Bácsmegyei Napló, 1927. január (28. évfolyam, 2-29. szám)

1927-01-09 / 7. szám

10. oktal. 1927. január 9. BÁCSMEGYEI NAPLÓ SZÍNHÁZI kistükör Edmond és Jules Guncourt a színpadon Érdekes darabot mutattak be most Olaszországban ezen a címen: Kettétört szív. írója C. 0. Viola. Két hőse két író, aki mindig együtt ir s lélekben egészen összeforradt. Ezek a főszereplők sokban emlékeztetnek a (ioncoi/n-testvérekre, bizonyára az ő jólismert alakjuk adta meg az ösztönzést az Írónak a darab tárgyához.', Tudvalevő, hogy mikor Ju­les Goncourt meghalt, Edmond sokáig nem tudott Írni s hatalmas lelki válsá­gon ment át... Maga a dráma erről szól: Két testvér van, Attdreá és Giovanni Salviati, ezek már tizenkét éve együtt írják regényeiket, színdarabjaikat, együtt váltak híresekké. Egyesülésük tökéletes. Nem együtt dolgoznak: együtt gondol­koznak. Egyéniségük összeolvadt. ök ketten: egy iró. Hírnevüket nem oszt­ják meg eg*nás közt, nem tudják egy­mástól megkülönböztetni önmagukat. Anna, egy lelkes fiatal leány úgy bá­mulja őket, többször irt is nekik isme­retlenüli úgy érzi. hogy a kettő egy. Egy nagy színpadi, sikerük után bátor­ságot vesz mogának, fölkeresi őket. Az ismerkedés után is egynek tudja a két testvért. Andreát és Giovannit, egy ti­tokzatos vonzó egyéniségnek s tréfásan Giannandreának nevezi őket, összeol­­vaszíva neveiket. A két. irótestvér egyszerre beleszeret ebbe a* lányba s akkor mindkettőjükben fölébred az ösztön, hogy elkülönödje­­nek, mindenki a1’ maga életét élje. A válságot erősebben érzi a fiatalabbik. Giovanni. Ez a válság eleinte csak a szív válsága, de aztán az agy válsága is lesz. Giovanni képtelennek érzi ma­gát arra, hogy tovább dolgozzék báty­jával. El kell válni tőié. Ezt elmondja öreg édesanyjának, aki szomorúan hall­ja a hirt, hogy fiai, akiknek neve ed­dig össze volt kötve a munkában és di­csőségben. elszakadnak. A testvérek elválnak egymástól, a szerelem, . melyet jnindaketten egyaránt éreznek Anna iránt-, széttörte a baráti kapcsolatot. Giovanni elun zik. két hó­napig hirt sem ad magáról, szomorúan bolyong a világhau, de nincs maradása, visszatér. Rájött : rra, hogy egyetlen ember se ő ma? ', hogy a bátyjával való együttműködés, mé'yet lehetetlen­nek érzett egy módja volt annak, hugy kite'íesitse öjimagát, hogy meneküljön mará"Osság'átöl. Miután látja, hogy An­na Andreát, is; szereti a lcánvt oda adja neki szfirtc karjaiba kényszeríti, a krisz­tusi lemondás mosolyával . FrAnc'o doron t Nib^I-d í ’vrn-Vspnp'i fi n5 fir . , | > -..-.U «I»,* Feltűnést keltő cikk jelent meg a Mercwv de Francéban mely a Nobel­­dij idei nyerteset, Bernard Shawt ko­molyan' és- keményen megbírálja ^minden Írói alkotóképességet megtagad tőle s mindössze azt ismeri el, hogy kitűnő uj­­ságira lehetett volna belőle. Ez a tanul­mány. — melynek állításai sok igazsá­got is tartalmaznak — élénk fényt vet arra az ellentétre, mely a francia es az angol világszemlélet között van. — Attól á naptól kezdve — szói a ta­nulmány'-— mikor VII. Edward ő Felsé­ge végignézte: Shaw egyik vígjátékét, Shaw az előkelő világ bálvanya lett, di­vatos iró, a szalonok tekintélye s az uc­­cák beszédtárgya. A szalonokban any­­nyivuiis inkább kedvelik, mert azt álltja hogy megveti a szalonokat. Tudomá­sára hozatta mindakét félgömbnek, hogy »nem szenvedheti a társasági életet s utálja a frakkot,«. Egyébként véleménye szerint ö ama kevés ember közé tarto­zik, aki..igazán fontos nemzetközileg ist ennélfogva annyi ideje sincs társaságba járni, m.iiU egy koronás királynak,’vagy miniszterelnöknek. Ennek ellenére foly­tonosan fogadja az újságírókat, akik előtt »ördöngös gúnnyal« nyilatkozik meg s nagy dolgokat jelent ki: például, hogy a petróleumot jobban szereti, mint a konyakot és különben se iszik, hogy növényeket eszik és nem dohányzik, hogy szívesen megváltoztatná a törvé­nyeket, az erkölcsöket és a helyesírást, hogy utálja a sportot és a viviszekciót s hogy végül megérdemli a bürökpoha­rat. Ha szükséges, hibáival hivalkodik, ki is talál egyet-mást. Véleménye sze­rint ő »korának legjelentősebb alakja... olyan legendás alak, mint a Bolygó Hol- Iandi.t — Határozottan ügyes ember. Háború alatt kissé megrokkant a népszerűsége. Erre kijelentette, hogy Európának egyet­len diplomatája Lenin, hogy örvend a reimsi székesegyház bombázásának, mert benne az isteni gondviselés erélyes fi­gyelmeztetését látja. stb. Shaw egyál­talán nem művész. Shakespearet, ha nem is őszintén, neveti, de jellemző, hogy Zolát és Brícuxt bámulja. Az igazság az. hogy Shaw. aki njságirássa! kezdte s megérdemelte volna, hógv nagy hír­lapírói sikereket arasson, nem szereti s nem érti az irodalmat. Regényei csak ke­retek társadalmi kérdésekhez, színda­rabjai szintén. Húsz éves korában egy uccatér padjára vagv egv keresztut mérföldkövére mászva, angol Szokás szerint fejtegette a szociálisták tételeit. Hisz az egyenlőségben, »mint a társa­dalmi szervezet egyetlen állandó alakjá­ban«. Mindig a váratlant hajszollá. De ezt a váratlant már vártuk. Folyton azt akarja bizonyítani, hogy a fehér fe­kete és ötletei ez eljárás folytán annyira kimerülnek, hogy mélyen a középsze­rűség alá süllyednek. Nem az angol Mali­­ere Többféle nevetés van Van a vidám­ságnak nevetése, mely a megvetésből, az ötletekből, a bohóságokból születik, van bohózat! nevetés is, van mosoly, melyet finom megjegyzések csalnak ajkainkra s van végül olyan nevetés is, emiy abból származik, hogy látjuk gyarlóságaink, félszegságeink nevetsé­ges voltát 5 ezt mondjuk magunkban: »Milyen igaz.« Ez az uiolsó nevetés hiányzik Ber­nard Shawból * B mard Shaw véleményei a terhet’ asztalnál Tudvalevő, hogy a mai színház koro­názatlan királya, Bemard Shaw semmi­áron. semmi pénzért se mhajlandó el­menni Amerikába, ennélfogva egyik lel­kes hive az amerikai Arcibald Hender­son jött el hozzá, megírta lelki éietrai­­zát ebédutáni beszélgetések formájában. Az amerikai mindenre kiváncsi volt. az ir drámairó mindenre feleit. Sokszor igazán érdekesen. Miért nem engedte filmre alkalmazni drámáit? A válasz a kővetkező: — A mozi kétségtelenül csábító, bizo­nyos, .tekintetűén. az uj művészet is s en­gedhettem volna magamat elcsábítani. De végre is, lia egy ember a beszéd ado­mányával rendelkezik s azt kérik tőle, { hogy q néma művészethez szegődték az olyasmi, mintha Tizidntól azt kívánnák, hogy képeit színek nélkül fehérrel és feketével fesse. Szavak nélkül közölni egy drámát legalább is akkora barbár­ság, mint szobor helyet csontvázat adni. Ha a közönség látja Machbctet a mozi­ban. azt képzeli, hogy igazán látta Machbctet és el se megy színházba, mikor adják. Vájjon hogy dolgozik, mikepen szü­letnek meg a drámái. Amerikában van­nak drámaíró iskolák, talán hasznát ve­hetnék tanításának. Shaw ezen kérdésen nem botránkozot meg. Így válaszolt: — Napokon is. járt katonaiskolába s nyilván Michelangelot is tanította vala­melyik mester az ecset kezelésére. A dráma magától fejlődik. Én csak a tol­lai tartom kezemben. Olykor egy-egy jelenet rémlik elő, egy helyzet, mint pél­dául az Ördög cimborájának a letartóz­tatása, mely a végleges kidolgozás at-1 kalmáva! talán a főjelenet lesz, . talán j nem. Máskor az első ötletet egy megfi­gyelés sugalmazza. így például A dok­tor dillemdja abból a megjegyzésből szü­letett meg, melyet Sir Almroth Wright tett egy tanársegédjének, mikor a Mária kórházban mutogatta betegeit. Vájjon a háború utáni irodalomnak túlságos érzékisége nem a sok nélkülö­zésből magyarázható-e meg, melyet az emberiség az elmúlt években átszenve­dett? Shaw véleménye szerint a háború a művészetet legalább ötven évvel vetette vissza, de az is tagadhatatlan, hogy a közönség épp a háború miatt olykor magasabb művészi szempontokat is óhajt, ö nem Ítéli el az érzékies irodal­mat. Véleményét igy fogalmazza meg: Mindaddig nem lesz egészséges nemi Irodalmunk. ameddig nem lesz olyan nemzedékünk, mely egészséges nemi életet él s ez mindaddig lehetetlen lesz. amig a tőke-uralom a házasságnak mint minden más dolognak, föltételeket szab. Egyékként hogy mi erkölcsös és mi erkölcstelen, arra vonatkozólag csak azt említem föl. hogy mikor Linné elő­ször irt a növények megtermékenyülő­­sóról. sokan akadlak, akik a növénytant erkölcstelen és istentelen tudománynak jelezték. Ez ma már hihetetlen, de igy volt. KÖNYVEK • dy szerb ismertetése Leizkovác M'aden venferditáiai a Rc£ i Slikábca. Szantaiaky Kornél cikka a Vrema karácsonyi (tárnában A művészet a szent egyesítő — Írja Goethe és ennek az igazságnak diadal­maskodását látjuk most is, mikor a szerb-magyar irodalmi közeledésről kell számot adnunk. Ennek a köeledésnek le­hetőségét tulajdonképen Ady adta meg, ö fektette le azokat a pilléreket, melye­ken továbbépíteni és találkozni lehet, de Leszkovác Mladcné. ezé a fiatal, nagy­­tehetségű szerb költőé az érdem, hogy Adyt hü művészi, teljesen átértett és át­­érzett fordításban először ismerteti meg a szerb olvasóközönséggel. A Reö i Sli­­ka cimü havi folyóirat decemberi szá­mában öt költeményét mutatja be Ady­­nak a Szeretném ha szeretnének cimü kötetből tájékoztató és ismertető beve­zetéssel. valamint Ady arcképével. A fordítások mesteriek, az eredeti sorok szépségét és nagyszerűségét szinte ma­radéktalanul átmenti a szerb verssorok­ba. őszintén fájlaljuk, hogy csak öt köl­teményt olvashatunk ebben a kitűnő, megértő átültetésben s hogy ezek a köl­temények sem mind reprezentativ jelle­gűek. De óhajtva hisszük, hogy Leszko­vác Mladen nemes munkáját nem hagy­ja abba, s hogy nemsokára újabb Ady­­forditások kerülnek ki a fiatal szerb po­éta mesteri tolla alól. Leszkovác fordításai adták meg az aktualitását unnak, hogy Szenteleky Kornél a Vremc most megjelent kará­csonyi számában egy tanulmányt írjon Ady Endréről. Szentelcky tanulmányá­ban a magyar lélek árvaságával is el­­lenmondásos, sirya-vigadós karakteré­vel foglalkozik, amelynek okát a ma­gyar nép és a magyar kultúra testvéri­­etlenségében látja. Jóllehet a magyar nép már teljesen alkalmazkodott a Nyu­gathoz, lelke mélyén ott van még valami ösztönös, ázsiai nosztalgia az őshaza után s ezért örökkön idegennek es szo­morúnak érzi magát Európa indogerman testvériességében. Ebben rejlik a magyar sors, a magyar tragédia, mely művészi és megrázó formában jelentkezik Ady erős. ösztönös közvetlenségéről és misz­tikus, prófétai szimbolizmusáról beszél, egyben pedig rámutat arra, hogy meny-1 nyíre hasonlatos Ady formanyelve Au­­gusztin Ujevicsnek, a nagy szerb költő-. nek finom, intuitiv szimbolizálásához.; Végül Leszkovác fordításaival foglalko­zik és megállapítja, hogy Leszkovác munkája nem csupán művészi törekvés RÁDIÓAMATŐRÖK Is akvélemén/tadok.ké zülékeik felülvizsgálását, javítását vég­zem, aj készülékek sz ksz rü fel 1 itását, mindennemű alk t­­részt szállítok legolcsóbban CZUCZY EMIL „éTós 121 SUBÖTICA isi és teljesítmény. »Leszkovác Mladen ur nemes, tiszta igyekezete — fejezi be cikkét Szentelcky — lehetővé teszi egy­úttal azt is, hogy távoli emberek, ide­gen telkek Ady csodálatos fárosz-fényé­­nél találkozzanak az eszme barrikádo­­kon.« * A hat aatve . Weils regénye A müveit világ most ünnepli Anglia re­prezentativ nagy írójának H. G. WeUs­­nek 60-ik születésnapját. Az irót ünnepli benne, aki a regénynek egészen uj típu­sát teremtette meg, azt a regényt, amely nemes irodalmi értékein túl még más és tán nehezebb értékekkel súlyo­sul: mondanivalókkal, amelyek a mai szociális ember létkérdéseire adna fele­letet, ismeretlen jövőre rávilágító nézés­sel, amely a próféciák erejével hat s amely a megváltás felé vivő utat mu­tatja a mai világkháosz tévelygő embe­rének. Ritkán érhet valakit méltóbban ory nagyszabású ünneplés, mint Wellst most, amikor azi egész müveit világ hó­dolatát és tiszteletét hozza eléje. És szebb viszonzást erre az ünneplésre Wells nem adhatott, mint hatalmas két­kötetes regényét, Krisztina Alberta apja cimü müvét, melynek magyar fordítása az évforduló alkalmából jelent meg a Franklin Társulat kiadásában az ismert Wells-forditó Kiss Dezső pompás tolmá­csolásában. Nem véletlen, hogy ez a regény ily fontos dátummal kapcsolatban jelent meg. Wellsnek uj mondanivalóit adja ez a könyv. írói pályájában uj nagyszerű etappot jelent. A nemzedékek, az apa és gyermek ötök ellentétének kérdését veti fel Krisztina Aiberta sorsában, amikor a múlt álmaiban elmerülő apával szemben tetterős életörömmel teli, egészséges ak­tivitású leány állítja. Vonzó meséjü, le­nyűgöző érdekességii történet alakul ki az i pának és a lánynak e helyzetéből. A nagyszerű regénynek valami különös varázst ad, ahogy Wells ezt az uj leány­­tipust felépiti, a 20. század pompás, egészséges szabad akaratú, de a maga erkölcsi értékét mindég tudó és tisztelő leányát. Wells nagyszámú magyar olvasói olyan értéket kapnak a könyvvel, amely a mai világ regényirodalmának az élén áll. s amelynek lefordításával a magyar kultúra legszebben gazdagodott. A kétkötetes mü a Franklin Wells so­rozat ismert szép kiállításában jelent meg. Ara tűzve 80 din., kötve 120 din. Megrendelhető a Minerva könyvosztá­lyában. * Moss* cmikönyve. Most jelent meg a Müsse Rudolf részvénytársaság kiadásá­ban megjelenő ’’Cimkönyv az SHS. ki­rályság részére" A hatalmas vaskas kö­tet tartalmasságát a legjobban jellemzi nehánv adat: a címjegyzékben 7500 helység van felsorolva és tizenegy mil­lió név A könyv úgy a belföldi, mint a külföldi kereskedők iparosok és gyárak csaknem teljes jegyzékét foglalja magá­ban, úgy hogy a kompassz kitűnő tükre az egész gazdasági helyzetnek. A Mosse­­féle gazdasági kompassz szinte nélkülöz­hetetlen kézikönyv minden kereskedő és iparos részére. Lakodalmi és keresztelői torták és sütemények iól eíké#zitve illés s kivitelben :: olcsón kaphaió ::! T N E R CUKRÁSZDÁBAN SU80TÍCA TELEFON 206. 7790

Next

/
Thumbnails
Contents