Bácsmegyei Napló, 1927. június (28. évfolyam, 150-180. szám)

1927-06-26 / 175. szám

19'7 junius 26. BÁCSMEGYEI NAPLÖ 19. oldal Két bökvers és az élet 1. Mark Twainről nemrég derült ki, hogy minden levelét két példányban irta meg, egyiket elküldésre, a másikat pedig fiókjának. Ez az utóbbi azonban nem volt egyszerű másolat, sőt. Ha az első levélnek az volt a megszólítása: »Nagyrabecsült uram!«, akkor egészen bizonyos, hogy a megőrzésre készült példányban »Te büdös tolvaj !«-nak ti­tulálta a* humoristakirály a címzettet. A levél, amit elküldött, szigorúan a tár­sadalmi konvenciók szerint stilizálódott s a szokványos hazug udvariasságoktól hemzsegett: anyósa és felesége kény­­szeritették rá Mark Twaint, hogy jól­­ncveU, illedelmes, barátságos, egyszó­val szobatiszta legyen, mentes a rette­netes bohém-tempóktól. Az iró egy éle­ten keresztül úgy tudta csak kielégí­teni igazságérzését, hogy titokban meg­írta önmaga számára minden levelének a pandanját, úgy, őszintén, ahogy az eredeti levelet szerette volna megírni, ha nem kell tekintettel lennie arra, hogy ö fiszak-Amerika legünnepcltebb írója és hogy — anyósa van. A most elhunyt Szenes Béla irodal­mi anyósát: Incze Sándornak hivták. Azt, amit a siker titka-nak neveznek, Szenes a »Színházi Élet« népszerű szerkesztő-tulajdonosától tanulta. És az irodalomban dolgozott afféle kettős könyvvitellel, mint Twain a leveleiben. 2. Amikor startolt, nem annak a nyájas, mindig-derüs, szelíd humoristának in­dult, amivé Incze befolyása alatt lett. amelyben a klerikális lapok hétközben megjelent számaiból tallózott s azokat kommentálta a legmaróbb gúnnyal. Ez mindamellett egyenes ut volt a humor­hoz és a vicclapokhoz, hiszen Gábor Andor, aki akkortájt ha nem is a leg­jobb, de mindenesetre a legtöbbet ke­reső humoristának számított, ugyanezt művelte az »Egyenlőség« hasábjain. Gá­bor nyomába lépett Szenes a »Fidi­­busz«-uál és a »Borsszem Jankó«-nál is, mérges kis bökverseket és krokikat irt ezekbe az élclapokba minden és min­denki ellen. Mihelyt azonban észre­vették s kezdett márka lenni a Szenes ember szignumból, a fiatal humorista egyszerre kikapcsolt az ötleteiből min­den agresszivitást, általános treuga dei-t rendezett s hiába piszkáltuk, gú­nyoltuk érte, végleg arra az álláspontra helyezkedett, hogy ő mindenkivel »jóba akar lenni.« Iditom őket. Soká piszkáltam én is az embereket, mint te most, de Incze egyetlen megjegyzéssel leszoktatott ró­la. Ez,, akkor volt, amikor Farkas Pál kormánypárti képviselőnek »A kon­­ventbiztos« cimü darabját mutatták be a Nemzetiben s attól tartottak, hogy politikai tüntetés lesz a premiéren. Te akkor még gyerek voltál. (Egy pvvel volt öregebb nálam Szenes, de szerette adni, mintha a nagyapám lenne.) Én akkor ezt a bökverset írtam Farkas el­len: »Színház előtt rendőrbiztos, A páholyban kormánybiztos, A színpadon konventbiztos Es a siker — mégse biztos.« Odaadtam Inczének, elolvasta és rosszkedvűen visszaadta. »Minek ez a folytonos csipkelődés?« mondta, »ja­vítsd ki az utolsó sort úgy, hogy: A siker igy persze biztos.« Ki is javítot­tam. A versnek ez mindegy volt, Far­kas Pál a barátom lett és most már az is biztos, hogy a legközelebbi köny­vem nem fogják visszautasítani a Sin­ger és Wolfner-cégnél. (Wolfnernek a fia volt Farkas Pál.) — Ez prostitúció! — jegyeztem meg dühösen. — Nem, fiam — felete — ez az élet. Incze tanított meg rá, hogy mi az élet. Kompromisszumok... Fordítva kell megírni a poént, mintahogy az ember kitalálta. 4. Utoljára öt évvel ezelőtt találkoztunk Bécsben, darabjának, a »Végállomás«­­nak a premiérjére jött fel. Két nagy sikere, »A buta ember« és »A gazdag lány« már mögötte volt. Szállodai szo­bájában feküdtem a díványon, ő fel-alá Tarkáit és szidott, mint a bokrot: — Tudod, hol tartanál most, ha meg­tanultad volna, hogy a bökversben az utolsó sort másképpen kell irni? Ami­kor a kommün után Molnár elhallga­tott, Gábor Andort becsukták és a 'ibbi zsidó irók Szép Ernőtől Lakatos Lászlóig mind kicsöppentek a lapoktól és mentek Bécsbe, akkor kezdődött az igazi karriérem. Leszerződtettek a Pesti Hírlaphoz, pedig onnan minden­kit elbocsátottak, aki még nem kérész telkedett ki, egymásután adták elő a darabjaimat, nem győzöm a kabarétré­fákat irni. Agyonkeresnéd magad, ha Pesten volnál. Keresztény is vagy. De neked persze politizálni kellett. És‘ azt irni a Szász Zoltánról, hogy pongyola. — Nem, majd azt írom a Konvent­­biztoSról, hogy biztos siker Elnevette magát: — Marha vagy! * Ebben azonban neki volt igaza. dió Irodalmi levél Irta: Baedeker Hogy történt ez a fordulat? Elmesélte. Vacsora után ketten ültünk a Lan­­tos-kávéházbeli rendes törzsasztalunk mellett, a sarokpáholyban. Olvastuk a lapokat, egyszerre csak Szenes rámu­tat egy négysoros kis versemre, ami valamelyik vicclapban éppen akkor je­lent meg: Minek Írsz ilyeneket? A vers, amit kifogásolt, igy hang­zott: »Szász Zoltán nagyobb, mint Zola, , Szivembe szar minden sora Eőleg stílusa stilszcrii. Ha slafrokkról ir: pongyola.« Mi bajod van vele? — kérdeztem csodálkozva. — Minek kell Szász Zoltánt bánta­nod? Nem lett volna ez a poén éppen olyan jó, ha azt Írod, hogy Szász Zol­tán stílusa még akkor sem pongyola, ha slafrokkról ir? Vagy ha legalább ki­hagyod a versből Szász Zoltán nevét? Vitatkozni kezdtünk és elméleti ma­gyarázatokba fogtam, hogy a szójáték csak akkor több olcsó grammatikai buk­fencnél, ha a nyelv mélyén rejlő igaz­mondás jelentkezik benne. — Szász Zoltán — mondtam — az egyetlen magyar iró, aki női divatkér­désekre pocsékolja jobb sorsra érdemes tehetségét. Nem lehet tehát a nevét ki­hagyni a bökversböl, anélkül, hogy a vicc jellemző erejéből ne veszítsen. Vi­szont azt nem Írhatom, hogy a stílusa nem pongyola, mert ez nem igaz. '•__Azt hiszed — felelte Szenes — hogy nekem nem igy jutnak a viccek az eszembe? Csakhogy aztán megfor-Gyermek- és ifjúsági irodalom­ról volt szó és valakit, akinek a szakértelmességét elismerték, meg­kértek, ajánlana néhány ilyen mü­vet. — De olyanokat, amelyek igazán gyermekeknek valók! Szivet és lel­ket nemesitő olvasmányt, amelyet nyugodtan adhatunk a gyermekeink kezébe! < Ez pedig igy szólt, szinte bosz­­szusan. # Eh, hagyjatok nekem békét! És hagyjatok békét a szegény gyer­mekeknek is! Ami engem illet, én bizony nem rajongok az úgyneve­zett gyermcklitteraturáért, amely inkább kiadói üzlet, mint pedagógiai teljesítmény. A kicsinyek irodalma alapjában nem kevésbbé meddő, mint a felekezeteké, amelynek leg­jobb produktuma se ér föl az egye­temes irodalom átlagtermésével. A szűk körre — bizonyos életkorra, világnézetre vagy vallásra — kor­látolt szellemi munkának elkerülhe­tetlen tragikuma, hogy ennek a körnek se tud megfelelni s frag­­mentárius és elégtelen marad az ér­téke is, a hatása is. Ahogy egy okos prédikáció többet ér egy könyvtár­nyi felekezeti értekezésnél és val­lásdogmatikai fejtegetésnél, azoi£ képp az okos tanítónak vagy lélek­­ismerő nevelőnek élőszóval előadott meséje vagy péfdálódzása értéke­sebb egy egész szekrény gyermek könyvnél. Ha végignézzük ezeket a jószán­­déku írásokat, bizony a legtöbbnél csak a tiszteletreméltó szándékot dicsérhetjük. Öreg, fehérbajuszu bá­csik és (ha százszor bubifrizurás is) nem sokkal fiatalabb, divatból rég kipottyant nénik Írják ezeket a naiv (a gyermekeink képzelmének és in­telligenciájának is túlságosan naiv) dolgokat — öregek, akiknek pedig az a körülmény, hogy még emlékez­nek a saját gyermekkorukra, az egyedüli jogcímük, hogy »gyere­­keskedjenek«, azaz gyermekek szá­mára Írjanak. Pedig éppen ez a körülmény az, amely alkalmatlanok­ká teszi őket erre a kulturmunkára A mai gyerek távolról se olyan mint a félszázad előtti volt, tehát egészen más, mint az az ur vagy az a hölgy volt ötveri esztendő előtt, aki most az ő nyelvén akar olvasmányt nyújtani néki. A mai férfi s a mai nő se az, ami az előb­bi nemzedék embere volt — hát hogy’ lehetne az a mai gyermek, a háborús éveknek s az azokat követő nem kevésbbé harcias időknek a produktuma? Az ágyúzás, közti felvonásközök — rövid urlaub-ok — lázas éjjelein fogant,, forradalmi időkben született s bizonytalan gaz­dasági, kétes állampolgársági és nyugtalan népvándorlási viszonyok között fölcseperedő gyermek men­talitása, világbanézése és érzelmi érzékenysége más, mint azoké boldogabbaké volt, akik a viktória­­beli és ferenejózsefi korszakban születtek bele az akkor még csön­­, des világba, amelynek legégetőbb ^problémája és állandó ujságtárgyd­­lása a »keleti kérdés« volt. Amikor nyugodtan és aránylagos jóllétben élt a békességet szerető polgár akinek a jelszava s a szivevágya az volt, amit Goethe pregnánsan fejezett ki: »a világ bármint kava rog, csak honn a régiben marad­junk.« Ami Európa egy sarkában dúlt akkor: a bizonytalanság, az most a világ egyetlen sarkát se véve ki mindenütt kavarog. Ennek a kor­nak a gyermeke már nem oly hiszé­keny s nem oly életidegen, mint ama csöndesebb történelmi korszak gondtalanabb s igy fantáziásabb szülöttje volt. A gyermek nagyot változott, ellenben a neki szánt ol­vasmány jóformán semmit. Pedig ahogy a mai regényolvasók nem Feuillet, Spielhagen és Walter Scott szépirodalmát keresik a köny­vesboltokban, úgy más olvasmány­ra éhes a mai gyermek is. De erre nem gondolnak a gyermeklitteráto­­rok és a mesemondók. E jó bácsik és szelíd nénik, a háboruelőtti évek e kedves és derült maradványai és maradiai majdnem ugyanazt mesé­lik a nagyháboru utáni gyermekvi­lágnak, amivel őket szórakoztatták »anno dazumal«, a kisháboruk ide­jében az ő elbeszélőik. Azt gondolják ma is, hogy ha a jókat megjutalmaz­zák s a gonoszokat megbüntetik a rendesen csinosan illusztrált könyv végén, akkor a munkájuk sikerült s az igazságnak, a kultúrának és a józan pedagógiának tett szolgála­tot. Ahogy én látom, ez Írások leg­többje bizony olyan távol van az élettől (a maitól), mint amennyire ez az irodalom eltávolodott a gyer­mekiektől, amely ma — igen ter­mészetes! — másképpen vibrál, mint az évtizedek előtti. Ez a kifogásom csak e könyvek időtlenségére vonatkozott, de nem hallgathatom el azt az általános észrevételemet se, hogy igazán tö kélctes vagy csak »megfelelő« gyer­mekíittyatura sohase volt, akkor sem, amikor az a mai hibájában, a korszerűtlenségben s a gyermek­gondolkozás megnemértésében még nem szenvedett. Ideális gyermek­könyv az lehetne csak, amelyet gyermek ima a kortársai részére, ami persze képzelhetetlen. A leg­zseniálisabb ijó se tud annyira gyermek lenni (pedig ő áll legkö­zelebb a gyermekhez), hogy ily eszményi gyermekolvasmányt pro­dukáljon. Sőt az ily nagy szelle­mek, mert az önismeretük is kü­lönb a kevésbbé tehetségesekénél, nem is vállalkoznak ilyen kalan­dokra s a nem éppen rossz üzle­tet, amivé a gyermekirodalom gon­dos ápolása az irodalmi gyermek­kertészek részére válhat, átengedik ezeknek a kisebb kaliberű talentu­moknak. Goethe példáiil egy sort se irt »jó gyermekek részére« s le­het, hogy még neki se volt könnyű el­találni a hangot, amelyen a kis ol­vasókkal kell társalogni. A Victor Hugo »L’art d'etre grand pére«-jét csak az olyan unoka érti meg, aki már kinőtte a gyermekcipőket, az Arany János »Fiamnak« szóló ver­sét pedig az, akihez irta, csak ak­kor értette meg, amikor már any­­nyira fölserdült, hogy a kitűnő apa művészi konstrukciójú balladáit is élvezni tudta. Nem a gyermek kicsinylésének az érzése nyilatkozik meg abban a tü­netben, hogy nagy irók ritkán írnak gyermekkönyvet. A gyermeknek — gondolja valószínűleg a nagy iró — nem szabad akármit odadobni, amit az élelmes kiadó megiratni akar s a saját tehetségének tiszte­­letbentartása az, amely visszahök­kenti őt attól, hogy a gyermekszo­bának Írjon és énekeljen, mert sok­kal jobban szereti a gyermeket, semhogy hamis hangon merne szó­lam hozzá. Ha jól hallottam a közbeszólót, valaki azt kérdezi, vájjon Andersen vaumi uivo uv. , - —„„ — nem nagy iró-e? No igen, elég je­lentékeny, sőt a saját nemzete szempontjából bizonyára nagy is, de kevésbbé gyermekiró, mint ahogy sokan gondolják, s a kiadók' hirde­tik. E jeles elbeszélő meséi és törté­netei, úgy ahogy megirvák, nem a gyermekszobák könyvespolcára valók. Van egynéhány a négy kö­tetében. amelyek fölolvashatók a kicsinyeink előtt, de csak néhány — a többit, ha érthetőkké és élvez­hetőkké akarjuk tenni a legifjabb olvasók előtt, át kell dolgozni ad usum Delphini, mint Robinson Cru­­soet, Don Quijote-t, Gulliver Utazá­sait s a többi pompás könyvet, amelyekből a »tiefere Bedeutung«­­ot ki kell bérelni, hogy gyermekiro­dalommá legyenek. Andersen csak annyiban volt ifjúsági iró, ameny­­nyiben olyan meséket is irt, ame­lyek ügyes átdolgozásban s a gyermekészjárás húrjaira transkri­­bálva a gyermekszoba lakói szá­mára is élvezhetőkké * válnak. An­dersen egyike azoknak az előitéle­­teknek. amelyeket ki kell küszö­bölni a közfelfogásból. Az olyan em­ber, aki ki nem állhatja a gyerme­keket, nem is irhát nékiek alkal­mas dolgokat, már pedig ő — hires volt erről az ellenszenvéről — nem szerette a gyerekeket, az idegenke­dése tőlük idioszihkráziává lett, a játékukat se tudta nézni, s az ujjai talán sose babráltak szeretettel egy-egy gyermekfej szőke fürtjei közt. A gyermekeknek csak az irhát,; aki szereti őket. De persze ebből meg nem szabad arra következtetni, hogy aki rokonszenvet érez irán­tuk. az már arra is hivatott, Jiogy| írjon nékik. Valójában ez az érzel-: mi tehetség még nem kvalifikál ar­ra. hogy bárki is olyan kemény fába vágja a fejszéjét, mint aminő az apró emberkék litteraturája. Akik szerencsésen eltalálták, a hangot, ; amelyen irni s a módszert, amely­­ilyel az olvasmányt föl kell tálalni 1 az éretlen kis olvasóknak, Sebők Zsiga, Benedek Elek és Pósa bácsi voltak, akik csakugyan szerették is azt a fiatal nemzedéket, amelynek

Next

/
Thumbnails
Contents