Bácsmegyei Napló, 1927. július (28. évfolyam, 181-211. szám)

1927-07-10 / 190. szám

22. r.’dai 8ÁCSMEGYEI NAPLÓ 1927. julius 10 A tudomány Fölséges szép dolog, de meg csudálni való is nagyon a tudomány. Az ember el se hinné, hogy a tudomány is volt valamikor mezítlábas gyerek, olyan rettentő magasra nőtt meg. Ugyan láb­ujjhegyre köll annak pipiskedni, aki ke­zet akar vele fogni. Lehet, hogy épen azért nem igen sze­retnek az emberek vele barátkozni, mert egy kicsit ágaskodni kell. Jó magam is úgy vagyok, bár napon­ta van vele találkozásom, nem nagyon tudunk összemelegedni. No hogy azért nem lehet mondani, roppant tisztelem, akárminő ruhában van is. Nagyon rokonszenves például, ha mint konyhatudomány jelentkezik. Nem azért, mintha tudja Isten, igy vagy úgy, de hiába, szegény embernek úgy sincs má­sa, csak amit megeszik. Ámbár nem le­het mondani, ami igaz, igaz, a gazdag emberek is ápolják ezt a tudományt. Már a számtan tudománnyal, azzal nagyon sehogy se állok. Tán az Úristen is tudja ezt a gyöngémet, mert sohase tett ki annak a megpróbáltatásnak, hogy a saját vagyonomat számolgat­hassam. Azt hiszem ez a legnehezebb tudomány. Tudja a manó, némelyik ember feje tisztán csak azért teremtődött, hogy számokat rakosgasson bele, nekem meg mindössze két szám ragadt csak meg az emlékezetemben, a mohácsi vész, 1526, meg amelyik évben én születtem. Az azonban igaz, ha nagyon vigyázok, ezt a két számot csak ritkán szoktam összetéveszteni. A nyelvtudomány az olyan magasan van fölöttem, hogy tiszta nevetség len­ne, ha kapaszkodnék utána. Pedig egyike a legszebb tudományok­nak. Nem vagyok már mai gyerek. de csak úgy sajog a szivem, ha idegen nyelven hallok beszélni és nem értem. De nehogy félreértés legyen, az én fiilemnek a német nyelv olyan idegen, mint a zulukafferek habricska beszédje. Néhai boldog emlékezetű katona ko­romban azt a néhány német szót, amit úgy jelentkezéskor el kellett monda­nom. a tisztek csak összeszoritott száj­jal tudták meghallgatni. A hozzáértők szerint a német nyel­vet egészen uj alapokra fektettem. Igaz, hogy akkor se tudtam, hogy mit mondok németül, de most se tudom, hogy mit válaszoltak rá. Dehat nem is az volt a fontos, hogy én értsem, ha­nem ők. Ezért szép ez a nyelvtudomány na­gyon. En beszélek valamit másnak, de azt se tudom, mit és az mégis megérti. Hiába, a tudomány az csak tudomány! A gazdasági tudományt mondhatom nem épen kedvelem, de különösen a magángazdasági ágát, legkivált igy nyár elején. Épen ilyen magángazdasági tudo­mánnyal bíbelődtem, a feleségemnek kö­töztem le a cseresznye befőttjeit, ami­kor át|ött hozzánk a . koma. No mondom, ezt az Isten küldte, csak szabadságol mos't az asszony, mert már az a gyalázatos spárga egész be­vágta a kezem. Hát tévedtem, mert a feleségem nem­hogy engem eleresztett volna, de még a komát is ott fogta, hogy tartsa helyet­te az üvegeket. Látszik, hogy a koma patikus, mert csakugyan léprement. De bár eltörne egy üveget, hogy mind a kettőnket ki­kergetnének a konyhából. Úgy látszik, az Isten nem csak az utas ember, meg az esernyőcsináló mesterember könyörgéseit nem hallgat­ja meg, de a dunszt kötözőét se! Azt a sok nyavalyás üveget mind le köl­­lött kötöznünk. — ,Tudod-e koma, mért gyüttem? — Persze, — mondom — dunsztot kötözni. Azt ám, hogy a menydörgős, de a feleségem hirtelen a komára nézett és igy az áldás vége a komába maradt. Majd megmondod komám. Ehun-e, nézd, Írtam Angliába, evvel már kezembe is nyomta a levelet. Nézem oszt a levelet, de sehogyse vélek rá az angol Írásra, nohogy angol Írást eddig még nem is igen láttam. Ki irta komám ezt a levelet? Hát ki irta volna, én! Ejnye koma, nem is hittem volna, hogy tudsz angolul. Tud a fene, aszondja, németül Írtam. No mondom az is szép. De hogy te eddig sohase mondtad, hogv németül is tudsz. Hát egy kicsit a prakszi is belesjgi­­tett, szerénykedett a koma. Te koma tiszaparti vagy, a prakszi meg csantavéri, úgy gondolnám nem ártana előbb Kleinnal, az árendással el­­olvastatni, mielőtt föladod Ugyan kérlek, mit ért az liozzá. Én mondom neked, egész jól van ez meg­írva. Jó, jó mondom, ne mérgelődj, nem rosszbul mondtam. De nini, mondom Angliába németül Írsz? No koma, aszondja, csudáiéul, hogy még azt se tudod, hogy egyik \ilág­­nyelv köteles érteni a másik világnyel­vet. No ezt csakugyan nem tudtam Kissé rösteltem is a dolgot a koma előtt. Már most csak azt szeretném tudni, mi bajod neked Angliával? Tán vala­mi uj betegség elleni szérumot hozatsz? Azt nem, hanem borotvát. Csak nem leszek egész aratási időben borostás ál­lal. Most az egyszer megjárja velem a borbély. Tényleg nem -is helyesölni való do­log az, hogy egy borbély, akinek éves kuncsaftjai vannak, hét számra kint arasson. Ebben tökéletesen igaza is van a ko­mának. A levél el is ment. Vártuk is a pos­tát nap-nap után. Végre kapott a ko­ma értesítést, hogy ennyi meg ennyi vámot fizessen. Sok volt a vám no, hiába, még a ko­ma is gondolkodóba esett, de csak kifi­zette. Biztosan szinezüst lesz a pengé­je, mondja a koma, mert az angol nép­ség ilyesmire sokat ad. Ki is hozták a csomagot. A koma át­­hivott a kibontáshoz. Elvégre nem min­dennap jön mifelénk angol csomag. A prakszi bontogatta nagy szakérte­lemmel. Hát kapott is a koma Angliából borot­va helyett vagy egy kilónyi teát. De azt meg köll hagyni, nagyon szép tea volt. A koma mérgit le se lehet irni. Váltig emlegette, hogy a Népszövet­ség elé viszi az ügyet. De már erről lebeszéltem, mert lehet, hogy nem is csalásról van szó, hanem talán a ko­ma, vagy tán épen Anglia tudománya csúszott, meg egy kicsit és igy céltalan volna a panasz, mert úgy tudom, hogy a Népszövetségnek semmi köze a tudo­mányhoz. Novoszel Andor A török nők közt hódit a feminizmus Szónokló asszonyok a mecsetben — A török férfiú sem tíz­­ujjúval eszi már a piláfot és fél a többnejüségtöl megdöbbenést keltett az elválásuk har­madik napján kiadott parancs, hogy Laliié nevét minden nyilvános épületről el kell távolítani. Mint fentebb említettem, a modern tö­rök nő elmaradhatatlan öltözékdarabja a kalap. Benn azonban, az ország bel­sejében —• Trapezunt és Erzerum vidé­kén a nők még görcsösen ragaszkodnak a régi hagyományokhoz. Az ódivatú nemzeti bugyogó tilos ugyan, de a fejü­ket fanatikusan beburkolják. Az 1926. novemberi miniszteri rendelet értelmé­ben »csarsef« (fejtakaró) nélkül kell jár­mok a nőknek, de ez eddig csupán any­­nyi eredménnyel járt, hogy a hivatalno­kok és tisztek nejein kivül azóta nőt az uccán nem látni. Amilyen igaz az, hogy minden újság három napig tart, úgy eb­be is lássan bele fognak törődni. A több­­nejüség teljesen megszűnt — elvétve ta­lálunk falukban öreg házasembereket, kiket két-három asszony vesz körül. A müveit török épugy fél a többriejüségtöl. akárcsak a modern európai ur, kinek néha egy oldalborda is — sok. Komjáthy Erzsébet Ha véletlenül megnyílnának az Eub szultáni sírboltok ajtai — s Fatme hanu­­mék mint megannyi fekete kísértet vé­gig sétálnának a Grande rue de Perán — ámulva csapnák össze a kezüket: »Aman yarepim« hol vagyunk? Elfog­lalták a »gyaurok« Sztambulí?! Hát már nincsenek muzulmán asszonyok?' Bizony, bizony inas idők járnak — Carl mannái török asszonyok próbál­gatják az uj kreációkat — a ‘vieiiai íiaj­­müvész »moszjő« eton-irizurát nyír — s a profán férfi kezek elragadtatva dús­kálnak a nem is olyan régen még féltve takart női fejeken. Petite Champsban és Tocathanban szól a jazzband, idegen követségi attasék, angol tengerésztisz­tek — fess beyckkcl együtt karolják át a karcsú hanumokat s ropják a char­lestont. S feketeszemü török nők bol­dogan dőlnek hódolóik karjaiba — hisz már szabad. Abdul Hamid uralkodása idejében az eunochokkal őrzött yatik ajtai csupán a naplementéig eresztették ki. akkor is az elengedhetetlen ar.ab dade, kíséreté­ben, a sétára vágyókat - . az Arany­­szarvon csolnakázó szeladonok -bárm'­­lyen vágyó pillantásokat vetettek (s a rácsos ablakok felé, egyregy fehér u?­­jacskánál, vagy egy zsebkendő csücs­kénél nem tudtak egyebet felfedezni. A mai modern uj nemzedék el is felejtette, jobban mondva nem akar yisszaemló­­kezni arra az időre, mikor még apám és férj uram tespisét forgatva elől sé­tált: leánya s neje pedig fejebubjátol sarkig fekete lepelbe burkolva bandu­kolt utána. Ha véletlenül az ebédidő a városban érte őket, férj uram letelepe­dett a vendéglő földszintes termében s az asszony egy kis csiga lépcsőn sietve ment fel a nők részére fenntartott eme­leti szobába; melynek ablakait sü”ü rács védte. Kiszolgálásukra minden ven­déglős tartott görög női személyzetet. Keleti vendéglőkben már a belépésnél elibünk tárult a török konyhaművészet mindenféle remeke. Hosszú márvány­­asztalon vasláda, telve izzó szénparázs­­zsal, ott gőzölögnek, füstölnek az »Íny­csiklandozó« juhhüsos főttek, kezdve a szárazbabtól az elmaradhatatlan pilá­­vig. minden juhhússal, juhzsirral főzve. (Első keleti utazásom alatt a legfino­mabb Chypre illat is juhhtls szaga volt.) Az ajtóban fehérkabátos szakács süti a döndörke-babot (természetesen nyi­tott ajtónál) s ördögi ügyességgel szel­­desi a megrendelt porciókat. Ha köz­ben történetesen szél fuj — a »locandot­­si« megspórolja a feketeborsót. Hanum effendi akkor még öt ujjával eszegette a piláfot — ma pedig grandc­­toiletíben franciául kérdezi, mi a menü? Ha tévedésből késsel eszik a halat, ezen iš bájos nonsalansszal siklatlak által — legfeljebb a velük vacsorázó gentlemen szisszen fet. Kinyíltak a Cassitn pachai paloták kapui, egy-egy, fogadónapon autók s -kocsik töfaege önti ay-mpghlvot­takat,j a bfljps..háziasszony-Patou reme­kében fogadia.. férfi.,,és iBŐi vendégeit, a házi kisasszony Beethovent és Se hu mant játszik. A nemzeti »Ut« (mando-. linskerü hangszer) zenéje ina már csak a sztambuli kis faházak ablakaiból szű­rődik által s a mélabus fájó accordok rezgésbe hozzák, az öregek szivét mikor volt jobb? Ma? Ki tydja. A pa­sák és bégek asszonyai meglepő biz­tonsággal idéznek Galsworthy-tói, an­golul, Marguerit-tö\ franciául, de épugy ismerik az olasz, mint a német irodai mat és művészetet. Csupán a görögöt küszöbölték ki s még maga a görög kö­vet sem tartaná biztonságosnak, török 'áznál anyanyelvűn beszélni. Postán »uu'est ce que vons désirez«-vel fogod a kezelőnő. Telefont minden nyelvin kapcsolnak — ha ugyan kapcsolnak, lévén ott is paradicsomi állapot e téren, akárcsak a müveit nyugaton. A múlt évben élénk egyházi vita tár­gya volt az a követelés, hogy a ntecse tek szószékeiről nők is tarthassanak leiolvasásokat. Ezt még azonban az oly rohamosan ujitó kormány sem engedé­lyezte. A kérésüket azzal indokolták, hogy a közép- és szegényebb osztály­beli asszonyok felvilágosításra szorul­nak, a török női feminizmus irányában. De mivel ezeket a régies gondolkozás!! nőket semmi áron nem lehetett rávenni, hogy egyletekben tartott felolvasásokat meghallgassanak — ngy gondolta Emillé Lanun elnökno. legjobb lesz, ha mecse­tek szószékeiről intézi buzdító szavait nővéreihez. Mulatságos karrikaturák jelentek meg az élclapokban: a mecset belseje tömve asszonynéppel az egyik varr. a másik á hóna alatt tartott gyap ácsoméból fon — mig a harmadik puderos pamaccsal igazítja arcocskáját. Az elnöknő pedig, fején óriási fehér turbóimul, szónokol. Az egyházi szónoklatot nem engedélyez­ték ugyan, de viszont az orvosi fakul­tás hallgatóinak jó negyedrésze leány s a jogi pályákra is erősen készülődnek. Musztafa Kemal volt felesége is Angliá­ban végezte tanulmányait. Elnöknöko­­rában a kisázsiai városok legtöbb isko­lája az ő nevét viselte — s nem csekély Falusi csönő A falu a békesség fészke, galambok, fák országa, megkövesedett mese a szeretet gj'ürüjében. A falun kicsi a mértékegység, könnyűek a csodák és újság egy idegen arc. A kérdések, pro­blémák gyereklábon járnak, nem merik átlépni a falu határát és köriilsáncolt messze birodalom előttük a szomszéd község leboritott képe. Délutánonkint fényes akácillat habzik a házak fölött, az alkonyok ide fullasztják utolsó sza­vukat, itt ültetik el őket és itt csókol­ják el halálos csókjukat. Turbékolnak, haldoklanak és piros ujjaik alatt mu­zsika lesz a vastag fekete vonatdübör-, gés is. Az öt kilométeren túli torony úgy élesedik ki az ég alján összegyűlt szomorúságból, mint a feledésbe do­bott álom, amely a lélek eziistfelszinén hirtelen megint fölbukkan egy pillanat­ra. hogy friss lélek?etet vegyen. Az ember azt hiszi, hogy kardot rántana vagy rádölne arra a kiváncsi vitézre, aki valami csoda következtében odáig merne vergődni. Itt még lángoló ruhás angyalok a va­sárnapok, fényleni és parancsnokolni tudnak a hétköznapok fölött, a kakuk­­fii hűvös szagával permetezik az uccá­­kat és tiszta inget kérnek a test és a gondolat számára egyformán. Frisse­­ségüket tulvilági kápolnák ablakaiból szivták magukba és azért suhognak er­re, hogy a délutáni álmok hüsébe fecs­kendezzék a jövő hétre való erő vörös nedveit. A. falu a kisgyerekek hazája, a mé­hek színes gyártelepe a füvek cél után nem kérdezősködő élete, a költők vá­gyának soha el nem ért csöndje. A vá­ros embere a mese elátkozott hőse, akit rohanásra kényszerit valami rossz igé­zet vagy arra, hogy barlangjában örök­ké kavarja az olvasztott fekete szur­kot. Csúnya korbácsok serkentgetik, hogy holtáig keresse és irigyelje azt, ami tőle néhány kilométerre a faluban rejtőzik: a megnyugvást, a csöndet, az álmot és a jóságot. De este lámpagyujtáskor mégis lát­tam, hogy betűk fölé görnyednek a fa­lusi arcok is. Újságot olvasnak, gyil­kosságokon rémüldöznek, beszélgetnek a városokban leőrölt eseményekről és a szemekben ilyenkor furcsa tűz villog. Éjszaka paloták ablaka alá csöditi lá­nyaikat a képzelet, cifra, forró kapukat látnak, szivüknek hisznek, bomlott nó­ták szövegét hadarják, vérről és nyug­talanságról álmodoznak és ledobják magukról a biztos fehér takarót. Mert a falu sorsa, hogy nöjjön és város legyen. Az élet két Ívvel kap­csolta össze őket és a békés elfelejtett emberek is kaptak egy csepp átkot a testükbe, ami sarkalja őket, hogy el­vágyakozzanak és kiálmodják magu­kat onnan, ahova a nyugtalan véiüek könny árán, maguk meggyilkolása árán tülekszenek vissza örök időkön át. (Bj) BI-OXYNE 3 nap alatt fehér tagak ««MMÍÍ».

Next

/
Thumbnails
Contents