Bácsmegyei Napló, 1927. március (28. évfolyam, 58-88. szám)

1927-03-13 / 70. szám

24. oldal. BÁCSMEGYEI NAPLÓ 1927 március 13. Megborotválva ás mégsem megelégedve (A Bácsmegyei Nap 6 bécsi tudósitójátó ) Becs, 1926 március 1. Az ajtófölött egy réztányér csillogott, mint amilyen réztányér a többi ezer más borbélymiihelyt szokta jelezni a föld min­den tájékán. A réztányér ugyanis nem­zet-, fej- és felekezetközi jelvénye a tisz­tes fodrásziparnak,,, amely élesrefent borotvákkal csattogó ollókkal, hajvágó­gépekkel, tüzesitett sütő vasakkal, maró szeszt permetező készülékkel áll az em­beri civilizáció szolgálatában. Aki nincs tájékozva e szerszámok gyakorlati ren­deltetéséről, azt is képzelhetné, hogy egykor az inkviziciós kamarákban voltak hasonló kínzó eszközök. Nézzük csak a borotvát, amellyel mir nix-dir nix átvág­hatom a gégémet, a hivatása magaslatán álló borbély kezében valósággal áldássá válik az emberiségnek azájtal, hogy le­kaparja a felesleges szőrzetet az arcról. Egy éles borotva akármilyen iszonyatos visszaélésekre is alkalmazható, mégis szelíd jószág amikor végig siklik az em­ber arcán. Már nagyon ideges urnák kell lennie annak, aki beretválás alatt arra gondol: jaj, mi történik, ha most a bo­rotva hirtelen beleszalad a torkába. Aki­nek ilyen aggodalmai vannak, növessze meg a szakállát, vagy szerezzen be ma­gának önborotva készüléket. A borotvált emberek többsége a legnagyobb bizalom­mal teszi le életét a borbély kezébe, ami­kor engedelmeseit az éles kés alá tartja nyakát. Nem mondom, hogy a sebesülés veszélye nem kisért, de akkor ott van a vértelállitó lápis, amely ugyan veszet­tül csip, de az elvérzést megakadályoz­za. Ezeket a szőrszálhasogató és általá­nos megállapításokat a borbélysággal kapcsolatban, amikhez meg hozzáfűzhe­tem, hogy egy ilyen ölésre alkalmas esz­közzel dolgozni, mint amilyen a borotva, nem gyerekjáték, előre kellett bocsát ttom, amikor átléptem egy mariahilfi át­járó ház első udvarában levő fodrászte rém küszöbét, amelynek ajtaja fölött épp olyan sárga réztányér ragyogott, mint a többi bécsi fodrászszalónok fölött. Pedig ez nem volt olyan mint a többi. Ez kérem a bécsi horogkeresztesek hi­vatalos borbélyának műterme volt. Az egyetlen borbély, amely nem csinál tit­kot túlzott a türelmetlen antiszemita vér­­foltos politikai elveiből, amelyekkel több okból nem rokonszenvezhetnek. A legtá­volabbról sem óhajtottam a szerencsét, hogy valaha-egy hackenkrenzler irtsa ki a szakállamat. Nem, én találkozni sem szeretek hasonszőrű emberekkel, akik legutóbb Schattenfeldben is egy ártatlan gyermek és egy invalidus gyáva meg­gyilkolásával gyarapították' dicsőségüket. Mindamellett érdekelt, hogy ki az a borbély, az egyetlen ebben a kétmilliós városban, aki nagy horogkeresztet higy­­gyesztett a német nacionalista lapban közölt hirdetés oldalára, amelynek kö­zétételével az üzemét gondolta fellen­­diteni. A hirdetés, amely engem fi­gyelmessé tett a horogkeresztes Figa­róra igy festett: Kész volt a tervem. Bemegyek Giegl mesterhez, megberetváltatom magam és amikor borotvájával Ádám-csutkám tá­jékán jár, rászólok, hogy hájam szélé­hez ne érjen, tartsa be a zsidó, a rituális előírásokat és hagyja meg azt a kis .hajtincset, amelyhez az ótestamentum hívei annyira ragaszkodnak. Kiváncsi vagyok: vájjon a kampóskeresztes le­győzi a borbélyt és átvágja-e azon helyben a torkomat, avagy pedig telje­siti kötelességét utasításom értelmében. Magamban az utca nevet ismételve (Má­ria segíts!) állítottam a gyengén világí­tott kis szobába (Hogy férnek majd el itt a mentők és a rendőri bizottság?) Csak ketten voltak benn: a mester cin­­gár alacsony hajlotthátu evikkeres em­berke volt, aki fekete ingét a tekinteté­ben hordta és a nagyon fiatal segédje. 'Az összes kampóskeresztes-sajtó fel volt fektetve rámákban ott lógott a fo­­álni. Tudniillik én a fejemhez is oly ke­­»ason. A segéd vett munkába, mialatt a ! főnök ur a ■ sarokban ült gondolataiba merülve, bizonyára Hitlerrel társalgott. Amikor beültem a székbe az volt az ér­zésem, hogy ilyen az amerikai villany­­'szék, vártam, hogy mikor ad,a ki Giegl ur a parancsot a segédnek, hogy kap­csolja be az áramot. Kár, hogy a tükör­rel szemben ülök és látni fogom, hogy keresztül vágott gégémből vastag su­gárban miként lövel ki a vérem. Nem szeretek vért látni, különösen a saját .véremet nem. A segéd nagy buzgalom­mal élesítette a fenő szijján a borotvát: furcsa zene, amikor az acél és a szij egymáshoz csapódnak. A tükörből egy aggodalmas sápadt arc nézett felém, kü­lönösen fehér volt a szappan hab alatt, mégis könnyelműség tőlem ez a vak­merő játék és egyébként is most látom, hogy milyen nagyszerűen állna egy dús fekete korszakán. Giegl ur segédje jön felém a késsel. — Bitte nickt — szólok rá idegesen. A fiatal legény értelmetlenül rám néz. — Erst desinfizieren! — szólok rá ! Mert ami biztos; a vérbaj, amit esetleg .kaphatnék, még kellemetlenebb volna, mint egy torokmetszés. A desinficiálás megtörtént. Most rajta, mehet! Az arcom kicsit szikrázott, de azért jól ment, szőreimet derékban vág­ta ketté az, ügyes fiatalember. A torko­mat nem nyisszantotta át. igaz, hogy a hajam irányában elfelejtettem őt instru­­vésbbé ragaszkodom, miként ahhoz, hogy átvágják a torkomat. Ezt a jelvényt éppen annyira nem I kedveltem, mint a kampóskeresztet. Az helyes, hogy valaki bizonyos esetekben a létét kockáztatja, de senkitől nem le­het megkövetelni, hogy magát csúffá té­tesse. Bátorságom bizonyítékául elég volt az, hogy a bárd alá hajtottam fe­jemet. Közben az ifjú e'készült munká­jával, sima arcomon mindössze két kis friss vágás sorakozott a régi heggek­­hezj — Schapf spritzen? — Nein. — Stein gefällig? — Nein. (Az arcomhoz akarta dörzsöl­ni azt a követ, amely a szivemről esett le, amikor a borotva pengéjét becsukta.) — Puder? — Puder sem. brillantin sem. arcfes­téket sem kérek. Semmit. Csak menni innen. Kassza! Szólt a segéd a főnök urnák, aki erre a vezényszóra előjött hadállá­sából. ötezer koronát kért. amit egy barát­ságtalan Danke-vel nyugtázott. A mes­ter gyanította, hogy egy idegen és nem valaki az ő nyájából tévedt a bolt­jába. — Heh! Köszöntöttem és nyakamat megtapogatva hagytam el a harcmezőt. A kirakatban levágott lábak, kezek, leiek és szemek meredtek utánam. Giegl i mester egyben egy baba klinikát is ve­­! zet. Elhatároztam, hogy mától fogva ! fekete körszakállt növesztek. Ellenben ha va'aha beteg habárn lesz. azt elveim fentartásával Gieg! ur klinikájára adom gyógykezeltetés végett. Eos. Dolgozza ■ ,ETCS$0^‘‘ készülékkel, , P ÜL PS*' ampákkal, „üR.CSSON“ fejhallgatóval akkor iudni fo 'ia, mi a rul o, mint kultur­­tényezo. Ve/ér é visel l, i !. képviselet. MALLER BÉLA o I. ké ié.«w iné, nftknél t SUBOT1CA, P troLjr utoka ul. 8. TERE-FERE Vidám históriák. Egy keleti herceg érkezett Parisba s kifejezte azt a vá­gyát, hogy szeretne végignézni egy ki­végzést. A kormány abban a kellemes helyzetben volt. hogy kívánságát telje­síthette, amennyiben másnap éppen egy rablógyilkos került sorra, aki egy ma­gával tehetetlen öregasszonyt meggyil­kolt. aztán kirabolt. A keleti herceg vidám, borhely éjsza­ka után hajnalban kihajtatott a vesztő­helyre s a nyaktilótól két lépésre meg­állapodott. Élénk érdeklődéssel kisérte a kivégzés előkészületét, a halálraitélt megjelenését s szeme fölragyogott, mi­kor végre nyakára hullt a nyaktiló. Megveregette a hóhér vállát, majd nyugodtan a közelálló ügyészre muta­tott, aki hosszú, tekintélyes szakállt vi­selt s igy szólt a hóhérhoz: — Most pedig ezt. * Capus mesélte: — Igen. egy író barátomhoz voltunk meghiva, Courtelinertel együtt vacso­rára. vidékre. Parishoz közel. P t*me­tes pehbünk volt. Alighogy nv. ke­zünk, az Író barátunk anyósa beleesik a kútba és megfullad. Elképzelhetitek, hogy ez a szörnyűséges eset hogy ha­tott ránk. A vacsora elején egészen le­vertek voltunk. * Mercedes robog az országúton. A sof­­för, aki Parisba igyekszik, de nem tudja az utat, megkérdez egy bácsit, aki a parasztszekérerr hajt. — Melyik ut vezet Párisba? — Szerencséje van — szót a paraszt. Én is oda igyekszem. Jöjjön utánam. * Szörnyen unalmas történelmi tragé­diát játszanak a színházban. A harma­dik fölvonás közepén egy ur, aki már nem birja tovább, fölkel, kifelé lopód­zik. A jegyszedőnő megállítja. — Kérem, még nincs vége. — Tudom — feleli az ur éppen azért megyek. * Lenin, a vörös pápa. Moszkvában most ünnepelték Lenin halálának har­madik évfordulóját. Ezen a napon a nagy színházban Katinin beszélt s be­bitották az összes terekre, kaszárnyák­ba, népkörökbe, magánházakba. — Elvtársak — mondotta — három estzendeje, hogy lljits elvtársunk nagy szive megszűnt dobogni. A városon mindenütt a bolseviki gyász színei lengedeztek: a vörös és fekete tgyiitt. Néma. tunya tömeg várakozott a havas uccákon, hogy Lenin mauzóleu­mába juthasson, melyet vöröskatonák őriznek oly mozdulatlanul, mint a ka­­riatidek. Hogy azok az eszmék, melyeket hir­detett. feledésbe ne menjenek, a tönreg­­nek állandóan agitátorok beszélnek. Ezenkívül is gondoskodnak halhatatlan­ságáról. Az elhunyt diktátor szavait sziklákra vésik, rápingálják repülőgépek szárnyaira, melyek propagandakörutra indulnak széles Oroszországba, épüle­tek homlokzatára festik, zászlókra hí­mezik. Arcképei mindenütt láthatók, HOTEL THERAPIA GRIKVENICA Abbáziától délre HQTELM1RAMARE 20 ) szoba, 6aiát park, közvetlen a tenger mellett Szoba és nartztó: az elő- »'s u ós/ezon nn 70 din*i tói kezdve ">Ö száza’óUos vasa1! menalje ykedve m*ny. P 6p klus. A C. URBANETZ szédét rádiók, bangosanbeszélők továb- Angolok a farkaskutyák ellen, Angliá bárhova néz az ember, vele találkozik. A mindennapi életben is úgy tetszik, hogy egy tükörpalotában forog. Munkáit a szovjet negyvenöt nyelvre lefordittatta. Az utóbbi években Orosz­országban hárommillió példányban ter­jesztetett el, természetesen az állam költségén. Moszkva közepén egy mértanian sza­bályos palotát építettek. Itt őrzik Lenin kéziratait páncélszekrényekben. A »vö­rös tanárok« egész hadserege dolgozik, hogy sajtó alá rendezze az uj kiadást s a kéziratok alapján megállapítsa a végleges szöveget. Oroszország azonban fáradt, akarat­gyönge, szegény, műveletlen. Kis ipari munkássága félig-meddig még a szov­jethez húz. de óriási parasztsága mind­inkább ellenzéki. Tunyán engedelmeske­dik, csak abban hisz, amit lát. A cár arcképei még mindig nem tiintek ei az orosz kunyhókból. ban az utóbbi években hadjárat indult meg a farkaskutyák ellen. Gyakorta találkozunk újságjaikban cikkekkel, me­lyek a farkaskutyák tartását veszedel­mesnek jeleiítik ki. Azt állítják, hogy a farkaskutya a német juhászkutya s a farkas kereszteződéséből származik, go­nosz farkasösztönök lakoznak benne, melyek gyakran kitörnek és a farkas­kutya — véleményük : szerint — nem nyájasabb, mint egy megszelídített far­kas. Valahányszor egy farkaskutya meg­támad egy kerékpárost vagy beleharap egy vándorlólegény lábikrájába, az új­ságok újra kezdik a hadjáratot, arra igyekszenek rábirni az angol közönsé­get, hog* váljék meg kutyáitól, térjen vissza az angol és ir ebekhez. Nemrégiben történt, hogy egy kis­gyerek az udvaron játszadozva a sövé­nyen lyukat fúrt,, a farkaskutya átmá­szott rajta, a kisgyermeket össze-vissza harapta s minthogy a kisgyermek a kerti földdel bepiszkította magát, meg­halt tetanosz-mérgezésbeu. Ekkor az újságok valósággal izgattak a »gyilkos állatok« ellen. Angliának egyébként más hasonló szenzációja is van. Megállapították, hogy az utóbbi években a rókavadásza­tok teljesen eredménytelenek maradtak. A kutyák nem tudnak fölhajtani rókát. Sokáig keresték ennek az okát, mig rá­jöttek, hogy a sok automobil benzine el­­tompitja a vadászkutyák szaglását, ez­ért nem érzik meg a róka szagát. Tény az. hogy a rókák mind idején eliszkol­­nak és — nevetnek. # Éva anyánk ruhája. Mint a Daily A/eivs-ben olvassuk az ottawai törvény­szék előtt a bírák arról vitatkoznak, hogy milyen ruhát hordott Éva anyánk. Egy színigazgató szerződést kötött 2a­­nife-kal, a hires táncosnővel, hogy egy némajátékéban, mely a paradicsomkert­ben játszódik le, Éva szerepét alakítsa. A próbákat üccai ruhákban tartották meg s minden kitünően sikerült. A bemutatón azonban, amikor felhúz­ták a függönyt, a nézőtér ámulva, döb­benten látta, hogy Zanik kisasszony, Éva - alakitója, mindössze egy fügefalevelet visel ruhául, azt is egy igen áttetsző zöld fátyolka helyettesíti. Az igazgató intézkedett, hogy a füg­gönyt engedjék le. a táncosnőt pedig megkérte, hogy kissé »konzervativebben < öltözködjék föl, amit a táncosnő a törté­nelmi hűségre hivatkozva kereken meg­tagadott. Ennélfogva a közönséget haza kellett küldeni, visszafizetni a jegyek árát. Az ügy a bíróság előtt folytatódott. De maguk a birák sem tudták meg­győzni a inakacskodó táncosnőt. — Én — kardoskodott a törvényszék előtt — úgy játszom Évát, ahogy kell, nem vétek a történelmi hűség ellen. Ta­lán télikabátot húzzak? Tessék elolvasni a bibliát, ott megtudhatják, milyen kosz­tümben járt Éva anyánk. A birák a tárgyalást elnapolták, hogy a biblia nyomán döntsék el, kinek van igaza. ENGLESKI MAGAZIN Beograd VtikaKaradžićaul. 18. Telefon 24-98 Zagreb Strossmajerova 10 — Telefon 16-56 Elafreodü úri divatáruház. Saját műtermi, ben készít mérték ntáo ruhát és fehérnemű* Eredeti Burberry Weatherproofs

Next

/
Thumbnails
Contents