Bácsmegyei Napló, 1927. május (28. évfolyam, 110-149. szám)

1927-05-29 / 147. szám

12. oldal BÄCSMEGYßl napló 1927. május 29. Ha nem szeretsz Irta Juhász Gyula A doktor ur már évek óta lakója volt az élő halottak házának. Mikor behoz­ták, három ápoló is alig birt vele. De az első napok dühöngései után lassan elcsöndesedett. Hetekig a szavát se le­hetett venni. Egy nagy szerelmi csa­lódás juttatta ide, az imádott énekesnő hirtelen szakított vele és ő ezt a ret­tenetes eseményt egy körúti palota er­kélyéről proklamálta az egész világ­nak. Itt benn semmi sem emlékeztette régi szerelmére, csak az állandó tom­­bolások és veszekedések lármája jut­tatta eszébe azt a világot, ahonnan jött: a szinpad világát. De ö előkelőén elvonult egy homályos sarokba és ott órákon át maga elé meredve üldögélt. Egy hegedűt hoztak be ve'e. ettől a hangszertől nem tudott megválni .Se éjjel, se nappal, ez a hangszer volt min­den kincse, minden gondja. De sohase játszott rajta. Ezzel a hegedűvel ki­sérte azelőtt az énekesnőt. Cremoná ban vásárolta, a boldog szerelem leg édesebb idejében, fiatalon és a legszebb kilátásokkal a jövőre. A doktor ur el némult, mint ez a hangszer, nem volt többé Számára semmi melódia ezen a földön, De mégis, nagy rlíkáh, késő éjszaka, amikor már a legnehezebb be­tegek is elcsendesedtek és az ápoló is elszunnyadt egy pillanatra, a doktor tir térítőjét fejére huzva elkezdett böm­bölni, mint az Oroszlán a magányos sl vatagban, mikor a párját hívogatja. Kí­sérteties hangja végigbugott a gyéren megvilágított kórtermeken, sokan föl­­riadtak és bosszúsan mondogatták: — Már megint rájött a bolondéra! Az orvosok hiába próbáltak lelket önteni bele, makacsul elnézett fölöt­tük, a fiatal, szőke orvosnőre különö­sen haragudott és tőle sohasem foga­dott el orvosságot vagy injekciót. Idő­vel egészen lesoványodott, napbarni­­totta szakállas arcával, kék-fehér csi­kós köpenyében olyan volt, mint vala­mi pusztai beduin. Az évek homokja be­temette minden emlékét, csak a távol rőt kődéből derengett néha Valami fe­lé, egy nagy, igézetes tündöklés halo vány árnyéka talán. Olykor operák nevét hallotta, amelyekben az énekes nő diadalait aratta. Nevek, amelyek ugv zengenek, mint a dicsőség és szereltem boldogan és mámorosán. Ilyenkor föl­kapta és lehajtotta fejét, mint a meg­riadt őz, akit gyilkos csővel célba vet tek. És futott messze, hogy egyedül maradjon egy névtelen szenvedéssel, amelynek nincsen szava többé. Egy nap, éppen uj életének harma­dik születésnapján, amint a folyosó vé­gén gubbasztott, jelentették neki, hogy látogatója érkezett. Ez Volt az első eset o'y hosszú idő óta. A doktor ur morgott egyet, dühösen mérte végig az ápolót, de végre is en­gedett a gyöngéd erőszaknak és vitette magát a vizsgáló szoba felé. Már nem volt elég ereje az ellenállásra. A vizs­gáló szobában minden Csillogott, mint a gyémánt. Üvegek alatt rejtelmes mű­szerek pihentek és vártak az áldozatok­ra. Az ahlak előtt, amely a sárga fény­ben elomló kertre nézett, hatalmas alak állott, fekete selyemben. A haja tündö­költ a napban, az ajka virított. Ö volt az énekesnő. Egy kissé a részvét hoz­ta ide, a Jóság és irgalom homályos vágya, egy kissé a hiúság izgató ér­zése, egy kissé valami kótelességféle Maga sem tudta egészen, miért jött tu­lajdonképpen? Me'llette, hófehér kö­penyben, Ősz fejjel és mosolygó sze mekkel a hires tanár állott Ünnepélye­sen. — Nándor, kedves jó, drága Nándor! — és már kitárta karjait a nő, mint valami nagy ária végén, amelyre a tet­szés vihara dübörög, A doktor ur valami lehetetlenül üres és merev tekintettel keresztülnézett rajta, mintha egy imeretlcn világba ré­­vedne, az ujjaival unottan babrált a kók-fehércsikos daróc gombjaival, az­után gyorsan és dühösen hátat fordított a napnak és a nőnek, mindennek s már topogott kifelé. Az ajtót úgy csapta be, hint a pokol kapuit és a hosszú, nép­telen folyosón ment vissza a homályos sarokba, egy szó nélkül, mintha semmi se történt volna. Az énekesnő és a ta­nár összienézett. Az énekesnő szemében valami ritka gyöngy ragyogott e pilla­natban. — Ezt előre láttam asszonyom, ezen már nem lehet segíteni —- mentegető­zött a tanár és egy szakszerű előadás­ba kezdett. . . . Aznap este, lefekvés után a dok­tor ur fölült ágyában, elővette a párnák alól a hegedűjét, végtelen gyöngédség­gel álla alá tette, majd megcsókolva a vonót, remegő kézzel játszani kezdett. A betegek lassan fölfigyeltek, még az örökké nyugtalanul rikácsoló lengyel ki­rály is elhallgatott. A nagy, homályos teremben fájdalmasan és édesen vihar­­zott egy nagy, mély szenvedély ze­néje: Ha nem szeretsz, úgy én szeretlek S ha én szerétlek, jól vigyázz! Az Operában ez este fátyolozottan énekelte Carment valaki. Faun az uccasarkon Bécs, május végért Vájjon miket mondhat a fekete em­ber ott a kifeszitett ernyő alatt az Au­­j gusztiner-bástya tövében? Körülötte szé­les embergyürü úgy hallgatja, mint a próféták. Feje fölött a bronz Albrecht főherceg lovagol, háttérben inolett kő­­asszonyok képében (nézd a Tisza-íolyót ábrázoló őnagyságát, micsoda dús keb­lei Vannak) gyors iramú folyó! az egy­kori Habsburg-monarchiának, ämig tá­volabb ferdén szembe vele Mozart fi­gyel kecsesen márványtalapzatán. Ho­lott őt közeiebbre kellene, hogy érde­kelje, hogy mi történik a szomszédsá­gában, mert hogy — elárulhatom — a szakmájába vágó esemény fogja ott a siető ügyes-bajos embereket, akiknek Iá' ba gyökeret ver az ernyő körül. Egy uccai árus az a mágnes, amely egy ne­gyed vagy félórai kését okoz a világ­város forgatagában. Óh, biztos, sokan az ácsorgók közül egy bizonyos Cél felé igyekeztek és ime beleakadtak a csődület veszélyes hínárjába, amelyből nem lehet egy könnyen kiszabadulni. Senki nincs, aki reggel azzal kelt fel, hogy ma egy okarinát veszek a mellényzsebembe és mégis este hányán vannak, akik a hang­szerrel gazdagodva térnek otthonukba. A kristályelmélet az uccán: a kifeszi­tett ernyő körül, mint szilárd tengely körül lerakodnak az emberkristályok. Mi huzza őket oda? Az ellenállhatatlan kényszer, amely már a vlziseliőket haj­totta, hogy elinduljanak Faun hívogató sípjára. Most Is egy Faun furulyázik ott az ernyő alatt kifogástalan zakóban és az ucca sellői veszik körül. Illetve a sel- Iőket csak akkor látom, ha lecsukom a szememet, mint ahogy a Civil Faun is nem a míthológiából pottyant ide, hanem Németországból jött és Csak a magára­­vett pózában Faun, valójában pedig egy­szerű uccai ártis. aki sípokat árul. De amint már mondtam, a háttérben a fo­lyók kőszellemei gömbölyűdnek, oldalt az Opera terpeszkedik és a Mozart szo­bor angyalkái hancuroznak a májusi napsütésben és mi mást akarsz szivem, hogy egy költői hasonlatot eleregessek Tudom, hogy az ernyő körül álló embe­rek többnyire szomorú és keserű embe­rek, fáradt a lábuk, fáradt a szemük és milyen jól esik az életükbe beiktatni azt a kis derűt, amely az uccai árus egy­­egy vicces mondása nyomán fakadt. Autók tülkölnek, a nagyváros végzi az élet funkcióját és itt ezen a szigeten öreg és fiatalemberek, férfiak és asszonyok összeverődnek, akik néhány percre ki­kapcsolódnak a napi igából, egyelőre semmi egyébbel nem törődnek, csak hallgatják, hogy mit mond a fekete ember? Miket mond? Dicséri az okarinát a mellényzsebben és brandenburgi flótát, két uj hangszer, ez a sípok családjából, amelyet Bécs lakosságának elhozott, an­nak a városnak, amely most ünnepelte Beethovent, amely tanujelét adta nagy zenei kultúrájának és amely az okarina és a brandenburgi furulya mellett sem fog szó nélkül elmenni. Az okarina, amely elfér a mellényzsebben, két és fél oktáv hangskálát rejt magában, a leg­olcsóbb hangszer a világon, ötven garas az iskolával együtt. De ö nem kívánja senkitől, hogy az első szóra higyjenak neki. ö nem akar okarinát zsákban árul­ni, be fogja mutatni ezt a hangszert ép­­ugy, mint a flótát Is. amelynek szintért nem szabad hiányozni egyetlen egy ze­neszerető ember szájából. A mester nyomban felkurbltz egy gra­mofont, a gramofonra ráhelyez egy le­mezt, aztán előveszi az úgynevezett oka­rinát, nem a mellényzsebböl, egy skatu­lyából és megkezdődik a konzert. Mint­ha egy rigót nyelt Volna barátunk, úgy ömlött a szájából a fütty, hol mélyen, hol magasan, csattogva trillázva, cifráz­va és olyan gesztussal, mint amikor a Világ legnagyobb művésze produkálja magát. A gramofon hangja és a fütty nagyszerű harmóniában olvadt össze, az aszfalton kitenyésztett muzsika kelle­mesen rezonált a hallgatóságban. Most játsza el óh du lieber Augusz­­tint! A kívánság parancs volt. A lenyelt rigó elfütyöite a mohás bécsi indulót, az arcok vidám nevetésre szélesedtek. Le lehetett olvasni az arcokról, hogy na­gyon tetszik az okarina, amely elfér a mellényzseb legkisebb zugában és akár egy Wagner-operát is el lehet rajta fü­­työlhl. És a habozást is le lehetett ol vasni a csodálkozó arcokról, ahogy az elhatározás; vegyek, ne vegyek, ami­ként az inga ingadozik, lassankint meg­született a döntés, hogy mégis mindent meggondolva és megfontolva ötven ga­ras ellenében ezt a kiváló hangszert megszerzett! magántulajdonomnak. Van­nak, akik zongorát könnyebb szívvel vá­sárolnak, de ezek közül senki nem jött el aZ uccai árus koncertjére. Az okarina után a flótát vette a szájába. Ez már egy komplikáltabb hangszer, bölcsőjét Brandenburgban ringatták és különösen alkalmas arra, hogy a megtévesztésig hü ja2z muzsikát lehet vele előállítani. Az uccai árus hirtelen átalakul zenekon­­zefvatórlummá és kitanitja a hallgatósá­got ennek a flótának a használatára. Kotta is jár hozzá és a legkisebb gyer­mek is íuvolázhatik rajta. A varázsfu­vola is remekelt, uj és uj emberek gyű­rűzték körül az asztalt, akik Vagy vet­tek a sípból vagy az ingyenes konzert Után odébbálltak. Én csak Mozarton cső dálkozom, aki megállta, hogy közvetlen szomszédságában furulyázzanak és nem szállt le a talapzatról és nem menekült el. Vagy mégis elfér két dudás egy téren? Végre eltűnt az uccai árus a mellény­­zsebbe való okarinával és brandenburgi flótával, Uj árus nyitotta ki ernyőjét az Augustiner bástya tövében. Virággyö­kereket árult. Hollandi virággyökereket, amelyből pompás virágok nőnek. A vi­rágok barátja! foglalták el az állásokat az ernyő körül. A hagymák, gumók és gyökerek folyamodtak az emberek ötven garasaiért. Lecsuktam a szemem és pom­pázó gyönyörű virágbokfokat láttam, édes illatok csiklandozták az orromat. Közben egy ismeretlen, aki nagyon hoz­zámszorult, tévedésből kivette a zsebem­ből a pénztárcámat. Szerencsére üres volt, mivel hogy előzőleg az összes uc­cai árusokat végiglátogattam és mindent megvettem, ami kapható volt. Egy cipő­fűző patentot, puliturozé tinkturát. töltő­tollat, nyakkendőtartót, varázsvesszőt, fenőkövet, folttisztitót. És ezt a hagy­mát is megvettem, amelyet Hollandiá­ból hoztak BécSbe és amelyet nem szük­séges földbe ültetni. Elég, ha vizzel öntö­zik és egy hatalmas dísznövény nő ki belőle, A hagymát zsébrevágtam és a következő pillanatban megnyíltak az ég csatornái, mire én bőrig áztam (miért nem árulnajc az uccai árusok esernyőt is). Másrtap belenyúltam a felöltőm zse­bébe, hát Uram Isten, kezem zöld leve­lekbe ütközik. A hagyma az esőtől át­ázott és a zsebemben kikelt így jutot­tam egy télikerthez a felöltőm zsebében. (EJ A magyar-szerb testvériség eszméjének A magyar-szerb közeledés eszméje, nem uj keletű, s nem a politikai, gaz­dasági és kereskedelmi szükségszerű­ségek vetették fel. cspán a két népnek1 egyező jellembeli tulajdonsága, vérmér­séklete, művészetében, kultúrájában, köl­tészetében megnyilatkozó egvfoma gon­dolkozása és érzése. Bodenst.aedt jel­lemző szavai szerint a különböző fajú és nyelvű népek ha egymás szellemi kincseit kölcsönösen megismerik, s át­érzik egymás szellemi életét, megisme­rik jó és rossz tulajdonságait, sokkul több okot találnak arra, hogy egymást szeressék, minthogy egymást gyűlöljék. A magyar-szerb közeledés eszköze volt az a kötet is, amely »A magynr-szerb testvériség eszméjének« ajánlással, a Kisfaludy Társaság pártfogása mellett jelent meg Szomborban l«75-ben. s amelyben Pavlovics Jenő zombori ügy­véd Zmai Jován Jovánovics szerb köl­tő »Gyűlityi« »Rózsák« cimü gyengéd szerelmi költeményeinek magyar fordí­tását adta a magyar irodalom-pártoló közönség kezébe. Ewinger Kálmán temerini adóügyi iesyző könyvei között maradt meg egy ebből a már alig ismert kötetből. A ma­gyar-szerb közeledés eszméjét Zmaj Jovan Jovánovics is előbbre vitte az által, hogy szerbre fordította Az ember tragédiáját. Arany Toldiját, Petőfi Já­nos vitézét. Tompa, Garay és más ma­gyar költők verseit. Zmai forditáisai úgy forma, mint tartalom tekintetében kitűnők s műfordítói kiválóságának el­ismeréséül Zmajt a Kisfaludy Társaság is -tagjául választotta. »Rózsák« cimü kötetéiben Pavlovics Jenő Zmaj Jovanoviosnak ötvenkilenc költeményét ültette át magyarra. Vitko­­vitson, Szász Istvánon. Szülik Józsefen, Margalics Edén s másokon kívül Pav- Jovics Jenő is azok közé sorozandó te* ‘laü akik szerb költőknek magyarra fordításával a szerb-magyar közeledés előmozdításán, a megértés. testvéri együttérzés ápolásán, fejlesztésén fára­doztak. Mutatóban itt adunk néhány Zmaj Jovan dalt Pavlovits fordításában. Holdvilág van. pedig holdlény sincsen.,* Koszorúval álmodott a kincsem... Rdmmosólygott álmában az édes — Ettől lett az éjszaka oly fényes * * »Hadd szálljak el messze, messze, — Kedves gondolat — Tavasz napján hadd lássam meg Szép galambomat. Megszólnom, megsimitom. Meg is öletem,« így szólt hozzám egy sóhajom Csöndes éjjelen. Szállt el hozzá én sóhajom. Szállj el csöndesen. Úgy sem tudlak itt tartant Csüggedt keblemen. Oh. de szállva bánatomból nyomokat ne hagyj. Szép galambom meg ne tudja, Hogy sóhajom vagy. »Dehogy tudja, dehogy tudja. — Felel sóhalom — Bánatodat szép ruhával Ha eltakarom. Dallá teszek rózsád ölén: így... most dalolok... S ki gondolná, hogy voltakén Sóhajtás vagyok. * Lakodalom.., jönnek érted... Most öltöztet anyád téged — S mit fog adni vőlegényed? , Amit érzek kedves babám. Mind feltüzni díszként — hagynám: Dalaimat neked adván. Oh de néked a dal nem kell: Te dicsekszel mással, szebbel: Hogy szerb leányka vagy — evvel. * Csendes este — csillagok az égert.., Jer galambom, olvassuk meg szépent Sók a csillag 1— hogy el ne tévesszük: Csókjainkkal sörba feljegyezzük. & A múlton épült tradicionális szerb­magyar közeledésnek, a testvériség megteremtésének legyen eszköze ez a közlemény is. amely annyi őszinte ér­zéssel Íródott mint amennyi őszinteség nyilatkozik meg Zmáj JovanoVits da­laiban és fordításaiban saját vérei s a magyarság iránt. Temwin Kováts Antal

Next

/
Thumbnails
Contents