Bácsmegyei Napló, 1927. február (28. évfolyam, 30-57. szám)

1927-02-27 / 56. szám

1927. február 27. BACSMEGYEI NAPLÓ 2*. «HA D-52298. Chaplin feleségének válókere­sete a világhírű L inkomikus ellen Berlinből jelentik: Chaplin válófél­ben levő felesébe, aki mint ismere­tes, elkeseredett sajtókampányt in­dított világhírű férje eilen, a losan­­gelesi törvényszékhez benyújtott válókeresetét, mely sulvos vá­dakat tartalmaz Chaplin ellen, megküldötte minden iilniválla­­nak. amely összeköttetésben áll férjével, így a nagy berlini filmkölcsönzőknek R Az érdekes okirat amelyet a törvényszéken D—52.298. szám alatt iktattak, huszonhárom sűrűn gépelt oldalra terjed. Cliaolinné-leányne­­vén Lillita Luise Gray — a legna­gyobb nyíltsággal és kíméletlenség­gel sorakoztatja fel benne vádjait ura ellen. A kereset száraz, jogászi stílusban a következő tényállást ad­ja elő: — Férjemmel, Charles Spencer Chap­­lln-nel 1924 november 25-ikćn kötöttem házasságot Empalme-ban, Sonora ál­lamban. (Mexikó.) Két évvel és öt nap­pal később, 1926 november 30-ikán kü­lönváltunk egymástól. Házasságunkból két fiúgyermek származott, a jelenleg tizennyolc hónapos Charles Spencer Chaplin jun. és a nyolc hónapos Sidney Earle Chaplin. Már eljegyzésünk tartama alatt pokol volt az életem. Chaplinnal 1924 májusában jegyeztük el egymást. Ö visszaélt tapasztalatlansá­gommal és házasság ígéretével elcsábított. Ekkor tizenhat éves voltam. Viszonyunk nem maradt következmények nélkül, nemsokára anyának éreztem magam. Chaplin ekkor vonakodott ígéretét be­tartva feleségül venni, hanem ^ kényszeríteni akart arra, hogy gyermekünk megszületését tiltott műtéttel akadályozzam meg, ami ellen én kézzel-lábbal tiltakoztam, így aztán nem maradt számára más, hátra, mégis feleségül kellett engem ven­nie. Ettől a naptól kezdve borzamas és embertelen módon (in a cruel and inhu­man manner) bánt velem. Amikor a há­zassági szertartás után hazatértünk, a vonatban olyan hangosan, hogy én is meghalljam, Így szólt barátaihoz: »W7cll fiuk, ez rosszabb, mint a börtön, de nem fog soká tartani.« És ahogy először ma­radtunk egyedül otthonunkban, gúnyo­san megjegyezte: »Az iigy rövidleidratu lesz. Gondoskodni fogok róla, hogy te unjad meg.« Úgynevezett nászéjszakán­­kon visszavonult szobájába, velem egy­általán nem törődött. Ißementem hozzá, de alig nyitottam ki az ajtót, elkezdett ordítani, olyan hangosan, hogy az egész ház összeszaladt: »Hagyj békén, mit akarsz tőlem, te kényszcritcttél erre a házasságra, most edd meg, amit főztél.* És az első naptól az uto’sóig a legnyer­­sebben és a legbrutálisabban k'n­­zott tervszerűen, hogy kénytelen legyek elválni tőle mások előtt is »tréfásan« aranyásónak, (golddigger) zsarolónak nevezett, ál­landóan hangoztatta, hogy számításból, a pénze miatt vétettem el magam vele. Naponta tízszer a szememre vetette hogy a házasság művészi karrierlét tönkreteszi. Az bizonyos, hogy Chaplin nak, aki harminchétéves koráig három házasságban szenvedett hajótörést, nem való a házasság. Számtalanszor kijelen­tette: »Költözz el pár mértföldnyire tő­lem. klem tudok dolgozni, nem tudok gondolkozni, hu itt vagy. Tönkreteszed a karrierem.« Ha azt feleltem erre, hogy sose vagyok terhére, legtöbbször nem is lát, dühösen kifakadt: »Már az a tény, hogy itt vagy, zavar és nyugtala­nít. Én nem tudok otthonnal és csalid­dal törődni és ha mégis kell, akkor nem tudok dolgozni.« Férjemnek, amikor a házasságot megkötötte az volt a szándéka, hogy házastársi kötelességének nem fog eleget tenni. Később ezt a tervét feladta, azonban szégyenérzetemet a legnagyobb mér­tékben sértő perverztásokra akart rá- J venni. Valahányszor tiltakoztam ez el­len, valóságos dühbe jött és akárhány­szor rám förmedt: »Ne aifektáij, min­den házaspár igy él, te a feleségem vagy és azt tartozol tenni, amit mon­dok. El fogok válni tőled, ha mindenben ellenkezel.« Amikor tovább is vonakod­tam, odáig ment, hogy egy lánylsme­­rösét elhozta házunkba és hogy azz.il űzze ezeket a — mint mondotta — tré­fákat..« Közben mindent megtett, hogy morális érzésemet aláássa, a házasság intézményét drasztikus és szentségtörö vicceivel igyekezett állandóan nevetségessé (enni és folyton azt magyarázta, hogy nő és férfi közt a törvénytelen együttélés az ideális állapot. Elveinek megfelelően nem törődött velem, a legteljesebb mértékben elhanyagolt, idegenek előtt megszégye­nített a gúnyolódásával. Ez csak azért történt ritkán, mert nem szeretett a nyil­vánosság előtt velem együtt mutatkozni. Két-három hónapban egyszer ha eljött velem sétálni s úgyszólván sohasem tör­tént meg, hogy együtt étkeztünk volna. Késő éjszaka járt haza, rögtön felment a szobájába, anélkül, hogy engem ildvö­­zö’t volna. Általában nem törődött a csa­ládjával, .nem szereti a gyerekeit, akár­mennyi ideig volt tőlünk távol, sohasem érdeklődött levélben, vagy telefonon, hogy a fiai hogy vannak. Mielőtt máso­dik gyermekünk megszületett, ingerülten megkérdezte tőlem: »Tulajdonképpen mit akarsz? Egész Los" Angelost be akarod népes íteni?« Együttélésünk egyre elviselhetetlenebbé vált. A férjem folyton kiméletlenebbül lépett fel velem szemben és legutóbb az történt, hogy amikor egyszer este haza­jövet nagyobb vendégsereget talált ná­lam. azzal az ürüggyel, hogy a zajtól nem tud aludni, a leggorombább módon kidobta vendégeimet. Ezekután hagytam el házát, mert fenyegetései után testi ép­ségemet sem éreztem biztonságban nála. A válókereset a vádak felsorolása után Chaplinné anyagi követeléseit adja elő, amelyek azonban legna­gyobbrészt már ismertek. (d. t.) Majihéngi György: Sírok reménye E föld kerekén van-e még oly remény, Mely enyémmé virulhat szivemben És kínba gyötörícn a vég peremén Életre hevítheti kedvem? Mert nincs oly szegény, mint u szivem (meg én). Se reménye, se vágya, se kedve, — Csak a könny az enyém, mely ott ég a szemén, Mielőtt a világra sietne. Csak a jaj az enyém, — omlik feketén S szivem kút jóban dördül riadtan; Magam égetem én — gyémánt diádéin, — Szép fénye — és könnyeapadtan. A kő is enyém s a rög is, a kemény, Mely a szivem a sírba lenyomja S ián a föld mély ölén, nyílik majd a remény, Mint egy uj élet iesledő lombja. R gmunöeni hattyúk ümundenböl (Fclsöausztria)! jelentik: Szombatról vasár-! napra virradó ködös éjjel a | Traun-i tó hattyúi ismeret­len irányban elrepültek. Qmúnden város tanácsa fel­hív mindenkit, aki a hattyú­kat látta, vagy tud róluk va­lamit, azonnal tegyen jelen­tést. Gmunden város tisztelt tanácsának fel­hívására, bár e percig a legnagyobb sajnálatomra nem láttam az elbitangolt hattyúkat és nem tudom, hogy jelenleg hol rejtőzködnek, Scherlock Holmes minden ambíciójával jelentkezem és fel­ajánlom szolgálataimat ebben az irány­ban. hogy a gmundeni szökevények el­­fogattassanak és vasra verve vissza­vitessenek ama város területére, amely őket kurrentárja. Ez a jelentésem tehát semleges, én nem láttam őket. Néhány hattyunyakat, amelyek a gmundeni hattyúkra emlékeztetnek, volt ugyan szerencsém megfigyelni, ezekről azon­ban kiderült, hogy bubifejben végződ­nek és nem azonosak azokkal, akiket nyakon kell csipni. Miután pedig nincs más dolgom, hogy elkalandozott haty­­tyuk után nyomozzak, ezennel értesí­tem Gmunden - város tanácsát, hogy éjt nappallá téve felkutatom a hattyúk nyo­mait, repülőgéppel üldözöm őket, fény­képeiket kifüggesztem minden nyilvá­nos helyen, ahogyan a megszökött bank­­pénztárpsokkal szokták tenni, benézek minden sásbokor közé, az összes tava­kat átböngészem, folyók hátán fogok lakni és elmegyek az Óceán széléig is, És ha majd a hattyúkkal a hónom alatt beállított Gmundenbe (óh elképzelem, micsoda nagy öröm és boldogság kö­­■ szönt ^városra!) nem kérek semmi ju­talmat, bár nem ellenezhetem, ha a város egyhangú lelkesedéssel elhatároz­za, hogy szobromat, amely engem mint Lohengrint hattyún lovagolva ábrázol, a Traunsee sziklás partján felállítja. Sze­rénységem módot és alkalmat akar nyújtani a képzőművészeknek izgató művészi problémák megoldására egy­részt, másrészt pedig bizonyos, hogy az a márványhattyu, amelyre az én márványszobrom ráterpeszkedik, soha nem fog repülni. Most tehát azonnal fogjunk hozzá a nyomozás munkájához, amit nagyon megnehezít, hogy Gmunden város ta­nácsa nagyon szűkszavúan fogalmazta a köröző levelet. Nem közölte, hogy hány hattyú ment veszendőbe. Hiányzik a hattyúk személyleiríisa, az elveszett hattyúk különös ismertető jele. Milyen hattyú családba tartoztak? Énekes hattyúk voltak, vagy néma hattyúk? Feltételezem, hogy az utóbbiak, mert hisz semmi adat nitícs birtokomban, hogy valakinek is szóltak szökési tervükről. Fontos volna tudni, hogy mi bajuk le­hetett a Traunseen, amelynek büszkesé­gei voltak és a látszat szerint úgy él­tek ott, mint a hal a vizbec. Gondtalanul úszkáltak a vizen, nyáron a vidám für­­dözőkkel szórakoztak, szerelmes párok jöttek a tó partjára, akik zsemlyét ap­rítottak a hattyúknak. Nem tudom el­képzelni, mi nem tetszhetik egy hattyú madárnak a gyönyörű gmundeni tó­ban? És ha kifogása^ voltak, miért nem szóltak? Néma hattyúknak az édes­anyja sem érti a szavát. Viszont az <s lehetséges (egy jó detektlvnck minden­re kell gondolnia), hogy a traunseei hattyúk az énekes hattyúk (Cynus mu­­slcus) családjába tartoztak, akikről fel van Jegyezve, hogy közvetlen haláluk előtt éneklik a legszebb dalukat, az úgy­nevezett hattyúdalt. Könnyen meglehet, hogy a traunl völgy rossz akusztikája miatt mondott búcsút a gmundeni éne­kes hattyú társaság. A legvalószínűbb azonban az, hogy a fogascsörii madarak régi vándorszenvedélye vett erőt raj­tuk, amikor nem törődve azzal, hogy Itáliában Mussolini uralkodik, felkere­kedtek egy kis déli kirándulásra az olasz partokra. Én a magam részéről azt képzelem, hogy a hattyúk összejöttek a holdvilá­­gos tavon. A legöregebb hattyú elkez­dett mesélni a hattyúk régi dicsőségé­ről. Amikor Jupiter hattyuképében ran­­devuzott Lédával. (A fiatal legényhaty­­tyuk lelkivilágában még mindig ki fehet analizálni egy Leda-komplexumot.) A hattyunőknek is kedveseket mondott az öreg hattyú, dicsérte karcsú hattyunya­­kukat. — Ahogy végig nézek rajtatok — mondta — nem csodálom, hogy a Val­­kürök hattyúknak maszkírozták magu­kat. — Apolló isten is tudta, hogy mit csinál, amikor a hattyút választotta kedvenc madarának — szóltak büsz­kén a hattyú libák. — Én már kérem arra vagyok a leg­büszkébb, hogy Lohengrin hattyú há­tán repült az ő Elzájához. Egy aeroplán biztosan lezuhant volna — mondta egy gunár. így diskuráltak és lassanként megré­szegedtek a legendák mámorától. Mint a fiatal egyetemi hallgatók, akik mind azt hiszik magukról, hogy bennük egy Lohengrin van elrejtve, dagadt a mellük a hattyúknak, átvillant kis hattyuagyuk­­han, hogy voltaképen méltatlan és nem hozzájuk illő szerep álmodozva uszkál­­ii a gmundeni tó tükrén és lesni a kö­­vöradományokat. Egyes öreg hattyúk szivében feltámadt Léda imádata, a iiattyuszüzek meg azt gondolták, hátha mégis csak mez rajtuk a hattyubőr és a hattyubőr Walküröket takar. Lohen- * grin Ur is vár előíogatra. KI láthatna a hattyúk veséjébe? Elég az, hogy fekete vasárnap reggel arra ébredt fel Gmunden városa, hogy a tó­ból eltűntek az összes hattyúk. Privát nyomózásomat a legnagyobb kudarc kisérte. Az összes rendőrök, a kiknél érdeklődtem, hogy nem látták a hattyúkat elvonulni, egyértelműen azt válaszolták, hogy egy fia hattyút sem láttáit. A schönbrunni hattyúk nem akar­tak nyilatkozni, amikor felvilágosítást kértem tőlük, fejüket a vizbe mártották. A bécsi Burg színház igazgatója úgy nyilatkozott, hogy a színházban színre kerülő Hattyút Molnár Ferenc irta még mielőtt a gmundeni hattyúk a nyilvá­nosság előtt szerepeltek volna. A szár­nyaskereskedésekben csak a hattyúk kö­zeli rokonai voltak fellelhetők átvágott véres nyakkal és megkoppasztott álla­potban. Már letettem arról, hogy hattyufogó legyen belőlem, igen, ha csirkékről vol­na szó... Be kellett látnom, hogy nem születtem hattyufogásra. Már levelet akartam irni Gmunden városáeak, hogy egyelőre tekintsenek el a szobromtól, mikor az újság délutáni kiadásában a következő hirt olvastam: Gmundenből jelentik: A Traun-i tó eltűnt hattyúi ismét visszatértek. Már több ízben mégtörtént, hogy uj tájak­ra rándultak, de távollétük rövid ideig tartott. Miután ez alkalommal hosszabb ideig elmaradtak, a városi tanács és a gmundeni állatvédő egyesület meg­indította a nyomozást és autón in­dultak a hattyúk felkutatására. Kide­rült, hogy a gmundeni hattyúk Atter­­seet választották uj hazájuknak. A hattyúkat elfogták és most viszik őket vissza a Traunsee-re Méltóztatik látni, hogy nem én vagyok ügyetlen, amikor a gmundeni hattyúkat Bécsben nem sikerült feltalálnom. A fő, hogy meg vannak és egy tollúk sem görbült meg a kaland közben és sikerült a gmundeni városi tanács előtt alibit igazolniok. Vizitben voltak az atterseci hattyúknál, leadták névjegyeiket Atter­­seeben és ezért volt ez a nagy izgalom, amely egy napra elvonta Európa fi­gyelmét a kínai eseményekről. fíées, 7927 február.

Next

/
Thumbnails
Contents