary, kis Maty, már azt hiszem, nagyon is sokáig voltam itt. Mary összeráncolta a szemöldeit. — Sokáig? Értem — tette hozzá las­san,-— Nem, nem érti, Mary.' Nem értheti Dehát ... A Dunára bámult. Nyugtalanság lát­szott az arcvonásain, a keze idegesen markolászta a leány ujjait. Egyszerre összerándult, szinte megmerevedten ha­jolt előre, ahogy figyelni kezdett.. — Mary! Nem hali valami zúgást? Mary hiába haligatózott.-T Nem. Talán a bécsi repülőgép. Bob Lovely a fejét rázta. — Nem. Nem azt kérdezem. Most megnyugodott. Kisimult arccal tekintett a leányra, aztán nevetett. — Bolondság az egész. Ausztráliai babona, tudja. Én magam is nevetek rajta, amikor józan vagyok és helyén van az eszem. Dehát én is csak ausztrá­liai vagyok és én is láttam Sidneyben a vörös bumerángot . . . — A vörös bumerángot? — kiáltott a leány. — Azt. A Parsvvall-család gyűjtemé­nyében van és oda nyugatausztráliai bennszülöttektől került. Nagyon különös a meséje. Hallgattak egy kicsit. Fölöttük csak­ugyan megjelent a repülőgép és átkanya­­rodott a Dunán, zúgása egyre halkult Bob Lovely a foga közt mormogta: — Mint a bumeráng. Egészen olyan csak jóval erősebb a zúgása. Kis Mary, higyjc meg, nem tréfadolgok ezek a ba­bonák. Nekem volt egy barátom, igen elég ha a keresztnevét tudja. Fercynék hívták, azt tönkretette, annak az életét megmérgezte a vörös bumeráng. Tudja ugy-e, hogy mi ez a furcsa, kettős szárny-alakú hajitóeszköz? Ausztrália bennszülöttei használták fegyverképen a harchoz, meg a vadászathoz. Elröpitet­­ték az élesen pergő falapot és az halálos sebet tudott ütni a menekülő emberen, állaton, ha eltalálta — ha pedig nem, ak­kor a beléjeadott különös röpitő-erő miatt visszakanyarodott -a levegőben és hazasuhant ahhoz, aki eldobta. — Ismerem! — suttogta Mary. — De a vörös bumeráng másféle fegy­ver, Mary. Ez akkor hajlik vissza és ak­kor röpül haza a kivetőjéhez, ha gyil­kolt, ha eltalálta azt, amire céloztak vele A kiwoo-íörzs szent fegyvere volt ez a Roeburn melletti sivatagban. Aztán a kivvoo-törzs legutolsó harcosa is elesett az angol squaterek puskacsövei előtt — a vörös bumeráng múzeumokba került, csak a mondája él. Én sohase láttam még bumerángot, amelyik visszafor­dulna. -De Percy esete mégis nagyon kü­lönös. — Ennek a Percynek Parswall Müli­­cent volt a menyasszonya, kis Mary. Percy egy délután a Parswalí-gyilj ít­mény híres szobájában volt, amikor az ablakból azt látta, hogy Mlílicent nagyon bizalmasán összebújik a kertben egy kéksapkás tengerésztiszttei. És csókolóz­­tak, Alary, ügy csókolóztak, hogy ret­tenetes volt! Iszonyú volt. Percy félig őrülten kapta le a vörös bumerángot — kitünően tudta kezelni —■ és nekiröpitet­­te a két szerelmesnek, odalent a kert­ben. Még látta, ahogy összeesnek, az-' tán kirohant a Parswall-paiotábói, el­szökött Ausztráliából. A tenyerébe temette az arcát, mintha zokogott volna. A leány föléhajolt. si­mogatta a haját. —-'De miért búsulsz annyira a bará­tod történeten? Bob Lovely fölkapta a fejét. — Miért hallom én meg mindenütt eiőbb-utóbb ázt a félreismerhetetlen, re­megő zúgást, amely a bumeráng röptilé­­sét kiséri? Miért hallottam Singaporeban két nappal az odaérkezésem után? Alig bírtam a hajóra menekülni előle. Gyors­­gőzös volt, reméltem, hogy talán heteket is nyerek vele a vörös' bumeráng előtt, hiszen az aránylag lassan teheti meg ugyanezt az utat. És igazam volt! Se­villában hárem hétig kitünően éreztem magam, csak akkor kezdtem nyugtalan­kodni és csak azután hallottam meg a távoli zúgást. A leány hangja remegett. — De Bob! Hát te vagy Percy! Te voltál? Mondd édes! A férfi hallgatott, azután felugrott, de újra visszaült. Ostobaság volt. Tudom, hogy kár vei beszélnem, ugy-e Mary? De megértbe tcd. Nagyon nyugtalan vagyok. Hiszei, én se hiszek benne, én amíg hallom, d? most? Jaj, Mary! Most! Most! Elváltozott az arca, remegett minden tagja. Mary belekapaszkodott, sikolto­zott: — Nem igaz. Bob! Higyj nekem,, nincs it; semmiféle zugás! Ne menekülj tovább! Nincs vörös bumeráng, nincs nincs! A férfi föl akart ugrani, de a leány Úgy csüngött rajta, lerázhaíátiamil. Bob Ló­­vely végre elernyedt és fölsíkoHött. — Utóiért! Mary! Segits! Segíts! Itt van! Nekem röpüli Megingott, aztán teljes hosszában vé­gigzuhant a íüvön.

Next

/
Thumbnails
Contents