Bácsmegyei Napló, 1927. március (28. évfolyam, 58-88. szám)

1927-03-06 / 63. szám

22. oldal. BÁCSMEGYEI NAPLÓ 1927. március 6. nak, mert a direktor megunja, mielőtt megismeri! erőszakkal fei kell olvasni a darabot Ha a direktor kibírja, a darab szinrekerül. Öreg iró csak beszéljen a darabjáról. És főleg hagyja beszélni a direktort Ha a direktor elég sokáig bír­ja. annyi ötletet kap tőle, hogy elöbb- Btóbb tényleg -megírhatja a darabját. És színre kerül. — Igaz-c, Monsieur Jean-Jacques, nogy Ön nem hajlandó édes Atyjával da­rabot írni? — Apám a világ legdrágább édes Ap­ja. De én más fajta darabokat irok, mint ő. A mi generációnkat megérlelte a há­ború. Mi az emberi lélek eddig ismeretlen mélységeit kutatjuk. — Dolgozik darabon? — igen. noha a Société Universelle du Théatre, a Gémier Színház Világszövetsé­gének titkári teendői nagyon lefoglalnak. — Sokat vár ettől a Világszövetségtől. — Sokat. De egyelőre csak tervekről beszélhetnék. És előkészítő munkáról. Az eredményeket majd megmutatja a hol­nap ... A mellékszoba szimfóniája fortisszi­­mókba erősödik. Tristan Bemard visz­­szatért hozzánk, a Bemard fiuk pedig odaát egységes frontba tömörülve küz­denek a művészet jogaiért a kapitaliz­mus sziikkeblüsége ellen. Az unokák végleg fegyveres elintézést választottak a Csangesoün-Tristan Bemard dipl máciai konfliktus megoldására. Bemard mama pedig nagytakaritó hadai élén vezérkarával küzdőterének színhelyét át­teszi a szalonba és igy Tristan Bcr­­narddal hontalanokká váltunk. Búcsúzom- tehát. Az előszobában ínég egy utolsó kérdés. — Mester, ha az Akadémiába bevá­lasztják. azután niár csal; a Nobel-dij következik. Hogy azután baj ne legyen, kérem nyilatkozzék, elfogadná-e? — Attól függ. feleli megfontoltan, mi !yen anyagi körülmények között találna a díj. Visszautasítani — elegánsabb. Él­fogadni — jövedelmezőbb ... Becsapódott mögöttünk az ajtó. A Tristan szimfónia csak hangfoszlányok­ban hatol el hozzánk. És Bemard papa örök1 Lertmü'ífv-já, amelyet végső elke­seredésnél ismételget most mar egy­ezerre •• mindhárom Telefonba: holnap, holnap, holnap ... — És ki érdemes rá? Miudenki, aki odaadja a kezét a mesternek, hogy meg­ír ghassa?... Kezdem magam kényelmetlenül érez­ni. Ennek a kislánynak nagyjábu! igaza van. És már alá is írom a nevemet. Egy könyvet tart elém, annak a kemény fe­delén fekszik a kartonlap, de oly távol húzódik a kis gymnazista-lány, mintha télpoklos volnék. Mindketten megköszönik: az egyik, a bátrabbik szóval a másik: . a szemér­mes-bájos, alig észrevehető fejWuan­­téssel és pirulással... És szinte futva hagynak ott Néhány lépés utáu ösztönszerü'.eg visszafordulok. Már messze vannak. Ér ők is épp e pillanatban fordulnak vissza. A bátrabbik közönyösen néz utánam, de a másik, a szemérmes kis gyáva... in­ni... csókot dob felém... Somlyó Zoltán Látogatás Ducsics Jovánnál a szerbek legnagyobb költőjénél PESTI KÉPEK Autogram A Rákóczi-uton, az Uránia tlőtt, Két lurkóleány áll meg előttem. Puiók ar cukor, a cslbészség legérettebb rózsái, az egyik félénken, de végül mégis ha­tározottan előre lép és azt a kit csők.ír hóvirágot, ami a keblen fityeg, légies mozdulattal a kabátom gomblyukába illeszti. Alig térek magamhoz, a tnás.k kis Qiiartalaku karíonlapot tart elém. Autogramot kérünk! — De hát kik maguk? — kérdezem — mégis... tudni szeretném, kinek adok autogramot •.. összemosolyognak, mint akik valami rosszban törik a fejüket. És bemut la­koznak: — Sz... Manci és P... Viola gym­­názium; tanulók... — örvendek — mondom — no és a kézfogás? Hol marad a kézfogás? Be­mutatkozásnál a kézfogás is előírás .. — Ó. — mondja az egyik— én gon­doltam rá, csak ... nem mertem... — Eh, mit! — mondja a másik — tes­sék! —■ És halálos elszánássak mintha valami keserű orvosságot hajtana V, denyujtja húsos, tintafoltos kis kezét. Megkapja tőlem az autogramot. De a másik is autogramot kér, viszont — kéz­fogásra egyáltalán nem hajlandó. Hát akkor magának nem is adok — mondom szigorúan. — Amíg nem fog velem kezet! — Pedig én kezet nem fogok... — mondja konokul — de mester azért csak adjon autogramot. Mi ez a mesternek? ... — Hogy mi az? — feleltem — az nagy dolog. Akárkinek nem írja oda az ember a nevét. — Hát kinek? — duzzogja. — Aki érdemes rá. Kairó, február hó. A Rue Soiiman Pacha egyik modern és előkelő bérházában kapott hajlékot az SHS királyság kairói konzulátusa s ugyanitt van a konzul magánlakása is. A konzul, Ducsics Jován a jelenleg élő legnagyobb szerb költő, a szerb nyelv és a szerb vers legtökéletesebb és leg­finomabb művésze, aki ugyan már ba­­bérkoszorusan bevonult az irodalomtör­ténetbe. de aki még mindig eleven, új­szerű élvezetet fakaszt olvasóiban. Mo­dem művész, ha mindjárt klasszikus ér­telemben is. aki nem válik unalmassá, jóllehet az akadémiai, nemzeti és nem­zetközi elismerés nagy költővé avatta. Ez a frissesé?, mely Írásaiból kiérző­dik. végig ömlik beszédén , megjelené­sén. mozdulataiban, mint valami köny­­nyii, tavaszos illat. Magas, kellemes alakja mindjárt az első pillanatra el­­árulia délszláv származását (Ducsics hercegovinál születésű), amelyet még színes eleganciája és lelkes beszéd­modora is bizony it, noha az örökkön külföldön élés sokat tompított a szárma­zás jellegzetességein. — Már több mint busz éve hazámon kívül élek — panaszolja némi csodálko­zással és szomorúsággal Majdnem egész. Európa s minden eu­rópai kultúra szerepel ,tarka, . tünemé­nyes múltjában Évekig éft Rómában, Genf ben, Parisban. Athénben, Madrid­ban s magába szíttá ezeknek a metro­polisoknak múltját és művészetét. Az idegen nagymultu kultúrák nyoma erő­sen meglátszik és megérzödik modorán és gondolkozásán, mely finom, sima és előkelő, mint a sokat élt látott, utazott és élvezett embereké. Mindamellett az, i r tengermelléki délszlavokat ismeri, megtalálja Ducsicsban rgok sajátossá­gát. A sajátos, szláv bánat, a hegyek romantikái1, a völgybkók jósága, a ten­­gerkörnyéki pásztorok végtelenbe futó képzelet'', a széniek ösztönös álmodása és keresése, a napsugárban gazdag né­pek bev.es rrionsása — mindez fellel­hető Ducsics tekintetében, munkájában és hang hordozásé ban még akkor is, mi­kor Parisról beszél cs franciába csap át a tá'salgás. É, csapongó, csillogó beszéde alatt lassan feltárni meghittebb lelki világa, mely nem került ki a szonettekbe, a mesékbe a levelekbe. Egyedül van. T:­­lán ez. nem is annyira panasz, mint kis beismerés. Égy nagy fehér macska és négy berberin szolga van még a lakás­ban. amelyben a látogató teljesen meg­feledkezik arról, hogy Egyiptomban v: n a nap. a nevető ég hazájában. Minden ablak siirü selyemmel födve, mely tom­pán. fuladtan engedi csak be a harsá­nyan kacagó napsugár; t. A szinte tel­jesen sötét lakásban sápadt villany­­gyertyácskák égitek akkor, amikor kint ít nap {elmarja az emberek szemét. Boldogan, szinte gyermeki örömmel kalauzol a sötét szobákon át és muto­gatja képeit, szőnyegeit, emléktárgyait. Nem tudom, akad-e kétszáz évnél fia­talabb festmény vagy metszet a lakás­ban. Ó-spanyol oltárképek, füstös bizá­­mi madonnák, prerafaclita szentek, a grand siécle danfinjai, a nagy Latour hamvas hercegnői nézegetnek ránk az ájult villanyfénynél fekete múltakon és finom patinán keresztül. A tapéta min­denütt setét, a szőnyegek, függönyök, székek és a/sztalok mind elnyelik a fényt komor színükkel. Sehol egy rikító, nyug­talan színfolt Ducsics lakása messzi és illatos múltak kincsesládája, melynek fedele lecsapódik a profán jelen előtt. S most tűnik csak fel az ellentét a friss, eleven házigazda és sötét, komor, mult-illatu lakása között ő azi egyedüli modem jelenség a sok halott emlék és antikvitás között De ez az ellentét csak látszólagos, hiszen Ducsics a múltak; a múlt szépségeinek áhltatos tisztelője, régi, magashomioku humanista ő, bo­lyongó Child Harold, hedonista főpap, álmodozó, fe'térkezü, toszkánai heTceg, aki egyszerre lelkesedik Vergiliusért és a risorgimento harcosaiért A könyvtárhoz érünk. Hamarosan ész­re veszem a gyűjtőt, a könyvrajongót. Csupa bőrkötés, ódon kiadások, illatos sárga lapok s a legtöbb kötetnek tör­ténete, élménye van. Ezt a Vergiliust Rómában vettem... Szent Teréz életének ez a legrégibb ki­adása. Egv toledói antikváriumban . kadtain rá . . . Maidnetn csupa klasszikus. Legna­gyobb számmal talán a franciák szere­pelnek. azután jönnek az olaszok, lati­nok. spanyolok, angolok, görögök, né­metek. A szerb és horvát könyvek kü­lön polcot kaptak. A fiatal szerb költőkről beszélünk s Ducsics szomorkásán állapítja meg, hogy nincsenek nagy, napsugaras tehet­ségek. Talán egyedül Krklec hordoz magában izmosabb ígérete^ . . . Tin Ujevics betegesen finom, de nem nagy művész A nők: iszidora Szckulics, De­­szánka Makszimovics, Jéla Szávics azonban nem kék harisnyák. Komoly és nagy tehetségek. A legújabb törekvé­sekben nem lát tartalmat, csak harcot cél. szépségek és eredmények nélkül. Nem szereti a vers Hitre-1, mert igy el­vesz a költemény formai szépsége. Mi­vé lesz a vers. ha annak tarjalom-sze­­génysége még rendes köntöst sem kap? A l'art pour l'art elvét gúnyolják, ósdi­nak nevezik, de hoztak-e jobb jelszót a niu’trombolók? Mikor Théophile üautier-vel és He­rediával példálódzóm, szeme felcsillan. — Ó igen. a parnrsszisták . . Sully- Prudhommc. Heredia . . . Gauthier . . . Nem tagadja a rokonságot. Nem vi­tatkozik a kritikusukkal, róla különben se inak soha kellemetlent, de fájlalja, hógv nincsenek nagy szerb kritikusok, ak k kézen fognak az ingadozó és ke­reső tehetségeket . . . Szkerlics élessze­­tnü bíráló volt. de egyoldalú, szociális nézeteitől erősen befolyásolt. Bogdán Popovics nehezen és kényelmesen for­málja megállapításait. Talán Iszidora Szekulics a legügyesebb meglátó és bí­ráló sok filozófiai készséggel csak az a kár, hogy el kell apróznia, tehetségét... A nagy fehér cica, amely eddig a par­ketten csörgő labdáival játszott, most az. íróasztalra ugrik és a tintatartó vá­lójából lassan kipofozza a tollszárakat, meg a ceruzákat. Ducsics visszateszi a tollszár: kát, a macska azonban ismét kipeckeli őket. De ez a játék is unal­massá válik, az. asztalról csakhamar az ölembe ugrik, onnan pedig az ébenfa­­karosszék karfáján gazdája vállára má­szik. A társalgás mindamellett zavarta­lanul csobog tovább. Ducsics élénken érdeklődik a magya­rok iránt. Érdekes és nyugtalan nép, lo­vaglás, regényes. Rokonszenves. Sok hasonlatosságot Iát a magyar és a dél­szláv mentalitás között. Sajnálja, hogy Adyt egy-két fordításból Ismeai s Bá­­bicsoü — aki iránt már azért is érdek­lődik, mert délszaláv származású — csak hírből, hiányos ismertetésekből. Mikor befejezzük a seregszemlét a rengeteg könyv felett, olvasmányai fe­lől érdeklődöm. — Ön talán mosolyogni fog, de én azt hiszem, hogy ön is eljut egy idő múlva oda, ahová én: a klasszikusokhoz. Se­­necát, Platót, Szent Terézt olvastam eredeti szépségükben. A modern lélek lassan üres és unalmas lesz számomra. — És dolgozni szokott-e néha? — Igen. leveleket irok, mint Madame de Sevigné. Szeretném sajtó alá ren­dezni verseimet is, egy teljes, gyűjte­ményes kiadást szeretnék látni írásaim­ból, mert igy még magam se tudom át­tekinteni munkásságom. A berberin szolga már másodszor je­lenti, hogy a dejeuner kész. Felállunk. — Olyan jól esik végre valakivel köl­tőkről és irodalomról beszélni. Higyje el, nagyon egyedül vagyok gondolataim­mal. Élőre tessékel és lassan megindulunk a sötét falak, az illatos, fekete múltak között. A nagy, fehér cica előre megy. Mutatja az utat az ebédlő felé. Szenteleky Kornél Hcliai Jer. 6: •• Öreg ember íÓ, öreg ember, ki jársz görnyedezve Lógatóg fejjel, támaszkodva botra, Rozoga térdedet veri szanataa, Gyönge vagy a csókra,, gyönge a robotra. Vonszolod magadat, bus beteg állat. Gyönge vagy élni, meghalni gyönge. Nézed a földet tétova szemmel, Amelynek nincs már se fénye, se könnye. Ó, öreg ember, ó. öreg ember. Mely terhek alatt roskadt le a váltad?« Ó, dicső szultán, nem tudok felelni. Roskatad vállam feleljen helyettem, Kincstelen két kezem jajgasson helyet-Item. Keresek valamit, amit elvesztettem. Ó, dicső szultán, botorkálok váltig. Hátamon pappá, dagadtak az évek. Vagyok testvére a megrakott tevének. Nyomorult cipelőjc a gondnak. A gondok, az évek a földre lenyomnak Tétova két szemem a semmibe réved, Az ifjúságom, jaj. hova lett. hova tévedt? Itt fekszik a porba . . . Ó. dicső szultán, ó. dicső szultán, Keresem. Hiába! Nem tudom,, hol van. A S/ert Ró us ,£w lábsósfürd ő hálása NeFandik A Sze >t R kus Iái s hói egy csekély -ennviseget meleg M vízben ielodunk. Nyerünk e ál a1 oxigén el telitett vizet, m«dy c odrlatos n jité! ony hatást gyako­rol a fájós lát ra, megszünteti a Hozásokat, mely-két a ripő szorítása okoz. Elmulasztja a legroak"csábi) fagy'agaratokat, a türhe­­t t'en f i'.yás' visz eléseket. Hosszabb áz­­tatás rn gp h l a a tyúkszemeket és bör- 1 eményedéset-ei o'y nnvira, hogy azok ké", bontva lékül el'ávoithatók. Egészen biz­tos, ogy a Szent Rókus iábsó a legelha­nyagol a it láb: t is újjá alakítja annyira, hogy a scük, sőt uj cipő olyan kényelmes esz, min ha évekig hordta vo'na Já'kalhaí, amennyit akar, állhat egv helyen órákig a fáradtság vagy fájdalom legcsekélyebb ér­iére nélkül. Egy nagy csomag Szent Rókus lábsó á a 16 dinár. Kapható mindm gyógy­szertárkan . — Ha r.em kapná, forduljon a szubotic i KOLLÁR ÉS GABRICS „Nada“ drogéria, Szubotic t Strossmayerova ulica Eredet csakis zöld csomagolásban.

Next

/
Thumbnails
Contents