Bácsmegyei Napló, 1927. március (28. évfolyam, 58-88. szám)

1927-03-06 / 63. szám

Igz7. március 6.___________________ BÁCSMEGYEI NAPLÖ ................. ................21. oldal. • • Ot világrész a Szajna partján Tristan Bemard Premieren — ott va*. Hires box­­meccsen —ott van. A grandprix-t futják — ott van. Primadonnát avatnak, vagy színházat, hires színészt temetnek, vagy darabot, a szertartás nem kezdődik, amig Tristan Bemard a díszhelyen meg nem lobogtatja szakáiét. Az őszi tárla­ton mutatták be neki. Nyomban meg­kértem : — Mester, adjon interjút. Éppen a negyedik anckdótába kezdett bele. Lelkesen helyeselte a tervet, akár egy fiatal iró első sikere után. — Nagyon szeretem az interiut. Az embernek interjú közben annyi gondo­lata támad. Jöjjön mindjárt holnap, ko­rán reggel. Kilenckor elkezdhetjük. *­Kicsit bizonytalanul nyomtam meg a hajnali kilenc orrkor a csengőgombot a rue Edouard Detilie'* csendes úri ház első emeletén. Egy sötét kis szalonba vezet a szo­balány. A falakról megszámlálhatatlan Tristan Bemard karikatúra kárörven­­dően mosolyog le reám. Kiinntről a nagytakaritás zűrzavarát egy legalább hat kézzel vert zongora robaja töri meg. A szomszéd szobában két férfi vitatkozik. Egy kislányhang keserű szemrehánysckat tesz a nagy­apjának, aki ijedten mentegetőzik. Néhány percnyi várakozás után egy barátságtalan és álmos öregur lép be pizsamában és papucsban, akinek csak a szakála azonos a tegnap esti Tristan Bernarddal. — Mivel szolgálhatok, kérdezi bizal­matlanul és vizsgálódó tekintettel, gya­nakodva nézi az arcomat. — Kérem szépen, hát tegnap megbe­széltük. Az interjú . . . — Micsoda interjú? Utálom az in­terjút. A legbutább dolog a világon. Az ember mindig kénytelen megsérteni va­lakit. Mert a riporternek csak ez kell. Ezt érdekes. De ha én valakit meg aka­rok sérteni, azt a saját lapomnak kö­vetem el. —* No de mester, hisz ön maga hivott. — Én? — ismétli álmélkodva. Mi­kor? — A tárlaton. — Hát nem bánom. De előre figyel­meztetem, hogy nem vagyok hajlandó rosszat mondani sem másokról, sem magamról. — Igaz-e Mester, — kezdem a kérde­zést — az az irodalmi körökben mind­jobban elterjedő rágalom, hogy Mester szenvedélyesen írja a darabjait? — Sajnos ez igaz — mondja szomo­rúan. Hiába, öregszem, nem bírom a nagy strapát, amivel társszerzőim és titká­raim által rendelkezésemre bocsájtott nyersanyag feldolgozása, jelenetezése és összeválogatása jár. Az utóbbi idő- j ben tehát mind gyakrabban vagyok kény­telen nekiülni és kitalálni az egész dara- S bot. Ez sokkal kevesebb fáradsággal jár. — Hát az igaz-e, hogy nincs francia szerző, akivel mester már valamilyen formában társszerzői viszonyban ne lett [ volna. — Ez nem igaz, mondotta határozottan. | Először is itt van a fiam, Jean Jaques.' aki nem hajlandó velem darabot írni má- J sodszor, van egy ur, aki kínai nyelvből ' fordítja vissza franciára a darabjaimat. Természetesen nein lehet rájuk ismerni, j Ja, ez a jó fordítás titka. Ö azután a sa- í ját neve alatt szokta színre hozni ezeket, j mert igazságtalannak tartaná fáradsága! gyümölcsét velem megosztani. Szegény,: meg is bukik mindig... Telefoncsengetés a mellékszobábó! és a I titkárnő jelenti, hogy az Odeon reklamál­­ja a karácsony másnapjára Ígért revüt. — Hihetetlen, milyen türelmetlenek, dünnyögi indignálódva, miközben telefon­hoz csoszog. Pedig már megmondtam Qémiernek, hogy a jó darabot nem sza-j had elsietni. — Kedves direktorom, dolgozunk, dol­gozunk, már csak egy kis simítás az egész... Holnapra biztosan... A harma­dik felvonás?... Várjon csak ... Izé... Kisasszony, kisasszony... Hogy végző­dik a harmadik felvonás?... Ja igen, eb­ben még nem döntöttem... Itt több lehe­tőség van... Talán jó lenne ezt függő­ben hagyni... Hátha közben politikai irányváltozás áll be ... No jó ... Hogy ez nem valószínű... Hát mindegy no ... Szóval- micsoda... Jó van... Tudja mit, holnap hívjon fel... Akkorra már meg tudom mondani, holnap... Szóval hol­nap ... — Mi a véleménye Mester, miért nem ismerik a külföldi irodalmat eléggé Pá­­risban, kérdezem a verejtékes homlokát törölgető Mestert. — Külföldi irodalmat? külföldi irodal­mat? — ismételgeti gépiesen, miközben figyelmét a szomszéd szobából beszű­rődő hangfoszlányok kötik le. — Pardon, megbocsát egy pillanatra — cxkuzáija magát és átmegy a mellék­­szobába, ahonnan a következő beszélge­tés hallatszik át: — Nagyapa, a negyedik függőleges, az nem jó. Az Anne Marie azt mondja, hogy Gaurizankár. De ugy-e. az nem le­het? Miért nem? — kérdezi a nagyapa komolyan. — Mert akkor a Csangcsolin nem ion ki. Nem is Csangszolin az. Hanem? Tris­tan Bernard. — De hisz itt az áll. hogv hires ember... ... A nagyapa homlokán a sértödött- i ség felhői boronganak. miközben elgon­dolkozva visszatér hozzám. — Tehát igaz, Mester, hogy Ön még mindig rabja a keresztrejtvényeknek. — Valóban szerettem ezt a szellemi sportot, ami a darabösszeállitás legjobb iskolája. De úgy látszik kénytelen leszek abbahagyni: a feleségem örökké azt vefi a szememre, hogy én vonom el az uno­káimat a tanulmányaitól. Folyton azzal védekeznek, hogy ők csak a nagyapa példáját követik. — Szóval a külföldi irodalom, ismétel­jük, hegyezve ceruzámat. — Ja igen. Szóval a baj az, hogy rosz­­szak a fordítások. Tehát elhatároztam. hogy magam is lefordítok német darabo­kat. Schnitzlerrel kezdem. — Mester, milyen benyomásokkal tért vissza Németországból. — Németországból? Elgondolkozik, lát­szik rajta, hogy valami nagyon érdeke­set és nagyon fontosat akar mondani. De újra közbezördül a végzetes telefon. Tris­tan Bemard egy üldözött vad megadásá­val fülel. És közbe már ismét máshol jár a gondolata. Gépiesen motyogja. Német-, országgal? Németországgal? Nagyon meg voltam elégedve. Nagyon. És már ugrik is és sietve eltűnik az ajtó mögött. Mert egy uj direktor uj darabot kér. ... A szomszéd szobából a két férfi­hang: — Mondom önnek, igy nem lehet filmet csinálni. A film az nem egy halom ka­vics. Ez művészet. Még nem értünk el azt, aminek ci kell következnie: a film veleje a gondolat. Nem a technika, nem a diva­tos és értelmetlen különcködések, hanem a gondolat. Eljön majd az az idő, amikor a film költőié filmet csinál a holdsugár­ról. amint hogy szimfóniát írnak a hold­­sugárról Ma még nem vagyunk ott. De a holnap ezt rejti magában. A holnap ... Raymond Bemard, az egyik J ristan fiú, a Miracle des Loups és a Joueur d’ Echec-filmek ismert rendezője tart elő­adást kereskedelmi igazgatójának a film szerepéről a művészetben. . Közben a telefonbeszélgetés is teteje* I zödött. Még hallatszik a refrén. Holnap, i holnap. Azután kipirultat), szakállát vakargatva I visszatér hozzánk Bemard papa is. j — Nem is képzeli milyen erőszakos j tud lenni egy társszerző Mindenáron ra­­j gaszkodik hozzá, hogy olvassam el a da­rabot. Nem elég, hogy leszállítottam, j Vagy, legalább is le fogom szállítani? — Holnap? — kérdezem bátortalanul. — Vagy holnapután, dünnyögi Tristan Bemard. Végre is egy-két napon nem múlik egy remekmű sorsa. — Hány darabot irt mester? — Nyolcvanötöt, leleli habozás nélkül. — Nyolcvanötöt? hisz ez világrekord. Busan rázza a tejét. — ön nem ismeri az irodalmi termelés statisztikáját. Hol vagyok én Lopezde Végától, a maga 'ezernégyszáz darabjá­val. — De fiatal koromban igen lusta ember voltam, teszi aztán hozzá mente­getőzve. — Nyolcvanöt darab, azonban még a társszerzőket leszámítva is szép szám. De hogyan van ideje ennyit dolgozni Mester, hisz ön mindenütt ott van, min­den párisi, anekdota öntől ered, vagy Önről szól, a Quotidien minden héten pontosait közli cikkét, regényt ir, unokáit neveli, keresztrejtvényeket csinál és hu­moros novelláinak száma légió. (Ebben a pillanatban ismét megcsendül a telefon.) Es amint látom, alaposan igénybe veszi a telefon is. Tristan Bemard most komoly válaszra készül. Ez egyszer nem engedi magát zavartatni a telefon által sem. Egyszerűen kiszól a kisasszonyának: — Kisasszony, mondja csak meg, hogy holnap . Azután nekem folytatja: — A kérdés komoly. Valóban érdemes foglalkozni vele. Ha holnap felhiv tele­fonon, megadom a választ. Megkérdeztem erre Tristan Bernardtól, miért juttat a telefonnak ilyen sorsdöntő szerepet életében. — Ha hunyorgat ravaszul. Ez az »én módszerem«. Tudnia kell, hogy nagy sportbarát vagyok. Mivel azonban az ak­tiv sportolásra kevés időm jut. igy oldot­tam meg a kérdést: a dolgozószobámban három telefont szereltette fel. Ezeket a központ felváltva kapcsolja. Mivel sike­rült megfelelő napifelhivást biztosítanom, egyik készüléktől a másikhoz ugorva, minden nap kifutom a délelőtti egy-két kilométert. Ez csak egyszerű?! — Mester, hogyan van ez á dolog ez­zel az akadémiai jelöléssel? Igaz, hogy Mester jelölte magát Jean Richepin meg­üresedett tagságára? — Persze, hogy igaz. Elvégre is vala­mivel csak kell az embernek az unokái­nak is imponálnia. — Es gondolja, hogy beválasztják? — Miért ne? Es ha nem, hát egy ta­pasztalatommal több van. És ez megéri. Mert ez a fontos. A darabjaimat is ezért írom. Érdekel a hatás. Ezt figyelem a pretniéren is. Ezért mondom a vicceket. Ezért lettem háziúr. Sajnbs, ezen a téren rossz tapasztalatot gyűjtöttem. Mégis csak egyszerűbb dolog szidni a háziurat, mint elviselni a’sok szidást. — És a házbérszedés terén milyenek a tapasztalatai? — Ez olyan ritkán történik, legyint szomorúan, alig négyszer egy évben, hogy nem ér fel a mindennapi kellemet­lenségekkel. — Mester, emlékszik, egyszer egy fel­tűnően unalmas nemzetközi irodalmi ösz­­szejövetelre elhozta magával a kis, tíz­éves unokáját is. Nyilván azért, hogy a kis Jean Bemard korán kezdje az efajta tapasztalatokat. — Nem, ez akkor nem azért volt, jegy­zi meg minden humorra való törekvés nélkül. Egyszerűen azért, mert a mamája vidéken volt, a papája komoly dolgokkal I volt elfoglalva. A bonnenak pedig kime­­! nője volt. Valakinek pedig csak kellett a gyerekre vigyázni. — Nos és a kis Jean hogy volt meg­elégedve a tapasztalataival. — Kijelentette, hogy nem jön *£hbé velem, mert olyan helyekre viszem, ahol még büffé sincs... Mondja cSak Mester, tanul ön a ! tapasztalataiból?-- Hogyne, feleli büszkén, nem látja például, miiven könnyedén tudom már lerázni a nyakamról az alkalmatlankodó direktorokat? Végszóra belép a fiatal Jean-Jacques Bemard, az iró. — Apám, Mordant, igazgató ur akar veled beszélni. — Telefonon? — Nem, személyesen? — De az Istenért, mi jutott eszébe? Miért nem telefonált? — Azt állítja, hogy tegnap fizette ki a telefonszámláját és ez a tönk szélére jut­­í tatta. Egyetlen reménysége tehát a da­­tab. És addig nem hajlandó innen távoz­ni, amig legalább meg nem mutatod neki a darabot. I — IJgy látszik tőlem tanulja a módsze­­jreit ez a betörő dörmögi Tristan papa, miközben kidöcög a szalonból. — Apám kettős elmélete szerint kezdő iró ne beszéljen a darabjáról a direktor-Napf'ólkelie Goethe Faustjának II. részéből (Óriás robaj je'.enii a r.apközeledtit ARIEL: Hallod? A llorák dörögnek Ismerős szellem-köröknek. Most az uj nap zúgva jött meg. Szirtkapu vadul csörömpöl. Napszekér dong az örömtől. A fény hozza ezt a dalt! Trombiíáz és harsonáz! A szem és fiit csupa láz. A hallatlant meg ne halld! Mély virág mélyébe bújj. Szíribe, lomba meglapulj Es ne lesd dörgésüket! Ki meghallja, a süket. FAUST: \ lenge hajnal ébred lágy szeszéllyel S az élet érlökése indul immár Most is szilárdul álltái. Föld. ma éjjel. S megint pihegsz ocsúdva hibáimnál. Kedv gerjedez csüggedt szivembe lassan Fs teltre bátorítasz, mintha hívnál. Nagy életet keresni a magasban. — Kinyílik a világ, közelbe-tdvol. Vágy. vagy harag pörzsöl-e il.v gorombán? fit a gyönyör, a jaj mind óriásibb. A tőidre nézünk már kétségbeesve Hogy hiltse lázunk lenn a zsenge pázsit. Maradj mögöttem izzó égi test. te! A zuhatagnál ámuldozva késem. Körötte szikla-bércek csorba teste. Ezer vizkéve zug a vízesésen, '-ztán megannyi vizkévét röpít fel ö magasba tajtékozV: mesésen, De e viharban el-nem-mtilva ivei A tarka-tünő szivárván elébünk. Majd ködbe hszlón. majd meg rajzos ívvel S hüs illatot dobál, amerre lépünk. Gondolkozzál az ember földi tisztén S hamar belátod, ez a példaképünk: Az életünk is csak csalóka visszfény. Knsztolánvi Dezső

Next

/
Thumbnails
Contents