Bácsmegyei Napló, 1927. április (28. évfolyam, 89-117. szám)

1927-04-03 / 91. szám

1927. április 3 BACSMEGYEI NAPI/) 17. oldal. ' Utitansznga Páneuropa A kairói Ezbekijele park terraszán ülök egyik egyiptomi ismerősömmel. Ma sokan vannak itt. mert. péntek van (a muzulmánok vasárnapja) s egyipto­mi katonazene játszik a kioszkban. A kioszk körüti széksorokban és az uta­kon csupa fezes meg turbúnos alak nyü­zsög, ácsorog. tétovázik, a kávéház terraszán is csupa egyiptomi, alig van kettőnknek-hármunknak kalap a fején, ami az Európához tartozást jelenti. Az európaiaknak ez a távolmaradása az arab zenében leli magyarázatát. Az arab zene ugyanis európai fülnek ide­gen, unalmss, sőt sokszor elviselhetet­len. Leginkább nyütt etűdökhöz lehetne hasonlítani, melyeknek kíséretét elhagy­ja. vagy meghamisítja az unatkozó ta­nítvány. Szinte az első zengoraórák ásitós emlékei térnek vissza; émelygő­sen kapaszkodó skálák, lélektelen ujj­­vvakorlatok. A zenekar tulajdonkénen semmiben sem különbözik az európai katonazenekaroktól, összeállítása nem bizarr, vagy exotikus, de a hangszerelés és a darabok előadása teljesen idegen. A cirádás, arabeszkes dallam üvölt fel egyedül a zenekarból, a fuvolák, klari­nétok, trombiták és angol kürtök fülre­pesztő uniszonóját a trombonok két hangból álló basszusa szakítja meg sze­szélyesen és elég ritkán. Zenei gondo­latról, kontrapunktról. kíséretről, akkord­képzésről nem lehet beszélni, vagy busz hangszer fújja az unalmas, fokonként kúszó dallamot, mely mögött sem örö­met, sem bánatot, sem ünnepélyességet­­sem természetutánzást nem érzek. Üres ciráda, kisvonalu arabeszk minden szín, érzés és tartalom nélkül. A hallgatóság örül, lelkesedik, tapsol, kipirul és én fojtott ásítással, görnyedt unalommal ülök a bájos, derűs park­ban, a langyos, tiszta estében. Most ér­zem először kifejezetten és keserűen, hogy idegenben vagyok. Társ és barát után vágyódom és ezért egyiptomi ismerősömre nézek, aki szin­tén felderül az üresen és színtelenül tor­nászó hangok hallatára. Mégis bizom benne, hogy megérti unalmam és ide­­genségem, hiszen Európát járt ember, a királyi udvar hivatalnoka, bej, dús­gazdag muzulmán, folyékonyan beszél angolul és franciául, Páris rajongója s minden tekintetben kifogástalan euro­­per. Mikor észreveszi unatkozó és vá­gyakozó tekintetem, udvariasan kérdi: — Nem érdekli a mi zenénk? — Nem értem. Idegen. — Igen, minden európai ezt mondja. Láthatja, alig van európai itten. Pedig az európaiak különben szeretik a zenét, de a mi zenénk úgy látszik idegen ma­rad számukra. Általában mi hamarabb értjük meg önöket, mint önök minket. Jóllehet úgy érzem, hogy ez a vád igaz, mégsem akarom elfogadni. Tapo­­gatódzni próbálok azután a megértés után amelyről a bej említést-tett. Pá­­risról beszélünk s megkérdem, mi ha­tott rá legjobban és legmélyebben. — A nők — feleli habozás nélkül. — A párisi nők legnagyobb művészei a szerelemnek. Tovább kérdezősködöm. Színházak. Louvre. Szajna. A Bois. Vagv Fontai­nebleau. Ezek nem érdekelték. Csak a nők. — Ön kitünően beszél franciául — vetem közbe — bizonyosan sok francia könyvet olvas. — Azelőtt sokat olvastam, de örö­met nem találtam a francia írókban. Mind egyformák. Nincs sok mese ben­nük. Ezért jobban szeretem az ameri­kaiakat. Neveket kérek tőle, de ö legyint. — Nem tudom kiktől olvasok. A ne­vek nem fontosak. Detektívek, rablók, autók, üldözés, izgalom... Noha egymás mellett ülünk, a távol­ság egyre növekszik közöttünk. Maga­mat hibáztatom, hogy ellentétek után kutatok érintkezési pontok helyett Min­denesetre van egyiptomi ismerősömben «<-ik olyan általános, emberi vonás, ami azonos, vagy hasonló az én lelki sajá­tosságaimhoz. Ezért arra kérem, hegyi! beszéljen önmagáról, családjáról, hité­ről, világnézetéről. Mosolyog és ciga­rettára gyújt. —- Mit mondjak önnek, hiszen ön ép­­ugy nem ért meg minket, mint azok az európaiak, akik évtizedek óta élnek itt és nagyszerűen beszélik a nyelvün­ket. Például ön nem érti meg miért ül­nek az asszonyok külön az egyik olda­lon lefátyolozva és miért vigyáznak a rendőrök arra, hogy előttük férfi el ne haladjon. Belátom, hogy ez ostoba­ság és hogy magyarázgatássa! ezt nem lehet érthetővé tenni, de azért mi ra­gaszkodunk ehjiez az ostobasághoz. S ez a beismerés talán még érthetetlenebb az önök szemében, mint maga a tény. a szokás, amihez ragaszkodunk. — Ezek tradíciók — szólalok meg — j melyeket tiszteletben lehet tartani, de j melyeket egy tollvonással el lehet töröl­ni. mint ahogy azt Kemál pasa tette Tö­rökországban. — Törökország, az más. Annak men- j talitása teljesen európai, Törökország I európai módon gondolkozik s ezért sok j tekintetben époly idegen Egyiptom szá­mára, mint Németország vagy Belgium Pedig az egyiptomi muzulmánok asz­­szonyai sokszor törökök s jóllehet a ki­rályi család is török eredetű, mégis gon- j dolkodásban nincs sok közösség közöt- j tünk. Az egyiptomi lélek ötezeréves kul­tuszából formálódott s ezért érthetetlen a j hétszázéves Törökország vagy az ezer- j eves Európa számára. — Minden országnak és népnek van-1 uak sajátosságai, melyek többé-kevésbé érthetetlenek mások szemében. A bej megrázza a fejét és mélyet szip­pant cigarettájából. — Európában nincsenek mélyreható ellentétek a népek és a lelkek között ■ A reneszánsz nemcsak a klasszi­kus művészetek újjáéledésének s egy uj szellem megszületésének, de a kurtizánoknak a fénykorszaka is volt. E jó nők akkoron nem állottak kisebb becsben, mint a matróna-k, ahogy Itáliában a férjnél lévő ürmö­ket hívták. Molmcnti Írja, hogy a cortigiana ebben az időben nemcsak az uccák és vigalmak ragyogó alak­ja, de »a művészet istennője« is lett. Velence, Róma és Nápoly kurtizán­jai — főleg a magasabb árszabá­snak — nemcsak népszerűségnek, de a szó szoros értelmében kiváló tiszteletnek is örvendtek s a legmű­veltebb férfiak ép oly büszkén di­csekedtek az ismeretségükkel, mint egy bíboroséval vagy egy nagy po­litikuséval. Igaz, hogy oly pazarul öltöztek és annyira »comme h fant« viselkedtek, hogy némely őrgrófné is tanulhatott töltik — öltözködni és viselkedni. Bianca Cappeilo-ról s a még bá­­josabb Veronica Franoo-ró! nem­csak verseket daloltak az Aretino­­féle megvásárolható poéták, de ked­vükben jártak és nyilvánosan is mutatkoztak velük hatalmas urak és előkelő dignitáriusok. S még en­nél a két »bellezza«-nál is híresebb lett az a kurtizán, aki néhány esz­tendeig az itáliai reneszánsz Asoa­­sia-jának a szerepét játszta s a tün­döklésével elhomályosított minden dámát, aki egy-korban élt vele. A tizenötödik században aligha szüle­tett s a tizenhatodikban aligha halt meg olyan szép asszonyszemély, mint e »nagyrabecsült« (onorevole) cortigiana, akit a kortársai (mint­egy elismeréséül és hangsúlyozá­sául a tüneményes szépségének, ki­váló társaserényeinek, lebilincselő modorának és szellemes társalgásá­nak) az Imperia domináns nevével ruháztak föl. E szinte históriai egyé­niséggé fölfejlett nőnek nem maradi ránk sem a családi, sem a kereszt­neve. Csak a diadalmas és paran­csoló Imperia-néven, a »nőm de guerre«-jén ismerjük, »becsületes« az európai lélek szinte egyöntetű. Tu­dom, hogy Ön most ellen akar mondani s talán a világháborúval akar példálódz­ói, pedig egy háború se bizonyítja a né­pek közt lévő ellentéteket. Ha innen: Európán kivül szemléljük Európát, úgy törpék és lényegtelenek azok az ellen­tétek. melyek közelről hatalmasak és há­borúsak. Ugyebár, ha ön itt egy olasz­­szal, franciával, svéddel vagy lengyellel beszél, azt fogja mondani: »minálunk más világ van«, »mi otthon ezt máskép csi­náljuk«. Egyiptomban az európaiak úgy beszélnek, mint egy ország gyermekei. S itt talán ön is érzi és belátja, hogy Európa egy ország. Rábólintok. Csakugyan így van. Ha most Berlinben. Oslóban, Rómában vagy Varsóban volnék valamelyik kioszkban, úgy nem érezném magam idegennek. Wagnert épugy megértem, mint Oriegetj Puccinit vagy Moszkovszkit. Az idegesség fanyar, érzésé csak akkor fogja el az európai utast, ha elhagyja a kontinenst és idegen földrészre vetődik. Csak éh­kor érezni az európai összetartozást és testvériességet. A bej szavai annyira egyszerűek és megkapóak. hogy kételkedni kezdek ere­detiségükben. — ön ugyebár ismeri Cőudenhove-Ka­­lergi gróf nézeteit? — kérdem könnyeden A bej csodálkozik a furcsán csengő névén. — Nem, ennek az urnák sohasem hal­lottam a nevét. — De a páneurópai mozgalmakról bi­zonyosan halott már? — kérdem kemé­nyen, tagadást nem váró hangon. Látom, hogy ismerősöm zavarban van — Ön talán műveletlennek fog ne­vezni. ha bevallom, liogv ilyesmiről még sohasem hallottam. Én nem szoktam európai újságokat olvasni nevét rép: elfelejtette a krónika, — a történelem csak azt a nevét je­gyezhette föl, amelyen a mestersé­gét (valószinüleg becsületesen) űzte. Akkoriban ezt a hivatást is tudták még elegánsan, sőt Ízlésesen gyako­rolni. s a nagy-pajkos Balzac, aki az ő hires Contes drolatiques-ja első no­vella iának a hősévé ezt az érdekes hölgyet teszi, szintén úgy festi őt, mint aki művészetté tudta fejleszte­­horizontátis mesterségét. Imperia egvébaránt, mondani se kell tán, nem a tizenkilencedik század derekán de­­hütírózott az irodalomban. — már a 'üres francia regényíró előtt néhány évszázaddal győzelmsen vonult be az erotikus litteraturába. Róla és a szerelmeiről nem egy könyv jelent oog olasz és francia nyelven, s ez utóbbiak olyannyira pikánsak és fű­szeresek, hogy nemcsak az aggódó anyák tiltották el e veszedelmes írá­soktól a leányaikat, de a papok is a felnőtt anyákat. Ök maguk termé­szetesen elolvasták őket. Mert hát a tisztának minden tiszta... E nőnek rövid pályafutása alatt (mindössze tiz esztendő!) igen tekin­télyes, sok úri és arisztokrata hölgy­től irigyelt pozíciója volt, mert amaz erkölcsi dolgok tekintetében kissé en­gedékeny időben a kurtizánoknak — ha az állásukkal járó föladatoknak jól megfeleltek — a foglalkozásuk miatt nem kellett pirulniuk, s gyak­rabban esett meg. hogy előkelő mat­rónák kurtizánoknak adták ki ma­gukat (hogy kívánatosabbá tegyék magukat), mint az, hogy ez utóbbiak szocietásbeli hölgyeknek akartak volna látszani Erre vonatkozott ta­lán Tizián-nak a fönnmaradt mon­dása: — Nem lehet mindenki kurtizán, aki akar. Az Imperia nagyon jelentős szere­pét az is bizonyítja, hogy érmet ve­rettek a tiszteletére, s mint egy mű­emlékekkel foglalatoskodó régi könyvben olvasom, a Monte Coelio-n a S. Gregorio-templomban művészi Szcnteleky Kornél Olasz notesz Irta: Baedeker — Egy hires kurtizán — síremléket is állítottak neki ezzel a sajátságos epitáfiummal: Imperia, cortisana*) romana, quae, digna tanto nomine, rarae inter ho­mines iormae specimen dedit, vixit unnos XXVI dies XII, obiit 1511, die 15 Augusti. (Imperia, a római kurtizán, aki méltó erre a névre, az embereknek a szépség igen ritka példányával kedveskedett. Élt 26 évet és 12 na­pot. Elhunyt 1511 aug. 15-én). Csak két évvel lett idősebb, mint a szüzén meghalt Bashkirtscheff Ma­rie, akinek — bár zseniális lány és talentumos művésznő volt — semmi­féle templomban sem állítottak em­léket. Ha Imperia kisasszony tovább »működik«, talán szobrot is emelnek neki Róma valamelyik terén és eset­leg Michel Angelo kap megbízást, hogy a halhatatlanság csarnokába vezesse be a szépséges hölgyet, aki­nek klasszikus formái bizonyára al­kalmasak voltak az ily megdicsőült­­ségre. De hát korán halt meg. s be kellett érnie azzal a megbecsüléssel, amely a templomi síremlékében ju­tott kifejezésre. Sajnos, már ez az emlékmű se hirdeti a diadalmas szép­ségét, — a 18. században (nem er­kölcsvédelmi szempontból, hanem pusztán vigyázatlanságból) ledöntöt­tek, s a vidám életet élt hölgy halha­tatlanságát immár csak régi króni­kák, garantirozatlan adomák és pi­káns történetkék hirdetik. Ezek közül itt következik egy, a melyet ezen a címen örökitett meg valami régi irás: A Tito Tamisio ese­te a szépséges Impéridval Tamisio ur is érdekes figurája volt a korának. Előkelő állami tisztviselő, bejáratos a legelőbbkelő házakhoz, az akkori szalonokba, ahol a legked­veltebb vendégek közé tartozott, mert nemcsak nagyszerűen evett, de elmésen is társalkodóit. Szellemes­ségével mulattatni volt képes a leg­­mélabusabb embert is, de az inyessé­­ge tulságaival meg Ő lett sokszor mulatságnak a tárgya. Azon embe­rek közé tartozott, akikről azt szok­ták mondani, hogy a gyomruk az is­tenük. Ha tudomására jutott, hogy valahol jóféle és neki kedves ételt sütöttek vagy főztek, kész volt mért­­földes utakat tenni egy ily kívánatos falat után, s nem egyszer történt, hogy olyan családokhoz rontott be ebéd vagy vacsora idején, akikkel ismeretségben sem volt, s azon a cimen mutatkozott be náluk, hogy »szeretne velük étkezni, mert amint 'űrül hozták neki, egyik kedvenc ele­dele kerül ma az asztalukra.« Nagy halamatőr volt, és egyik ina­sának minden reggel kémkedni kel­lett a piacon és rálesni a legszebb halpéldányra, amely eladásra került Egy pénteki napon különös szép exempláris jelent meg a színen cso­dálatos nagy fejjel, igazándi pesce per conservator!. Az ily nagyfe­­jüeket ugyanis az akkori szokásjog szerint a Kapitólium »nagyfejÜ«-rínék, a konzervátoroknak (akik sokkal na­gyobb urak voltak, mint a mostaniak) kellett fölajánlani, — más, még oly előkelő férfiú meg nem vehette, s -tini. főleg a Signor Tamisio eseté­ben, még nagyobb baj volt,: meg se ehette. Amikor ez a jó ur megtudta, hogy a fejedelmi falatot a konzer­vátoroknak vitték, nyomban kocsiba ugrott és utána loholt. (Ha a lovai galoppban mentek, a közönség tisz­tában volt azzal, hogy a gazdájukkal valami jóféle étel után futnak.) Jó barátságban lévén a Campidoglio privilegizált uraival, biztosra vette, hogy velük együtt fogja elfogyaszt­hatni a remeknek ígérkező böjti ételt. De az iparkodása hiábavalónak bi­zonyult A konzervátoroknak csak joguk volt az effajta halakhoz, de nem volt kötelességük megenni őket. Abban állapodjak meg egymás közt, hogy a kolosszális állatot elküldik Ricerio bíborosnak, aki hires halgourmand volt. Camisio ur nem esett kétségbe. I *) A »cortisr.ha«-szóval ebben a formá­ban egyebütt sehol se találkoztam. Való­szinüleg az olasz cortigiana-rból $ a {ran­da cóurtisane-ból készült korcsszó.

Next

/
Thumbnails
Contents