Bácsmegyei Napló, 1927. október (28. évfolyam, 273-303. szám)

1927-10-02 / 274. szám

*V +*, *»... *.__i___1-.___, « *. * "'17. oMbI • 1927rotrffi'er^i, BSCSMKGVM WPr» " Darumadár ha elszállsz dél felé... Riport az esőről, a darumadúrról, amely elszállt dél felé, Josephine Bakerről, akit meguntak a párisiak, az ame­rikaiakról és a párisi házmesternőkről, akik esténkint kiülnek a Rue de la Paixon a kapualjába Srejer András i ajzaival TÁMASZTVÁN A Sorbonne felé vezető utakon árad a békesapkás diákilép, most már bizto­san itt van az ősz, ha nem esne foly­jon az eső, akkor is kénytelen lennék tudomásul venni. Édes, öklömnyi csi­bészek könyvekkel a hónuk alatt masí­roznak az iskolába. Igazán, az őszben csak a levelek hullása szép és a kis­korúak első összecsapása az ábécével. ‘Mindenki egy ilyen borongós szeptem­beri délelőttön ismerkedett meg elő­ször a nádpálcával, a fekete táblával, a zokogó szivaccsal, a sarokkal és ál­talában: az Élettel, amely leadta nálunk a névjegyét. A parkokban, kertekben, boulevardokon: rettenetes hullaszag, hervadó levelek, fuldokló fák utolsó le­helteiével van tele a levegő és ez a különös illat nem tud a benzibüz fölé kerekedni, csak áll szélesen, feketén egy helyben, mint egy sátor Páris fölött. Esténkint vadmadarak siránkoznak a levegő­ben, délre vonulnak, le­szállás nélkül, meg sem nézik Párisi. A repülő­gép még nem szorította ki őket a levegőből; oly furcsa, darumadár az Eiffel-torony árnyéká­ban! szinte hihetetlen! A gémek, gólyák, vadka­csák és daruk a vadon madarai, annyira a fa­luhoz tartozók, hogy itt legfeljebb csak az állat­­kertben tudom elképzel­ni őket Úgy megbámul­tam, felfelé meresztett nyakkal, akár a tanyai paraszt a repülőgépet. És persze a müdal muzsikált a fülemben, hogy »rfa­­rumaddr ha elszállsz dél felé... Amig csak el nem tűnt a láthatáron, az utolsó percig féltem, hogy valami szélhámos­ság lesz az egész, egyszer csak szét nyilik a daru hasa és reklámcédulák hul­lanak ki belőle, hogy a Lopez-féle mus­tárok a leglzletesebbek... A Montmartre égrebaktató, girbe-gur­­ba uccáin már felhők között jár a földi halandó, akár egy angyal, a gomolygó párnás bárányfelhők lejöttek egész a Butteig, Páris legnagyobb, lcgvadregé­­riyesebb parkjáig, némelyik kis pufók bárányfelhő megáll elgondolkozva az uccasarkon, a gázlámpa alatt, mintegy rossz nő, aki áldozatra les. Igazi pá­risi felhők. Kár, hogy nem tehet a há­tukra ülni. A kis hotelek kitették az őszi táblát: Szoba, hideg-meleg vízzel és köz­ponti fűtéssel! A kávéházak elé kikerültek a kályhák Mert a párisi ember inkább megfagy de nem ül be a kafanába, a terraszt sze­reti mindenki és mivel Párisban igazi nagy hidegek soha nincsenek a kávésok úgy hidalják át a normális iemperatura és a fagypont közti különbséget, hogy fűtik az uccát. Egy ilyen kályha mellett négy-öt asztal melegedhet kényelmesen. Ó, a Bois de Boulogne! A Góliátok apámnál, nagyapámnál, dédöregapám­­nál is öregebb fák, csupa nagymultu arisztokrata óriás! Itt tanyáznak tétlenül az apacsok, akik nem tudnak szóhoz jut­ni a rengeteg rendőrtől és ide jár ki a milliomos kisasszony lovagolni, autóve­zetést tanulni és flörtölni önzetlen sze­relmével. A párisi burzsujok mind az erdőben élnek. Persze nem a bokrok al­ján, hanem pazar, kábitóan gazdag vil­lákban, amelyekről mi csak egykorú de­­tektivregényekből és letűnt táncosnők emlékirataiból alkothatunk fogalmat ma­gunknak. Bukni, vagy emelkedni Páris­ban lehet igazán. Az uj őszi slágerek a divatszalonokban és a mulatókban is el­készültek már. A szenzáció: Josephine Bakert megunták a párisiak és állítólag ő is viszont, mert azt nyilatkozta az egyik esti lapban, hogy visszavonul a magánéletbe. Könnyű neki annyi száz­ezer frankkal lemondani a Folies Bér­­geres világot jelentő deszkáiról. Saját grófja, saját autója, saját kastélya van és ráadásul: fiatal! Párisba beszökött az ősz, de bár tenne belőle valahol másutt szökevény, keve­sebb szomorúság és kevesebb bánat ma­radna utána. Most például az amerikaiak sírnak, akik egyenesen személyes sér­tésnek tekintik a zord időt, hogy ernyő nélkül ki se lehet lépni az uccára. Az autók tánclépésben csuszkáinak előre­­hátra, ilyenkor fordul elő a legtöbb ka­rambol és elgázolás, a fék semmit sem ér, mert a tükörsima faburkolaton ben­zin nélkül korcsolyázik az autó. A fedett kapualjakban, kis fonott székeken tracs­­csolnak a házmesternék és élvezik a pó­ruljárt soffőrök dialógusait, amint egy­mást okolják az összeütközésért. Oly furcsa, vidéki látvány, pedig ez Párisban tradíció: alkonyaikor, vasárnap este a rue de la Paixon és a legelőkelőbb tve­­nückön kiülnek a házmesternék a palo­tácska elé és megtárgyalják a világ to­lását. Ha otthon, az Alföldőn látok ilyet, világfájdalommal sóhajtom: — Ez Szubotica! Mig Párisban képmutatóan elrejtem megdöbbenésemet és kacagva tapsolok: — Nézd, milyen eredeti! Kosztolányi Dszső: ui vers MAGÁNBESZÉD Az életet szeretem. Azt, ami lüktet, azt, ami vágtat a vér rohamán. Én sziveket gyűjtöttem. Elhanyatló, kedves főket, jó aggok kékerü, áldott kezét, kisgyermekek csodás, seprős-pillája, bűvös szemeit. Mostan természetesen kiabálok, izgága dühvei csapkodom üres kezem. Jaj, jaj én eszelős gyűjtő, felsült, rossz üzletember, nagy rálátó fajankó, mit miveltem? Gyűjtöttem volna inkább szívtelen, durva követ, goromba vasércet halomra rakva, mind-mind itt maradna vigyázva elfogyó életem hideg vigyorral, mint zsugorit az arany. De megvesztem azért, ami elveszendő, imádtam én a legtöbbet, ami széthull s romlandóbb, mint a málna, vagy a hal. HETEDHÉTORSZÁG Megettem a világot s kiokádtam. Az élet meglehetősen egyforma. Országhatárokon, nyelvterületeken robogtam előre, oly szemtelen gyorsasággal, hogy magam is megijedtem. y>Guten Morgen!* mondták, de másnap már: *Bon jour.U s egy furcsa délután dalolva köszöntek: »Good afternoon/* Népek hálószobáin füleltem, bekukucskáltam kulcslyukakon, meglestem, mit csinálnak egészen magukban. Egy anya szoptatta nyűgös csecsemőiét. Tornyokra is másztam, muzeum és képtár anyagát habzsoltam, áruházak őrült mozgólépcsőin zakatoltam. Fönn az irodában négyszáz gépirólány kopogott halványan. Hallottam a nagyszerű gramofon-osztályok négermuzsikdiát, vettem nikotinmentes pipát, nyakkendőt, rádió./ csőpostán fizettem a fényes alagsor száznyolcvanhetedik pénztáránál s utána a tetőn ananászt ebédeltem. Hideg- és meleg-viz szolgáltatás minden szállodában, néhol éjfélkor is lehet borotválkozni, könyvet vásárolni. Telefonhívásra nyomba házhoz mennek. Ámde, bevallhatom, végső benyomásom fölöttébb leverő. Mert mikor vonatom száztíz kilométer sebességgel lihegett e dicső városok felé a füstben, a vékonyan csörgő holdfényben mindenütt láttam riadozva, igen jelentősen , az éberen-alvó, népes temetőket, London. Londoni levelek VIII. Szövegek képek alá Nézd, most egyszerre megáll a for­galom. Hőkölve torpannak vissza az autóbuszok, gépkocsik, motorkerékpá­rok, a népvándorlás harsogó áradata egy pillanatra elpihen. Mi történt?‘Ta­lán az indiai alkirály halad át az Út­testen, vagy a lördmayor? Nem, csalt, egy hároméves kisfiút vezet át kezénél fogva a rendőr, a kékruhás BobbyJ] Fgymás mellett az óriás és törpe, mint' a népmesében. Ez a pillanat mindig a drámák pátoszával hat rám. A jármü­vek sorfalat alkotnak előttük, diszőrsé­­get állnak. Itt nem kiáltják a rendőrnek »mórt aux vaches«, nem hívják őt se »flique«-nek, se »mihaszna Andrásinak, nincs csufneve, csak családi becézőne­ve. Gyermekeket nem tehet' Jjesztgetni vele. Ha azt mondjuk nekik, Hogy oda­adjuk őket a rendőrnek, akkor\tapsol­nak. A rendőrnek az angol gyermekkép­zeletben fehér szárnya yan, akár az őr­angyalnak. * \ . A külszín csaL De máskép, mint ott­hon, Nálunk a tönkrement gentry sokáig négyesfogaton robogott, hajdúval a ba­kon. Londonban a paloták, magánylllák dísztelenek, kívülről szerény hivatalok­nak látszanak. Múlt éjszaka az Eaton Place körül, mikor arra jártam, kinyílt1 egy ilyen kis kastély kapuja. Hölgy, szállt autójába, lazacszin selyemruhá­ban, gyémánt fejékkel, paradicsomma­dár tollal s két kürtökalapos ifjú kisér­te. A kapu csillárfénytől tündöklő kere­tében lakájok. Inasok néma hada, ladyk estélyi ruhában, gentlemanok frakkban. »Fenn az ernyő nincsen kas«: ez a mon­dás ismeretlen náluk. *• Tukánok az állatkertben. Narancsszül, skarlátvörös tolláik ordítanak. Hosszú, vastag csőreiket állandóan csapkodják, valami idegenszerü fa-zaifal. őserdőben képzelem magam, a lüktető élet közép­pontjában. Gyönyörködöm a színek sze­mérmetlen tobzódásában, ebben a szem­telen, rakoncátlan, fölszabadító, hatás­vadászó lármában, ök az én barátaim. * '"*‘v Smithfleld, Cattle Market. London gyomra. Hajnalban keltem, hogy min­dent szinröl-szinre lássak. Hat holdnyí, területen huszonnyolc csarnok sorako-j zik egymás mellé, mind egyforma, mind kétszer akkora, mint a mi központi vá­sárcsarnokunk, zsúfolásig tömve állati hússal. Semmi szag. A levegő oly hideg, hogy didergek. Jéggel hütik az egészt épülettömböt. Mészárosok állnak tnegJ dönthetetlenül, mint mindenre elszánt birkozóbajnokok, meztelen karú, véres daliák. Külön vonatszárnyak vezetnek ide. Húsz vagon borjú. Ötven teherautó! ökör. Kétezer láda disznó. Az egyik ko­sárban marhaszemek, a másikban hur­kabelek, vagy zsigerek, vagy csontok, Ökörsziv, oly óriási, mint egy lírai köl­tő szive. A mészárossegéd a fején, a fekete haján cipeli a borjuvelőt, anélkül, hogy hozzáérne. Agyvelő a másik agy­velőn. Itt él a legnagyobb husfogyasztó nép. Csatatér ez, diadalmas ütközet után. Tíz órára minden elkel. Holnap az egész újra kezdődik. * Kukailimlka, Kukailimika! így nevezik a Hawaii szigetlakok istenét, aki a há­borút, halált, dögvészt okozza. A Bri­tish Muzeum néprajzi osztályán négy, hasonmása van kiállítva, melyet a benn­szülöttek mintáztak. Arca vörös toll, szeme kagylóhéj, fogsora kétszáz ku­tyafogból áll. Az elmebetegek rajzaira emlékeztet. Most győződöm meg, meny­nyire igaz a lélekbúvárok megállapítá­sa, akik szerint az ősi népek s a para­noiások képzelete egyformán kihagyá­­sos, csecsemőszerü. Rettenetes ez a bál­vány, amint tömpe orrával rám fintorog s élettelen szemével rám bandzsít. Úgy rémlik, hogy már többször találkoztam vele, gyermekkori lázálmaimban. ... fcd,

Next

/
Thumbnails
Contents